Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 32

Chapters on Dress

كتاب اللباس
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
109 Hadis · Sayfa 1/4
No: 3679
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في خميصة لها أعلام فقال ‏"‏ شغلني أعلام هذه اذهبوا بها إلى أبي جهم وائتوني بأنبجانيته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) prayedin a Khamisah* that had markings on it. Then he said: ‘Thesemarkings distracted me. Take it to Abu Jahm and bring me anAnbijaniyyah.’”**
Türkçeye çevir (Google)
No: 3680
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، أخبرني سليمان بن المغيرة، عن حميد بن هلال، عن أبي بردة، قال دخلت على عائشة فأخرجت لي إزارا غليظا من التي تصنع باليمن وكساء من هذه الأكسية التي تدعى الملبدة وأقسمت لي لقبض رسول الله صلى الله عليه وسلم فيهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Burdah said: “I entered upon ‘Aishah and shebrought out to me a thick waist wrap of the type made in Yemen, andone of these cloaks that are called Mulabbadah,* and she swore to methat the Messenger of Allah (ﷺ) had passed away in them.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3681
حدثنا أحمد بن ثابت الجحدري، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الأحوص بن حكيم، عن خالد بن معدان، عن عبادة بن الصامت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى في شملة قد عقد عليها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Ubadah bin Samit that the Messenger of Allah(ﷺ)prayed in a Shamlah tied with a knot.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3682
حدثنا يونس بن عبد الأعلى، حدثنا ابن وهب، حدثنا مالك، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم وعليه رداء نجراني غليظ الحاشية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “I was with the MessengerofAllah (ﷺ) and over him was a Najrani upper wrap with a thickborder.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3683
حدثنا عبد القدوس بن محمد، حدثنا بشر بن عمر، حدثنا ابن لهيعة، حدثنا أبو الأسود، عن عاصم بن عمر بن قتادة، عن علي بن الحسين، عن عائشة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يسب أحدا ولا يطوى له ثوب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “I never saw the Messenger ofAllah(ﷺ) insulting anyone, and no garment was ever folded up forhim.”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3684
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل بن سعد الساعدي، أن امرأة، جاءت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ببردة - قال وما البردة قال الشملة - قالت يا رسول الله إني نسجت هذه بيدي لأكسوكها ‏.‏ فأخذها رسول الله صلى الله عليه وسلم محتاجا إليها فخرج علينا فيها وإنها لإزاره فجاء فلان بن فلان - رجل سماه يومئذ - فقال يا رسول الله ما أحسن هذه البردة اكسنيها ‏.‏ قال ‏"‏ نعم ‏"‏ ‏.‏ فلما دخل طواها وأرسل بها إليه فقال له القوم والله ما أحسنت كسيها النبي صلى الله عليه وسلم محتاجا إليها ثم سألته إياها وقد علمت أنه لا يرد سائلا ‏.‏ فقال إني والله ما سألته إياها لألبسها ولكن سألته إياها لتكون كفني ‏.‏ فقال سهل فكانت كفنه يوم مات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Sahl bin Sa’d Sa’idi that a woman came to theMessenger of Allah (ﷺ) with a woven sheet – he said: * “Whattype ofwoven sheet?” He said: “A Shamlah.” She said: “OMessenger of Allah, Ihave woven this with my own hands for you towear.” The Messenger ofAllah (ﷺ) took it, since he needed it. Hecame out to us wearing itas a lower wrap. So-and-so the son ofso-and-so.” – a man whose namehe told that day – said: “OMessenger of Allah, how beautiful thissheet is! Let me wear it.”He said: “Yes.” When he went inside hefolded it up and sent itto him. The people said to him: “By Allah,you have not done well.The Prophet (ﷺ) wore it because he neededit, then you asked forit, and you knew that he would not refuseanyone who asked him forsomething.” He said: “By Allah, I did not askfor it so that Icould wear it, rather I asked for it so that it couldbe my shroud.”Sahl said: “And it became his shroud the day he died.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3685
حدثنا يحيى بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا بقية بن الوليد، عن يوسف بن أبي كثير، عن نوح بن ذكوان، عن الحسن، عن أنس، قال لبس رسول الله صلى الله عليه وسلم الصوف واحتذى المخصوف ولبس ثوبا خشنا خشنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas said: “The Messenger of Allah (ﷺ) worewooland sandals, and he wore coarse, rough garments.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3686
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، قال حدثنا أصبغ بن زيد، حدثنا أبو العلاء، عن أبي أمامة، قال لبس عمر بن الخطاب ثوبا جديدا فقال الحمد لله الذي كساني ما أواري به عورتي وأتجمل به في حياتي ثم قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من لبس ثوبا جديدا فقال الحمد لله الذي كساني ما أواري به عورتي وأتجمل به في حياتي ‏.‏ ثم عمد إلى الثوب الذي أخلق أو ألقى فتصدق به كان في كنف الله وفي حفظ الله وفي ستر الله حيا وميتا ‏"‏ ‏.‏ قالها ثلاثا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Umamah said: “Umar bin Khattab put on a newgarment and said: Al-hamdu lillahil-ladhi kasani ma uwari bihi‘awrati, wa atajammalu bihi fi hayati (Praise is to Allah Who hasclothed me in something with which I conceal my nakedness and adornmyself in my life). Then he said: ‘I heard the Messenger of Allah(ﷺ) say: “Whoever puts on a new garment and says: Al-hamdulillahil-ladhi kasani ma uwari bihi ‘awrati, wa atajammalu bihi fihayati(Praise be to Allah Who has clothed me in something with whichIconceal my nakedness and adorn myself in my life), then takes thegarment that has worn out, or that he had taken off and gives it incharity, he will be under the shelter, protection and care of Allah,whether he lives or dies.’ He said this three times.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3687
حدثنا الحسين بن مهدي، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى على عمر قميصا أبيض فقال ‏"‏ ثوبك هذا غسيل أم جديد ‏"‏ ‏.‏ قال لا بل غسيل ‏.‏ قال ‏"‏ البس جديدا وعش حميدا ومت شهيدا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) saw‘Umawwearing a white shirt and he said: “Is this garment of yourswashedor a new one?” He said: “Rather it has been washed.” He said:“Ilbas jadida, wa ‘ish hamida, wa mut shahida (May you wear newclothes, live a good life and die as martyr).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3688
حدثنا أبو بكر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن لبستين فأما اللبستان فاشتمال الصماء والاحتباء في الثوب الواحد ليس على فرجه منه شىء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that the Prophet (ﷺ)forbadetwo kinds of dress. Those two types of dress are Ishtimalus-Samma’*and Ihtiba’ in a single garment, with no part of it upon hisprivate part.**
Türkçeye çevir (Google)
No: 3689
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة عن عبيد الله بن عمر، عن خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص بن عاصم، عن أبي هريرة، ‏.‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبستين عن اشتمال الصماء وعن الاحتباء في الثوب الواحد يفضي بفرجه إلى السماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)forbadetwo kinds of dress: Ishtimalus-Samma’ and Ihtiba’, exposingone’sprivate part to the sky.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3690
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة عن سعد بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبستين اشتمال الصماء والاحتباء في ثوب واحد وأنت مفض فرجك إلى السماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbadetwo kinds of dress: Ishtimalus-Samma’ and Ihtiba’ in onegarment,when you are exposing your private part to the sky.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3691
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الحسن بن موسى، عن شيبان، عن قتادة، عن أبي بردة، عن أبيه، قال قال لي يا بنى لو شهدتنا ونحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أصابتنا السماء لحسبت أن ريحنا ريح الضأن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Burdah that his father said to him: “O myson, ifonly you could have seen us when we were with the Messenger ofAllah(ﷺ), when rain fell on us; you would have thought that wesmelledlike sheep.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3692
حدثنا محمد بن عثمان بن كرامة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا الأحوص بن حكيم، عن خالد بن معدان، عن عبادة بن الصامت، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم وعليه جبة رومية من صوف ضيقة الكمين فصلى بنا فيها ليس عليه شىء غيرها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ubadah bin Samit said: “The Messenger of Allah(ﷺ) came out to us one day, wearing a Roman cloak of wool withnarrow sleeves. He led us in prayer wearing that, and nothing else.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3693
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، وأحمد بن الأزهر، قالا حدثنا مروان بن محمد، حدثنا يزيد بن السمط، حدثني الوضين بن عطاء، عن محفوظ بن علقمة، عن سلمان الفارسي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ فقلب جبة صوف كانت عليه فمسح بها وجهه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Salman Farisi that the Messenger of Allah (ﷺ)performed ablution, then he turned his woolen cloak that he waswearing inside out and wiped his face with it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3694
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا موسى بن الفضل، عن شعبة، عن هشام بن زيد، عن أنس بن مالك، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يسم غنما في آذانها ورأيته متزرا بكساء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “I saw the Messenger ofAllah(ﷺ) marking sheep on their ears, and I saw him wearing a cloakaround his wrist.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3695
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا عبد الله بن رجاء المكي، عن ابن خثيم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خير ثيابكم البياض فالبسوها وكفنوا فيها موتاكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The best of your garments are the white ones, so wear them andshroud your dead in them.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3696
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن ميمون بن أبي شبيب، عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ البسوا ثياب البياض فإنها أطهر وأطيب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Samurah bin Jundab that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “Wear white garments, for they are purer and better.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3697
حدثنا محمد بن حسان الأزرق، حدثنا عبد المجيد بن أبي رواد، حدثنا مروان بن سالم، عن صفوان بن عمرو، عن شريح بن عبيد الحضرمي، عن أبي الدرداء، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن أحسن ما زرتم الله به في قبوركم ومساجدكم البياض ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Darda’ that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The best of that in which you visit Allah in your graves andyourmosque is white (garments).”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3698
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، جميعا عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن الذي يجر ثوبه من الخيلاء لا ينظر الله إليه يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever lets his garment drag out of pride, Allah will not lookathim on the Day of Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3699
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عطية، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من جر إزاره من الخيلاء لم ينظر الله إليه يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Atiyyah, that Abu Sa’eed said: “The MessengerofAllah (ﷺ) said: ‘Whoever lets his lower wrap drag out of pride,Allah will not look at him on the Day of Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3700
قال فلقيت ابن عمر بالبلاط فذكرت له حديث أبي سعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم فقال وأشار إلى أذنيه سمعته أذناى ووعاه قلبي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3701
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال مر بأبي هريرة فتى من قريش يجر سبله فقال يا ابن أخي إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من جر ثوبه من الخيلاء لم ينظر الله إليه يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that a young man of Quriash passed by Abu Hurairahwith hiscloak dragging. He said: “O my nephew! I heard the MessengerofAllah (ﷺ) saying ‘Whoever let his garment drag out of pride,Allah will not look at him on the Day of Resurrection.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3702
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن مسلم بن نذير، عن حذيفة، قال أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بأسفل عضلة ساقي أو ساقه فقال ‏"‏ هذا موضع الإزار فإن أبيت ‏.‏ فأسفل فإن أبيت فأسفل فإن أبيت فلا حق للإزار في الكعبين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Hudhaifah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)tookhold of the lower part of my calf or his calf and said: ‘This iswhere the lower wrap should come to. If you insist, then lower, andifyou insist, then lower, but the lower wrap has no right to (cometo)the ankle.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3703
حدثنا علي بن محمد، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثني أبو إسحاق، عن مسلم بن نذير، عن حذيفة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3704
حدثنا علي بن محمد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، قال قلت لأبي سعيد هل سمعت من، رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئا في الإزار قال نعم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إزرة المؤمن إلى أنصاف ساقيه لا جناح عليه ما بينه وبين الكعبين وما أسفل من الكعبين في النار ‏"‏ ‏.‏ يقول ثلاثا ‏"‏ لا ينظر الله إلى من جر إزاره بطرا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Ala bin ‘Abdur-Rahman that his father said: “Isaid to Abu Sa’eed: ‘Did you hear anything from the Messenger ofAllah(ﷺ) concerning the lower wrap?’ He said: ‘Yes. I heardthe Messengerof Allah (ﷺ) say: ‘The lower wrap of the believershould come tomid-calf, but there is no sin on him if it comesbetween that pointand the ankle. But whatever is lower than theankle is in the Fire.’And he said three times: ‘Allah will notlook at the one who lets hislower wrap drag out of vanity.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3705
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا شريك، عن عبد الملك بن عمير، عن حصين بن قبيصة، عن المغيرة بن شعبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا سفيان بن سهل لا تسبل فإن الله لا يحب المسبلين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Mughirah bin Shu’bah that the Messenger of Allah(ﷺ) said: “O Sufyan bin Sahl, do not let your garment hang, forAllah does not like those who let their garments hang below theankles.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3706
حدثنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، حدثنا أبو تميلة، عن عبد المؤمن بن خالد، عن ابن بريدة، عن أمه، عن أم سلمة، قالت لم يكن ثوب أحب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من القميص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Salamah said: There was no garment morebeloved tothe Messenger of Allah (ﷺ) than the shirt.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3707
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الحسين بن علي، عن ابن أبي رواد، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الإسبال في الإزار والقميص والعمامة من جر شيئا خيلاء لم ينظر الله إليه يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏ قال أبو بكر ما أغربه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Salim, from his father, that the Prophet (ﷺ)said: “Hanging down may apply to the waist wrap, shirt or turban.Whoeverlets any of these drag out of pride, Allah will not look athim onthe Day of Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3708
حدثنا أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي، حدثنا أبو غسان، قال حدثنا حسن بن صالح، ح وحدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا أبي، عن الحسن بن صالح، عن مسلم، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبس قميصا قصير اليدين والطول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto wear a shirt that was short in the sleeves and length.”
Türkçeye çevir (Google)