Sünen-i İbn Mace · Bölüm 32
Chapters on Dress
كتاب اللباس
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
109 Hadis
· Sayfa 2/4
حدثنا أبو بكر، حدثنا ابن دكين، عن زهير، عن عروة بن عبد الله بن قشير، حدثني معاوية بن قرة، عن أبيه، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فبايعته وإن زر قميصه لمطلق . قال عروة فما رأيت معاوية ولا ابنه في شتاء ولا صيف إلا مطلقة أزرارهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu’awiyah bin Qurrah narrated that his father said: “I came totheMessenger of Allah (ﷺ) and gave him my pledge, and the buttonsofhis shirt were undone.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى، وعبد الرحمن، قالوا حدثنا سفيان، عن سماك بن حرب، عن سويد بن قيس، قال أتانا النبي صلى الله عليه وسلم فساومنا سراويل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Suwaid bin Qais said: “The Prophet (ﷺ) came tousand haggled with us over the price of trousers.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا المعتمر بن سليمان، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن سليمان بن يسار، عن أم سلمة، قالت سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم كم تجر المرأة من ذيلها قال " شبرا " . قلت إذا ينكشف عنها . قال ذراع لا تزيد عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm Salamah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)wasasked about how long a woman’s hem should hang down. He said: ‘Ahand span.’ I said: ‘But then (her legs and feet) will beuncovered.’He said: ‘Then a forearm’s length, but no more thanthat.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن زيد العمي، عن أبي الصديق الناجي، عن ابن عمر، أن أزواج النبي، صلى الله عليه وسلم رخص لهن في الذيل ذراعا فكن يأتينا فنذرع لهن بالقصب ذراعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar: “The wives of the Prophet (ﷺ) wereallowed to let their hems hang down, so they used to come to us andwewould measure one forearms length for them with a reed.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا حماد بن سلمة، عن أبي المهزم، عن أبي هريرة، . أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لفاطمة أو لأم سلمة " ذيلك ذراع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said toFatimah, orto Umm Salamah: “Let your hem down one forearm’s length.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا عبد الوارث، حدثنا حبيب المعلم، عن أبي المهزم، عن أبي هريرة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال في ذيول النساء " شبرا " . فقالت عائشة إذا تخرج سوقهن . قال " فذراع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) said, concerninghowlong a woman’s hem should hang down: “A hand span.” ‘Aishahsaid:“This may show her calves.” He said: “Then a forearm’slength.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن مساور الوراق، عن جعفر بن عمرو بن حريث، عن أبيه، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب على المنبر وعليه عمامة سوداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ja’far bin ‘Amr bin Huraith that his fathersaid: “I saw the Prophet (ﷺ) delivering a sermon on the pulpit,wearinga black turban.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا حماد بن سلمة، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل مكة وعليه عمامة سوداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Prophet (ﷺ) entered Makkahwearing ablack turban.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله، أنبأنا موسى بن عبيدة، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل يوم فتح مكة وعليه عمامة سوداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Prophet (ﷺ) entered(Makkah), onthe Day of the Conquest of Makkah, wearing a blackturban.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن مساور، حدثني جعفر بن عمرو بن حريث، عن أبيه، قال كأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه عمامة سوداء قد أرخى طرفيها بين كتفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ja’farbin ‘Amr bin Huraith narrated that his father said: “It is asifI can see the Messenger of Allah (ﷺ), wearing a black turban,withthe ends hanging down his shoulders.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لبس الحرير في الدنيا لم يلبسه في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever wears silk in this world will not wear it in theHereafter.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن الشيباني، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن معاوية بن سويد، عن البراء، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الديباج والحرير والإستبرق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Bara’ bin ‘Azib said: “The Messenger of Allah(ﷺ) forbade brocade, silk, and embroidered brocade.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن الحكم، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن حذيفة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبس الحرير والذهب وقال " هو لهم في الدنيا ولنا في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Hudhaifah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbadewearing silk and gold. He said: ‘They are for them in thisworldand for us in the Hereafter.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، أن عبد الله بن عمر، أخبره أن عمر بن الخطاب رأى حلة سيراء من حرير فقال يا رسول الله لو ابتعت هذه الحلة للوفد وليوم الجمعة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما يلبس هذا من لا خلاق له في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Umar that ‘Umar bin Khattab saw asilken two piece suit (being offered for sale). He said: “OMessengerof Allah, why don’t you buy this two piece suit (to wearfor meeting)the delegations, and on Fridays?” The Messenger ofAllah (ﷺ) said:“This is only worn by one who has no share in theHereafter.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، . أن أنس بن مالك، نبأهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص للزبير بن العوام ولعبد الرحمن بن عوف في قميصين من حرير من وجع كان بهما حكة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)granted a concession to Zubair bin ‘Awwam and ‘Abdur-Rahman bin‘Auf,allowing them to wear silk shirts, because of a rash theyweresuffering from.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، عن عاصم، عن أبي عثمان، عن عمر، أنه كان ينهى عن الحرير، والديباج، إلا ما كان هكذا ثم أشار بإصبعه ثم الثانية ثم الثالثة ثم الرابعة فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهانا عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Umar that he used to forbid silk and brocade,exceptfor what was like this: Then he gestured with his finger, thenasecond, and a third, and a fourth (i.e., the width of four fingers),and he said: “The Messenger of Allah (ﷺ) used to forbid it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن مغيرة بن زياد، عن أبي عمر، مولى أسماء قال رأيت ابن عمر اشترى عمامة لها علم فدعا بالجلمين فقصه فدخلت على أسماء فذكرت ذلك لها فقالت بؤسا لعبد الله يا جارية هاتي جبة رسول الله صلى الله عليه وسلم . فجاءت بجبة مكفوفة الكمين والجيب والفرجين بالديباج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu ‘Umar, the freed slave of Asma’, said: “IsawIbn ‘Umar buying a turban that had some markings, then he calledfor a pair of scissors and cut that off. I entered upon Asma’ andmentioned that to her, and she said: ‘May ‘Abdullah perish, Ogirl!Give me the garment of the Messenger of Allah (ﷺ).’ Agarment wasbrought that was hemmed with brocade on the sleeves,necklines andopenings (at the front and back).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن محمد بن إسحاق، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عبد العزيز بن أبي الصعبة، عن أبي الأفلح الهمداني، عن عبد الله بن زرير الغافقي، سمعته يقول سمعت علي بن أبي طالب، يقول أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم حريرا بشماله وذهبا بيمينه ثم رفع بهما يديه فقال " إن هذين حرام على ذكور أمتي حل لإناثهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Alibin Abu Talib said: “The Messenger of Allah (ﷺ) took hold ofsomesilk in his left hand and some gold in his right, then he raisedhishands and said: ‘These two are forbidden for the males of mynation, and permitted to the females.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن يزيد بن أبي زياد، عن أبي فاختة، حدثني هبيرة بن يريم، عن علي، أنه أهدي لرسول الله صلى الله عليه وسلم حلة مكفوفة بحرير إما سداؤها وإما لحمتها فأرسل بها إلى فأتيته فقلت يا رسول الله ما أصنع بها ألبسها قال " لا ولكن اجعلها خمرا بين الفواطم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ali that a two-piece suit hemmed with silk,eitheron the wrap or the weft,* was given to the Messenger of Allah(ﷺ),and he sent them to me (‘Ali). I came to him and said: “OMessenger of Allah, what should I do with these? Shall I wear them?”He said: “No, rather make them into head-cloths and give them totheFatimahs.”**
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن الإفريقي، عن عبد الرحمن بن رافع، عن عبد الله بن عمرو، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي إحدى يديه ثوب من حرير وفي الأخرى ذهب فقال " إن هذين محرم على ذكور أمتي حل لإناثهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Umar said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) came out to us, and in one of his hands was a garment ofsilkand in the other was some gold. He said: ‘These are forbidden tothe males of my nation and permitted to the females.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عيسى بن يونس، عن معمر، عن الزهري، عن أنس، قال رأيت على زينب بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم قميص حرير سيراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas said: “I saw Zainab the daughter of theMessenger of Allah (ﷺ) wearing a shirt of Siyara’ silk.*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، عن شريك بن عبد الله القاضي، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال ما رأيت أجمل من رسول الله صلى الله عليه وسلم مترجلا في حلة حمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Bara’ said: “I never saw anyone more handsomethenthe Messenger of Allah (ﷺ), with his hair combed, wearing a redtwo-piece suit.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عامر عبد الله بن عامر بن براد بن يوسف بن أبي بردة بن أبي موسى الأشعري، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا حسين بن واقد، قاضي مرو حدثني عبد الله بن بريدة، أن أباه، حدثه قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب فأقبل حسن وحسين عليهما قميصان أحمران يعثران ويقومان فنزل النبي صلى الله عليه وسلم فأخذهما فوضعهما في حجره فقال " صدق الله ورسوله {إنما أموالكم وأولادكم فتنة} رأيت هذين فلم أصبر " . ثم أخذ في خطبته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdullah bin Buraidah narrated that his father told him: I saw theMessenger of Allah (ﷺ) delivering a sermon, and Hasan and Husaincame forward, wearing red shirts, stumbling and getting up again. TheProphet (ﷺ) stepped down, picked them up and put them in his lap.Then he said: “Allah and His Messenger have spoken the truth. ‘Yourwealth and your children are only a trial.’ [64:15] I saw these twoand I could not be patient. Then he resumed his sermon.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن يزيد بن أبي زياد، عن الحسن بن سهيل، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المفدم . قال يزيد قلت للحسن ما المفدم قال المشبع بالعصفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade Al-Mufaddam.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن أسامة بن زيد، عن عبد الله بن حنين، قال سمعت عليا، يقول نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم - ولا أقول نهاكم - عن لبس المعصفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Hunain said: “I heard ‘Ali say:‘The Messenger of Allah (ﷺ) forbade me – and I do not say thatheforbade you – from wearing clothes dyed with safflower.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عيسى بن يونس، عن هشام بن الغاز، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال أقبلنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من ثنية أذاخر فالتفت إلى وعلى ريطة مضرجة بالعصفر فقال " ما هذه " . فعرفت ما كره فأتيت أهلي وهم يسجرون تنورهم فقذفتها فيه ثم أتيته من الغد فقال " يا عبد الله ما فعلت الريطة " . فأخبرته فقال " ألا كسوتها بعض أهلك فإنه لا بأس بذلك للنساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “We came with the Messenger of Allah (ﷺ) wasThaniyyat Adhakhir. He turned to me, and I was wearing a thin cloakdyed with safflower, and said: ‘What is this?’ And I realizedthat hedisliked it. I came to my family when they were heating theiroven andthrew it (in the oven). Then I came to him the following dayand hesaid: ‘O ‘Abdullah, what happened to the thin cloak?’ Itold him (whatI had done) and he said: ‘Why did you not give it tosome of yourfamily to wear, for there is nothing wrong with it forwomen.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ليلى، عن محمد بن عبد الرحمن، عن محمد بن شرحبيل، عن قيس بن سعد، قال أتانا النبي صلى الله عليه وسلم فوضعنا له ماء يتبرد به فاغتسل ثم أتيته بملحفة صفراء فرأيت أثر الورس على عكنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Qais bin Sa’d said: “The Prophet (ﷺ) came tousand we gave him some water with which to cool down. He bathed, thenIbrought him a yellow blanket, and I saw the traces of Wars (theyellow dye) on the folds of his stomach.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا همام، عن قتادة، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلوا واشربوا وتصدقوا والبسوا ما لم يخالطه إسراف أو مخيلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Eat anddrink,give charity and wear clothes, as long as that does notinvolve anyextravagance or vanity.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبادة، ومحمد بن عبد الملك الواسطيان، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا شريك، عن عثمان بن أبي زرعة، عن مهاجر، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لبس ثوب شهرة ألبسه الله يوم القيامة ثوب مذلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘Whoever wears a garment of pride and vanity, Allah will clothehim, on the Day of Resurrection, in a garment of humiliation.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا أبو عوانة، عن عثمان بن المغيرة، عن المهاجر، عن عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لبس ثوب شهرة في الدنيا ألبسه الله ثوب مذلة يوم القيامة ثم ألهب فيه نارا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Umar said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said: ‘Whoever wears a garment of pride and vanity in thisworld, Allah will clothe him in a garment of humiliation on the DayofResurrection, then set it ablaze.’”
Türkçeye çevir (Google)