Sünen-i İbn Mace · Bölüm 25
Chapters on Hajj Rituals
كتاب المناسك
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
247 Hadis
· Sayfa 2/9
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن طريف، قالا حدثنا أبو معاوية، حدثني محمد بن سوقة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال رفعت امرأة صبيا لها إلى النبي صلى الله عليه وسلم في حجته فقالت يا رسول الله ألهذا حج قال " نعم ولك أجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “A woman held up achildof hers to the Prophet (ﷺ) during Hajj and said: ‘O MessengerofAllah, is there Hajj for this one?’ He said: ‘Yes, and you willberewarded.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن عبيد الله، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، قالت نفست أسماء بنت عميس بالشجرة فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا بكر أن يأمرها أن تغتسل وتهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “Asma’ bint ‘Umais gave birth atShajarah, and the Messenger of Allah (ﷺ) told Abu Bakr to tell herto take a bath and begin the Talbiyah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن سليمان بن بلال، حدثنا يحيى بن سعيد، أنه سمع القاسم بن محمد، يحدث عن أبيه، عن أبي بكر، أنه خرج حاجا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه أسماء بنت عميس فولدت بالشجرة محمد بن أبي بكر فأتى أبو بكر النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يأمرها أن تغتسل ثم تهل بالحج وتصنع ما يصنع الناس إلا أنها لا تطوف بالبيت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Bakr that he went out for Hajj with theMessengerof Allah (ﷺ), and Asma’ bint ‘Umais was with him. She gavebirth, at Shajarah, to Muhammad bin Abu Bakr. Abu Bakr came to theProphet (ﷺ) and told him about that, and the Messenger of Allah(ﷺ) told him to tell her to take a bath, then begin the TalbiyahforHajj, and to do everything that the people did, apart fromcircumambulating the House (Tawaf).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، قال نفست أسماء بنت عميس بمحمد بن أبي بكر فأرسلت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأمرها أن تغتسل وتستثفر بثوب وتهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “Asma’ bint ‘Umais gave birth toMuhammad bin Abi Bakr and sent word to the Prophet (ﷺ). He told herto take a bath, fasten a cloth around her private part and begin theTalbiyah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا مالك بن أنس، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يهل أهل المدينة من ذي الحليفة وأهل الشام من الجحفة وأهل نجد من قرن " . فقال عبد الله أما هذه الثلاثة فقد سمعتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم وبلغني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ويهل أهل اليمن من يلملم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The people of Al-Madinah should begin the Talbiyah fromDhul-Hulaifah, the people of Sham from Juhfah, and the people of NajdfromQarn.” ‘Abdullah said: “As for these three, I heard themfrom theMessenger of Allah (ﷺ). And it reached me that theMessenger ofAllah (ﷺ) said: ‘And the people of Yemen shouldenter Ihram fromYalamlam.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا إبراهيم بن يزيد، عن أبي الزبير، عن جابر، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " مهل أهل المدينة من ذي الحليفة ومهل أهل الشام من الجحفة ومهل أهل اليمن من يلملم ومهل أهل نجد من قرن ومهل أهل المشرق من ذات عرق " . ثم أقبل بوجهه للأفق ثم قال " اللهم أقبل بقلوبهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “The Messenger of Allah (ﷺ)addressedus and said: ‘The Talbiyah of the people of Al-Madinahbegins atDhul-Hulaifah. The Talbiyah of the people of Sham begins atJuhfah.The Talbiyah of the people of Yemen begins at Yalamlam. TheTalbiyahof the people of Najd begins at Qarn. The Talbiyah of thepeople ofthe east begins at Dhat ‘Irq.’ Then he turned to face the(eastern) horizon and said: ‘O Allah, make their heartssteadfast.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محرز بن سلمة العدني، حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي، حدثني عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أدخل رجله في الغرز واستوت به راحلته أهل من عند مسجد ذي الحليفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that when the Messenger of Allah (ﷺ)puthis foot in the stirrup and his riding beast rose up with him, hewould say the Talbiyah from the mosque of Dhul-Hulaifah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، وعمر بن عبد الواحد، قالا حدثنا الأوزاعي، عن أيوب بن موسى، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن ثابت البناني، عن أنس بن مالك، قال إني عند ثفنات ناقة رسول الله صلى الله عليه وسلم عند الشجرة فلما استوت به قائمة قال " لبيك بعمرة وحجة معا " . وذلك في حجة الوداع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “I was by the knees of theshe-camel of the Messenger of Allah (ﷺ), at Shajarah. When it roseup with him, he said: ‘Labbaika bi ‘Umrah wa Hajjah ma’an [HereI am(O Allah) for ‘Umrah and Hajj together].’ That was duringthe FarewellPilgrimage.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، وأبو أسامة وعبد الله بن نمير عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال تلقفت التلبية من رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يقول " لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك إن الحمد والنعمة لك والملك لا شريك لك " . قال وكان ابن عمر يزيد فيها لبيك لبيك لبيك وسعديك والخير في يديك لبيك والرغباء إليك والعمل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Nafi’, that Ibn ‘Umar said: “I learned theTalbiyah from the Messenger of Allah (ﷺ) who said: LabbaikaAllahumma labbaik, labbaika la sharika laka labbaik. Innal-hamdawan-ni’mata laka, wal-mulk. La sharika laka (Here I am, O Allah,here Iam. Here I am, You have no partner, here I am. Verily allpraise andblessings are Yours, and all sovereignty, You have nopartner).” Hesaid: “And Ibn ‘Umar used to add: Labbaikalabbaika labbaika wasa’daika wal-khairu fi yadaika, labbaikawar-raghba’u ilaika wal-‘amal(Here I am, here I am, here I am,and at Your service; all good is inYour Hands, here I am, seekingYour pleasure and striving for Yoursake).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زيد بن أخزم، حدثنا مؤمل بن إسماعيل، حدثنا سفيان، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، قال كانت تلبية رسول الله صلى الله عليه وسلم " لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك إن الحمد والنعمة لك والملك لا شريك لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “The Talbiyah of the Messenger ofAllah(ﷺ) was: ‘Labbaika Allahumma labbaik, (labbaika) la sharikalakalabbaik. Innal-hamd wan-ni’mata laka, wal-mulk. La sharika laka(Here I am, O Allah, here I am. Here I am, You have no partner, hereIam. Verily all praise and blessings are Yours, and all sovereignty,You have no partner).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا عبد العزيز بن عبد الله بن أبي سلمة، عن عبد الله بن الفضل، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في تلبيته " لبيك إله الحق لبيك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)used tosay in his Talbiyah: “Labbaika ilahal-haqq, labbaika (Here Iam, Ogod of Truth, here I am).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا عمارة بن غزية الأنصاري، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من ملب يلبي إلا لبى ما عن يمينه وشماله من حجر أو شجر أو مدر حتى تنقطع الأرض من ها هنا وها هنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sahl bin Sa’d As-Sa’idi that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “There is no (pilgrim) who recites the Talbiyah butthat which is to his right and left also recites it, rocks and treesand hills, to the farthest ends of the earth in each direction, fromhere and from there.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الله بن أبي بكر، عن عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، حدثه عن خلاد بن السائب، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أتاني جبريل فأمرني أن آمر أصحابي أن يرفعوا أصواتهم بالإهلال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Khallad bin Sa’ib, from his father, that theMessenger of Allah (ﷺ) said: “Jibra’il came to me and told metocommand my Companions to raise their voices when reciting theTalbiyah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي لبيد، عن المطلب بن عبد الله بن حنطب، عن خلاد بن السائب، عن زيد بن خالد الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " جاءني جبريل فقال يا محمد مر أصحابك فليرفعوا أصواتهم بالتلبية فإنها من شعار الحج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Zaid bin Khalid Al-Juhani that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “Jibril came to me and said: ‘O Muhammad! Tell yourCompanions to raise their voices when reciting the Talbiyah, for itisone of the symbols of Hajj.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، ويعقوب بن حميد بن كاسب، قالا حدثنا ابن أبي فديك، عن الضحاك بن عثمان، عن محمد بن المنكدر، عن عبد الرحمن بن يربوع، عن أبي بكر الصديق، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل أى الأعمال أفضل قال " العج والثج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Bakr As-Siddiq that the Messenger of Allah(ﷺ)was asked: “Which actions are best?” He said: “Raising one’svoice and slaughtering the sacrificial animal.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا عبد الله بن نافع، وعبد الله بن وهب، ومحمد بن فليح، قالوا حدثنا عاصم بن عمر بن حفص، عن عاصم بن عبيد الله، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من محرم يضحى لله يومه يلبي حتى تغيب الشمس إلا غابت بذنوبه فعاد كما ولدته أمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “There is no Muhrim (pilgrim in Ihram) who exposes himselftothe sun all day for the sake of Allah, reciting the Talbiyah untilthe sun goes down, but his sins will disappear and he will go backlike on the day his mother bore him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، جميعا عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، أنها قالت طيبت رسول الله صلى الله عليه وسلم لإحرامه قبل أن يحرم ولحله قبل أن يفيض - قال سفيان - بيدى هاتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “I put perfume on the Messenger ofAllah (ﷺ) for his Ihram before he entered into it, and when heexited Ihram before he returned.”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت كأني أنظر إلى وبيص الطيب في مفارق رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يلبي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “It is as if I can see the racesofperfume in the parting (of hair) of the Messenger of Allah (ﷺ),while he is reciting the Talbiyah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن موسى، حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت كأني أرى وبيص الطيب في مفرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ثلاثة وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “It is as if I can see the tracesofperfume in the parting (of hair) of the Messenger of Allah (ﷺ)after three days, and he was a Muhrim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا مالك بن أنس، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رجلا، سأل النبي صلى الله عليه وسلم ما يلبس المحرم من الثياب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يلبس القمص ولا العمائم ولا السراويلات ولا البرانس ولا الخفاف إلا أن لا يجد نعلين فليلبس خفين وليقطعهما أسفل من الكعبين ولا تلبسوا من الثياب شيئا مسه الزعفران أو الورس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Umar that a man asked theMessengerof Allah (ﷺ), what clothes may the Muhrim wear? TheMessenger ofAllah (ﷺ) said: “He should not wear a shirt, or turbans(or headcover), pants or pajamas, hooded cloaks and no leather socks,unlesshe cannot find sandals, in which case he may wear leather socksbutshould cut them to below the ankles. And he should not wear anyclothes that have been touched (dyed) with saffron or Wars.”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا مالك بن أنس، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، أنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يلبس المحرم ثوبا مصبوغا بورس أو زعفران .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Umar said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) forbade the Muhrim to wear a garment dyed with Wars orsaffron.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد أبي الشعثاء، عن ابن عباس، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب - قال هشام على المنبر - فقال " من لم يجد إزارا فليلبس سراويل ومن لم يجد نعلين فليلبس خفين " . وقال هشام في حديثه " فليلبس سراويل إلا أن يفقد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “I heard the Prophet (ﷺ)delivering a sermon – (one of the narrators) Hisham said: ‘On thepulpit’ – and he said: ‘Whoever does not have a waist wrap, lethimwear pants or pajamas, and whoever does not have sandals, let himwearleather socks.’” In his narration, Hisham said: “If hedoes not findany, then let him wear pants or pajamas.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا مالك بن أنس، عن نافع، وعن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من لم يجد نعلين فليلبس خفين وليقطعهما أسفل من الكعبين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever does not have sandals let him wear leather socks, andlethim cut them to below the ankle.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن محمد بن إسحاق، عن يحيى بن عباد بن عبد الله بن الزبير، عن أبيه، عن أسماء بنت أبي بكر، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى إذا كنا بالعرج نزلنا فجلس رسول الله صلى الله عليه وسلم وعائشة إلى جنبه وأنا إلى جنب أبي بكر وكانت زمالتنا وزمالة أبي بكر واحدة مع غلام أبي بكر قال فطلع الغلام وليس معه بعيره فقال له أين بعيرك قال أضللته البارحة . قال معك بعير واحد تضله قال فطفق يضربه ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " انظروا إلى هذا المحرم ما يصنع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Asma’ bint Abu Bakr said: “We went out with theMessenger of Allah (ﷺ) until, when we were in ‘Arj, we stopped tocamp. The Messenger of Allah (ﷺ) sat, with ‘Aishah by his side,andI was sitting beside Abu Bakr. Our mount* and the mount of AbuBakrwas one, under the care of the slave of Abu Bakr. The slavelooked andhis camel was not with him, so he said to him: ‘Where isyour camel?’He said: ‘I lost it yesterday.’ He said: ‘Youhave one camel with youand you lost it?’ He started to beat him,and the Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘Look at what this Muhrim isdoing!’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا مالك، عن زيد بن أسلم، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، أن عبد الله بن عباس، والمسور بن مخرمة، اختلفا بالأبواء فقال عبد الله بن عباس يغسل المحرم رأسه . وقال المسور بن مخرمة لا يغسل المحرم رأسه . فأرسلني ابن عباس إلى أبي أيوب الأنصاري أسأله عن ذلك، فوجدته يغتسل بين القرنين وهو يستتر بثوب فسلمت عليه فقال من هذا قلت أنا عبد الله بن حنين أرسلني إليك عبد الله بن عباس أسألك كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يغسل رأسه وهو محرم قال فوضع أبو أيوب يده على الثوب فطأطأه حتى بدا لي رأسه ثم قال لإنسان يصب عليه اصبب . فصب على رأسه ثم حرك رأسه بيديه فأقبل بهما وأدبر . ثم قال هكذا رأيته صلى الله عليه وسلم يفعل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibrahim bin ‘Abdullah bin Hunain, from his father,that ‘Abdullah bin ‘Abbas and Miswar bin Makhramah disagreed atAbwa’. Abdullah bin ‘Abbas said that the Muhrim may wash hishead, and Miswar said that the Muhrim may not wash his head.Ibn ‘Abbas sent me to Abu Ayyub Al-Ansari to ask him about that, and I found him taking a bath near the well, screened with a piece of cloth. I greeted him with Salam, and he said: “Who is this?” I said: “I am ‘Abdullah bin Hunain. ‘Abdullah bin ‘Abbas sent me to you to ask you how the Messenger of Allah (ﷺ) used to wash his head when he was in Ihram.” He said: “Abu Ayyub put his hand on the cloth and lowered it until his head appeared, then he said to someone who was pouring water for him, Pour water. So he poured water on his head. Then he rubbed his head with his hands, forwards and backwards, and said: ‘This is what I saw him (ﷺ) doing.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن يزيد بن أبي زياد، عن مجاهد، عن عائشة، قالت كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم ونحن محرمون فإذا لقينا الراكب أسدلنا ثيابنا من فوق رءوسنا فإذا جاوزنا رفعناها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “We were with the Prophet (ﷺ),andwe were in Ihram. When a rider met us we would lower our garmentsfrom the top of our heads, and when he has gone, we would lift themupagain.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن يزيد بن أبي زياد، عن مجاهد، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا عثمان بن حكيم، عن أبي بكر بن عبد الله بن الزبير، عن جدته، - قال لا أدري أسماء بنت أبي بكر أو سعدى بنت عوف . أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل على ضباعة بنت عبد المطلب فقال " ما يمنعك يا عمتاه من الحج " . فقالت أنا امرأة سقيمة وأنا أخاف الحبس . قال " فأحرمي واشترطي أن محلك حيث حبست " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Bakr bin ‘Abdullah bin Zubair from hisgrandmother – he (the narrator) said: “I do not know if it wasAsma’bint Abu Bakr or Su’da bint ‘Awf’ – that theMessenger of Allah (ﷺ)entered upon Duba’ah bint ‘Abdul-Muttaliband said: “What is keepingyou, O my aunt, from performing Hajj?”She said: “I am a sick woman,and I am afraid of being prevented(from completing Hajj).” He said:‘Enter Ihram and stipulate thecondition that you will exit Ihram fromthe point where you areprevented.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، ووكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن ضباعة، قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا شاكية فقال " أما تريدين الحج العام " قلت إني لعليلة يا رسول الله . قال " حجي وقولي محلي حيث تحبسني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Duba’ah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)enteredupon me when I was unwell. He said: ‘Do you intend to performHajjthis year?’ I said: ‘I am sick, O Messenger of Allah.’ He said:‘Go for Hajj and say: “I will exit Ihram from the point where Iamprevented.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع طاوسا، وعكرمة، يحدثان عن ابن عباس، قال جاءت ضباعة بنت الزبير بن عبد المطلب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إني امرأة ثقيلة وإني أريد الحج فكيف أهل قال " أهلي واشترطي أن محلي حيث حبستني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: Duba’ah bint Zubair bin‘Abdul-Muttalib came to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: “Iam a heavywoman and I want to go for Hajj. How should I enterIhram?” He said:“Enter Ihram and stipulate the condition thatyou will exit Ihram fromthe point where you are prevented.”
Türkçeye çevir (Google)