Câmi-i Tirmizi · Bölüm 1
The Book on Purification
كتاب الطهارة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
148 Hadis
· Sayfa 3/5
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يتوضأ لكل صلاة فلما كان عام الفتح صلى الصلوات كلها بوضوء واحد ومسح على خفيه . فقال عمر إنك فعلت شيئا لم تكن فعلته . قال " عمدا فعلته " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وروى هذا الحديث علي بن قادم عن سفيان الثوري وزاد فيه " توضأ مرة مرة " . قال وروى سفيان الثوري هذا الحديث أيضا عن محارب بن دثار عن سليمان بن بريدة أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يتوضأ لكل صلاة . ورواه وكيع عن سفيان عن محارب بن دثار عن سليمان بن بريدة عن أبيه . قال ورواه عبد الرحمن بن مهدي وغيره عن سفيان عن محارب بن دثار عن سليمان بن بريدة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا وهذا أصح من حديث وكيع . والعمل على هذا عند أهل العلم أنه يصلي الصلوات بوضوء واحد ما لم يحدث وكان بعضهم يتوضأ لكل صلاة استحبابا وإرادة الفضل . ويروى عن الإفريقي عن أبي غطيف عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من توضأ على طهر كتب الله له به عشر حسنات " . وهذا إسناد ضعيف . وفي الباب عن جابر بن عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى الظهر والعصر بوضوء واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman bin Buraidah narrated that his father said: "The Prophet would perform Wudu for every Salat. So during the year of the Conquest, he performed all of the prayers with one Wudu, and he wiped over his Khuff. So Umar said, 'You did something that you have not done before?' He replied: "I did it on purpose."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن أبي الشعثاء، عن ابن عباس، قال حدثتني ميمونة، قالت كنت أغتسل أنا ورسول الله، صلى الله عليه وسلم من إناء واحد من الجنابة " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهو قول عامة الفقهاء أن لا بأس أن يغتسل الرجل والمرأة من إناء واحد . قال وفي الباب عن علي وعائشة وأنس وأم هانئ وأم صبية الجهنية وأم سلمة وابن عمر . قال أبو عيسى وأبو الشعثاء اسمه جابر بن زيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimunah said: "I and Allah's Messenger would perform Ghusl for Janabah from one vessel."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سليمان التيمي، عن أبي حاجب، عن رجل، من بني غفار قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن فضل طهور المرأة . قال وفي الباب عن عبد الله بن سرجس . قال أبو عيسى وكره بعض الفقهاء الوضوء بفضل طهور المرأة . وهو قول أحمد وإسحاق كرها فضل طهورها ولم يريا بفضل سؤرها بأسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hajib narrated from a man from Banu Ghifar who said: "The Prophet prohibited using the leftover (water) of a woman's Purification."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، ومحمود بن غيلان، قالا حدثنا أبو داود، عن شعبة، عن عاصم، قال سمعت أبا حاجب، يحدث عن الحكم بن عمرو الغفاري، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يتوضأ الرجل بفضل طهور المرأة . أو قال " بسؤرها " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . وأبو حاجب اسمه سوادة بن عاصم . وقال محمد بن بشار في حديثه نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتوضأ الرجل بفضل طهور المرأة . ولم يشك فيه محمد بن بشار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A1-Hakim bin Amr AI-Ghifari narrated that: "The Prophet forbade that a man should perform Wudu with the leftover (water) from a woman's purifcation." Or, he said: "from her drinking."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال اغتسل بعض أزواج النبي صلى الله عليه وسلم في جفنة فأراد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتوضأ منه فقالت يا رسول الله إني كنت جنبا . فقال " إن الماء لا يجنب " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهو قول سفيان الثوري ومالك والشافعي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "One of the wives of the Prophet performed Ghusl with a bowl. Allah's Messenger wanted to perform Wudu with it, so she said: 'O Messenger of Allah! Indeed I am ]unub.' So he said: 'Indeed, water does not become Junub.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، والحسن بن علي الخلال، وغير، واحد، قالوا حدثنا أبو أسامة، عن الوليد بن كثير، عن محمد بن كعب، عن عبيد الله بن عبد الله بن رافع بن خديج، عن أبي سعيد الخدري، قال قيل يا رسول الله أنتوضأ من بئر بضاعة وهي بئر يلقى فيها الحيض ولحوم الكلاب والنتن فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الماء طهور لا ينجسه شيء " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . وقد جود أبو أسامة هذا الحديث فلم يرو أحد حديث أبي سعيد في بئر بضاعة أحسن مما روى أبو أسامة . وقد روي هذا الحديث من غير وجه عن أبي سعيد . وفي الباب عن ابن عباس وعائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed AI-Khudri narrated: "It was said, 'O Allah's Messenger! Shall we use the water of Buda'ah well to perform ablution while it is a well in which menstruation rags, flesh of dogs and the putrid are dumped?" Allah's Messenger said: 'Indeed water is pure, nothing makes it impure.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا عبدة، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عبيد الله بن عبد الله بن عمر، عن ابن عمر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يسأل عن الماء يكون في الفلاة من الأرض وما ينوبه من السباع والدواب قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان الماء قلتين لم يحمل الخبث " . قال عبدة قال محمد بن إسحاق القلة هي الجرار والقلة التي يستقى فيها . قال أبو عيسى وهو قول الشافعي وأحمد وإسحاق قالوا إذا كان الماء قلتين لم ينجسه شيء ما لم يتغير ريحه أو طعمه وقالوا يكون نحوا من خمس قرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated: "I heard AlIah's Messenger while he was being asked about water in open areas of the land, and predators and beasts come to it." He said: 'So Allah's Messenger said: 'When the water is two Qullah it does not carry filth.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يبولن أحدكم في الماء الدائم ثم يتوضأ منه " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وفي الباب عن جابر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet said: "Let none of you urinate [in still water, then perform Wudu with it."1
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، عن مالك، ح وحدثنا الأنصاري، إسحاق بن موسى حدثنا معن، حدثنا مالك، عن صفوان بن سليم، عن سعيد بن سلمة، من آل ابن الأزرق أن المغيرة بن أبي بردة، وهو من بني عبد الدار أخبره أنه، سمع أبا هريرة، يقول سأل رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إنا نركب البحر ونحمل معنا القليل من الماء فإن توضأنا به عطشنا أفنتوضأ من ماء البحر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هو الطهور ماؤه الحل ميتته " . قال وفي الباب عن جابر والفراسي . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهو قول أكثر الفقهاء من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم منهم أبو بكر وعمر وابن عباس لم يروا بأسا بماء البحر . وقد كره بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم الوضوء بماء البحر منهم ابن عمر وعبد الله بن عمرو . وقال عبد الله بن عمرو هو نار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated: "A man asked Allah's Messenger 'O Messenger of Allah! We sail the seas, and we only carry a little water with us. If we use it for Wudu then we will go thirsty. So shall we perform Wudu from the (water of the) sea?' Allah's Messenger said: 'Its water is pure, and its dead are lawful.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، وقتيبة، وأبو كريب قالوا حدثنا وكيع، عن الأعمش، قال سمعت مجاهدا، يحدث عن طاوس، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر على قبرين فقال " إنهما يعذبان وما يعذبان في كبير أما هذا فكان لا يستتر من بوله وأما هذا فكان يمشي بالنميمة " . قال أبو عيسى وفي الباب عن أبي هريرة وأبي موسى وعبد الرحمن ابن حسنة وزيد بن ثابت وأبي بكرة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وروى منصور هذا الحديث عن مجاهد عن ابن عباس ولم يذكر فيه عن طاوس . ورواية الأعمش أصح . قال وسمعت أبا بكر محمد بن أبان البلخي مستملي وكيع يقول سمعت وكيعا يقول الأعمش أحفظ لإسناد إبراهيم من منصور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "The Prophet passed by two graves. He said: 'These two are being punished. And they are not being punished for something major. As for this one, he would not protect himself from his urine. As for this one, he used to spread Namimah (slander).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، وأحمد بن منيع، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أم قيس بنت محصن، قالت دخلت بابن لي على النبي صلى الله عليه وسلم لم يأكل الطعام فبال عليه فدعا بماء فرشه عليه . قال وفي الباب عن علي وعائشة وزينب ولبابة بنت الحارث وهي أم الفضل بن عباس بن عبد المطلب وأبي السمح وعبد الله بن عمرو وأبي ليلى وابن عباس . قال أبو عيسى وهو قول غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين ومن بعدهم مثل أحمد وإسحاق قالوا ينضح بول الغلام ويغسل بول الجارية وهذا ما لم يطعما فإذا طعما غسلا جميعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Qais bin Mihsan narrated: "I entered upon the Prophet with a son of mine who was not yet eating food. He urinated on him, so he called for water which he sprinkled over it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن محمد الزعفراني، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا حميد، وقتادة، وثابت، عن أنس، أن ناسا، من عرينة قدموا المدينة فاجتووها فبعثهم رسول الله صلى الله عليه وسلم في إبل الصدقة وقال " اشربوا من ألبانها وأبوالها " . فقتلوا راعي رسول الله صلى الله عليه وسلم واستاقوا الإبل وارتدوا عن الإسلام فأتي بهم النبي صلى الله عليه وسلم فقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف وسمر أعينهم وألقاهم بالحرة . قال أنس فكنت أرى أحدهم يكد الأرض بفيه حتى ماتوا . وربما قال حماد يكدم الأرض بفيه حتى ماتوا . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وقد روي من غير وجه عن أنس . وهو قول أكثر أهل العلم قالوا لا بأس ببول ما يؤكل لحمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated: "Some people from Urainah arrived in Al-Madinah, and they were uncomfortable (and ill from the climate). So Allah's Messenger sent them some camels from charity. He told them: "Drink from their milk and urine." So they killed the camel driver that Allah's Messenger sent, and they violently drove off the camels, and apostatized from Islam. So the Prophet came to them, he cut off their hands and feet on opposite side, and branded their eyes, and threw them in Al-Harrah." Anas said, "So I saw one of them working over the ground with his mouth, until they died."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الفضل بن سهل الأعرج البغدادي، حدثنا يحيى بن غيلان، قال حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سليمان التيمي، عن أنس بن مالك، قال إنما سمل النبي صلى الله عليه وسلم أعينهم لأنهم سملوا أعين الرعاة . قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعلم أحدا ذكره غير هذا الشيخ عن يزيد بن زريع . وهو معنى قوله : ( والجروح قصاص ) . وقد روي عن محمد بن سيرين قال إنما فعل بهم النبي صلى الله عليه وسلم هذا قبل أن تنزل الحدود .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated: "Allah's Messenger only poked out their eyes because they had poked out the eyes of the camel driver." Abu 'Eisa said: This Hadfth is Gharib. We do not know anyone who mentioned it other than this shaikh, from Yazid bin Zurai. And it is in accordance with the meaning of Allah's saying: "And wounds equal for equal"It has been reported that Muhammad bin Sirin said: "The Prophet only did this to them before the legislated punishments were revealed."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، وهناد، قالا حدثنا وكيع، عن شعبة، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا وضوء إلا من صوت أو ريح " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : Allah's Messenger said: "There no Wudu except for a sound or a smell."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا كان أحدكم في المسجد فوجد ريحا بين أليتيه فلا يخرج حتى يسمع صوتا أو يجد ريحا " . قال وفي الباب عن عبد الله بن زيد وعلي بن طلق وعائشة وابن عباس وابن مسعود وأبي سعيد . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهو قول العلماء أن لا يجب عليه الوضوء إلا من حدث يسمع صوتا أو يجد ريحا . وقال عبد الله بن المبارك إذا شك في الحدث فإنه لا يجب عليه الوضوء حتى يستيقن استيقانا يقدر أن يحلف عليه . وقال إذا خرج من قبل المرأة الريح وجب عليها الوضوء . وهو قول الشافعي وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : Allah's Messenger said: "When one of you is in the Masjid, and he senses wind between his buttocks then he should not exit until he hears a sound or smells an odor."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله لا يقبل صلاة أحدكم إذا أحدث حتى يتوضأ " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet said: "Indeed Allah does not accept the prayer of one of you when he commits Hadath, until he performs Wudu."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن موسى، - كوفي - وهناد ومحمد بن عبيد المحاربي المعنى واحد قالوا حدثنا عبد السلام بن حرب الملائي، عن أبي خالد الدالاني، عن قتادة، عن أبي العالية، عن ابن عباس، أنه رأى النبي صلى الله عليه وسلم نام وهو ساجد حتى غط أو نفخ ثم قام يصلي . فقلت يا رسول الله إنك قد نمت قال " إن الوضوء لا يجب إلا على من نام مضطجعا فإنه إذا اضطجع استرخت مفاصله " . قال أبو عيسى وأبو خالد اسمه يزيد بن عبد الرحمن . قال وفي الباب عن عائشة وابن مسعود وأبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated that : he saw the Prophet sleeping, while in the prostration position, until he snored or snorted. Then he stoodup to pray. So I said: "O Messenger of Allah! You were sleeping?" He said: "Wudu is not required except for sleeping while reclining. For when one reclines, joints relax."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال كان أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ينامون ثم يقومون فيصلون ولا يتوضئون . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . قال وسمعت صالح بن عبد الله يقول سألت عبد الله بن المبارك عمن نام قاعدا معتمدا فقال لا وضوء عليه . قال أبو عيسى وقد روى حديث ابن عباس سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن ابن عباس قوله ولم يذكر فيه أبا العالية ولم يرفعه . واختلف العلماء في الوضوء من النوم فرأى أكثرهم أن لا يجب عليه الوضوء إذا نام قاعدا أو قائما حتى ينام مضطجعا . وبه يقول الثوري وابن المبارك وأحمد . قال وقال بعضهم إذا نام حتى غلب على عقله وجب عليه الوضوء وبه يقول إسحاق . وقال الشافعي من نام قاعدا فرأى رؤيا أو زالت مقعدته لوسن النوم فعليه الوضوء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated: "The companions of Allah's Messenger would sleep, then stand to pray, They would not perform Wudu."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، قال حدثنا سفيان بن عيينة، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الوضوء مما مست النار ولو من ثور أقط " . قال فقال له ابن عباس يا أبا هريرة أنتوضأ من الدهن أنتوضأ من الحميم قال فقال أبو هريرة يا ابن أخي إذا سمعت حديثا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فلا تضرب له مثلا . قال وفي الباب عن أم حبيبة وأم سلمة وزيد بن ثابت وأبي طلحة وأبي أيوب وأبي موسى . قال أبو عيسى وقد رأى بعض أهل العلم الوضوء مما غيرت النار وأكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين ومن بعدهم على ترك الوضوء مما غيرت النار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : Allah's Messenger said: "Wudu is (required) from what fire has touched, even if it be a piece of cheese."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، قال حدثنا عبد الله بن محمد بن عقيل، سمع جابرا، . قال سفيان وحدثنا محمد بن المنكدر، عن جابر، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا معه فدخل على امرأة من الأنصار فذبحت له شاة فأكل وأتته بقناع من رطب فأكل منه ثم توضأ للظهر وصلى ثم انصرف فأتته بعلالة من علالة الشاة فأكل ثم صلى العصر ولم يتوضأ . قال وفي الباب عن أبي بكر الصديق وابن عباس وأبي هريرة وابن مسعود وأبي رافع وأم الحكم وعمرو بن أمية وأم عامر وسويد بن النعمان وأم سلمة . قال أبو عيسى ولا يصح حديث أبي بكر في هذا الباب من قبل إسناده إنما رواه حسام بن مصك عن ابن سيرين عن ابن عباس عن أبي بكر الصديق عن النبي صلى الله عليه وسلم . والصحيح إنما هو عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم . هكذا روى الحفاظ . قال أبو عيسى والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين ومن بعدهم مثل سفيان الثوري وابن المبارك والشافعي وأحمد وإسحاق رأوا ترك الوضوء مما مست النار . وهذا آخر الأمرين من رسول الله صلى الله عليه وسلم . وكأن هذا الحديث ناسخ للحديث الأول حديث الوضوء مما مست النار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir narrated: "Allah's Messenger went out and I went with him. He entered upon a woman from the Ansar. She slaughtered a sheep and he ate from it; and she brought a basket with ripe dates and he ate from it. Then he performed Wudu for Zuhr and prayed. Then he finished, so she brought him something from the remainder of the sheep. So he ate it, then prayed Asr and did not perform Wudu."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عبد الله بن عبد الله الرازي، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن البراء بن عازب، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوضوء من لحوم الإبل فقال " توضئوا منها " . وسئل عن الوضوء من لحوم الغنم فقال " لا تتوضئوا منها " . قال وفي الباب عن جابر بن سمرة وأسيد بن حضير . قال أبو عيسى وقد روى الحجاج بن أرطاة هذا الحديث عن عبد الله بن عبد الله عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أسيد بن حضير . والصحيح حديث عبد الرحمن بن أبي ليلى عن البراء بن عازب . وهو قول أحمد وإسحاق . وهو قول أحمد وإسحاق وقد روي عن بعض أهل العلم من التابعين وغيرهم أنهم لم يروا الوضوء من لحوم الإبل وهو قول سفيان الثوري وأهل الكوفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Bara bin Azib narrated: Allah's Messenger was asked about performing Wudu for camel meat. He said: "Perform Wudu for it." He Was asked about Wudu after eating goat meat. So he said: "Do not perform Wudu for it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن هشام بن عروة، قال أخبرني أبي، عن بسرة بنت صفوان، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من مس ذكره فلا يصل حتى يتوضأ " . قال وفي الباب عن أم حبيبة وأبي أيوب وأبي هريرة وأروى ابنة أنيس وعائشة وجابر وزيد بن خالد وعبد الله بن عمرو . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . قال هكذا رواه غير واحد مثل هذا عن هشام بن عروة عن أبيه عن بسرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Busrah bint Safwan narrated that : the Prophet said: "Whoever touches his penis, then he is not to pray until he performs Wudu"
Türkçeye çevir (Google)
وروى أبو أسامة، وغير، واحد، هذا الحديث عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن مروان، عن بسرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه . حدثنا بذلك، إسحاق بن منصور حدثنا أبو أسامة، بهذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Busrah narrated : a similar report (as no. 82) from the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
وروى هذا الحديث أبو الزناد، عن عروة، عن بسرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . حدثنا بذلك، علي بن حجر قال حدثنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن أبيه، عن عروة، عن بسرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه . وهو قول غير واحد من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين وبه يقول الأوزاعي والشافعي وأحمد وإسحاق . قال محمد وأصح شيء في هذا الباب حديث بسرة . وقال أبو زرعة حديث أم حبيبة في هذا الباب صحيح وهو حديث العلاء بن الحارث عن مكحول عن عنبسة بن أبي سفيان عن أم حبيبة . وقال محمد لم يسمع مكحول من عنبسة بن أبي سفيان وروى مكحول عن رجل عن عنبسة غير هذا الحديث . وكأنه لم ير هذا الحديث صحيحا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Busrah narrated that : the Prophet said a similar Hadith
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا ملازم بن عمرو، عن عبد الله بن بدر، عن قيس بن طلق بن علي، هو الحنفي عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " وهل هو إلا مضغة منه أو بضعة منه " . قال وفي الباب عن أبي أمامة . قال أبو عيسى وقد روي عن غير واحد من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وبعض التابعين أنهم لم يروا الوضوء من مس الذكر وهو قول أهل الكوفة وابن المبارك . وهذا الحديث أحسن شيء روي في هذا الباب . وقد روى هذا الحديث أيوب بن عتبة ومحمد بن جابر عن قيس بن طلق عن أبيه . وقد تكلم بعض أهل الحديث في محمد بن جابر وأيوب بن عتبة . وحديث ملازم بن عمرو عن عبد الله بن بدر أصح وأحسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qais bin Talq bin Ali - [and he is] Al-Hanafi narrated from his father, that: the Prophet said: 'Is it other than a piece of his flesh?" Or: "part of him?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، وهناد، وأبو كريب وأحمد بن منيع ومحمود بن غيلان وأبو عمار الحسين بن حريث قالوا حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن حبيب بن أبي ثابت، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قبل بعض نسائه ثم خرج إلى الصلاة ولم يتوضأ . قال قلت من هي إلا أنت قال فضحكت . قال أبو عيسى وقد روي نحو هذا عن غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين . وهو قول سفيان الثوري وأهل الكوفة قالوا ليس في القبلة وضوء . وقال مالك بن أنس والأوزاعي والشافعي وأحمد وإسحاق في القبلة وضوء . وهو قول غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين . وإنما ترك أصحابنا حديث عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم في هذا لأنه لا يصح عندهم لحال الإسناد . قال وسمعت أبا بكر العطار البصري يذكر عن علي بن المديني قال ضعف يحيى بن سعيد القطان هذا الحديث جدا . وقال هو شبه لا شىء . قال وسمعت محمد بن إسماعيل يضعف هذا الحديث وقال حبيب بن أبي ثابت لم يسمع من عروة . وقد روي عن إبراهيم التيمي عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم قبلها ولم يتوضأ . وهذا لا يصح أيضا . ولا نعرف لإبراهيم التيمي سماعا من عائشة . وليس يصح عن النبي صلى الله عليه وسلم في هذا الباب شيء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Urwah narrated from Aishah that: "The Prophet kissed one of his wives, then he went to the prayer and did not perform Wudu." He (Urwah) said: "I said 'Who was it except you?'" [He said:] "So she laughed."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عبيدة بن أبي السفر، - وهو أحمد بن عبد الله الهمداني الكوفي وإسحاق بن منصور قال أبو عبيدة حدثنا وقال، إسحاق أخبرنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثني أبي، عن حسين المعلم، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني عبد الرحمن بن عمرو الأوزاعي، عن يعيش بن الوليد المخزومي، عن أبيه، عن معدان بن أبي طلحة، عن أبي الدرداء، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قاء فأفطر فتوضأ . فلقيت ثوبان في مسجد دمشق فذكرت ذلك له فقال صدق أنا صببت له وضوءه . قال أبو عيسى وقال إسحاق بن منصور معدان بن طلحة . قال أبو عيسى وابن أبي طلحة أصح . قال أبو عيسى وقد رأى غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم من التابعين الوضوء من القىء والرعاف . وهو قول سفيان الثوري وابن المبارك وأحمد وإسحاق . وقال بعض أهل العلم ليس في القىء والرعاف وضوء . وهو قول مالك والشافعي . وقد جود حسين المعلم هذا الحديث . وحديث حسين أصح شيء في هذا الباب . وروى معمر هذا الحديث عن يحيى بن أبي كثير فأخطأ فيه فقال عن يعيش بن الوليد عن خالد بن معدان عن أبي الدرداء ولم يذكر فيه الأوزاعي وقال عن خالد بن معدان وإنما هو معدان بن أبي طلحة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Madan bin Abi Talhah narrated from Abu Ad-Darda that : "Allah's Messenger vomited [so he broke fast] so he performed Wudu." So I met Thawban in a Masjid in Damascus, and I mentioned that to him. He said: 'He told the truth, I poured the water for his Wudu."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا شريك، عن أبي فزارة، عن أبي زيد، عن عبد الله بن مسعود، قال سألني النبي صلى الله عليه وسلم " ما في إداوتك " . فقلت نبيذ . فقال " تمرة طيبة وماء طهور " . قال فتوضأ منه . قال أبو عيسى وإنما روي هذا الحديث عن أبي زيد عن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم . وأبو زيد رجل مجهول عند أهل الحديث لا يعرف له رواية غير هذا الحديث . وقد رأى بعض أهل العلم الوضوء بالنبيذ منهم سفيان الثوري وغيره . وقال بعض أهل العلم لا يتوضأ بالنبيذ وهو قول الشافعي وأحمد وإسحاق . وقال إسحاق إن ابتلي رجل بهذا فتوضأ بالنبيذ وتيمم أحب إلى . قال أبو عيسى وقول من يقول لا يتوضأ بالنبيذ أقرب إلى الكتاب وأشبه لأن الله تعالى قال: "فإن لم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Mas'ud narrated: "The Prophet asked me: "What is in your Idawah (water skin)?" I said: "Nabidh." He said: "Dates are wholesome and water is pure." He said: "So he performed Wudu with it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم شرب لبنا فدعا بماء فمضمض وقال " إن له دسما " . قال وفي الباب عن سهل بن سعد الساعدي وأم سلمة . قال أبو عيسى وهذا حديث حسن صحيح . وقد رأى بعض أهل العلم المضمضة من اللبن وهذا عندنا على الاستحباب ولم ير بعضهم المضمضة من اللبن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated : the Prophet drank milk. Then he called for water to rinse out his mouth. Then he said: "Indeed it has fat." [He said:] There are narrations on this topic from Sahl bin Sa'd As-Sa'idi and Umm Salamah. Abu Eisa said: [And] this Hadith is Hasan Sahih.Some of the people of knowledge held the view that one is to wash the mouth after drinking milk and this is recommended according us. Some others did not hold the view that one is to wash out the mouth after drinking milk.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا أبو أحمد، محمد بن عبد الله الزبيري عن سفيان، عن الضحاك بن عثمان، عن نافع، عن ابن عمر، أن رجلا، سلم على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يبول فلم يرد عليه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وإنما يكره هذا عندنا إذا كان على الغائط والبول . وقد فسر بعض أهل العلم ذلك . وهذا أحسن شيء روي في هذا الباب . قال أبو عيسى وفي الباب عن المهاجر بن قنفذ وعبد الله بن حنظلة وعلقمة بن الفغواء وجابر والبراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated: "A man greeted the Prophet (with Salam), and he was urinating, so he did not respond to him."
Türkçeye çevir (Google)