Câmi-i Tirmizi · Bölüm 1
The Book on Purification
كتاب الطهارة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
148 Hadis
· Sayfa 5/5
حدثنا إسحاق بن منصور، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، حدثنا حميد الطويل، عن بكر بن عبد الله المزني، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم لقيه وهو جنب قال فانبجست أى فانخنست فاغتسلت ثم جئت فقال " أين كنت أو أين ذهبت " . قلت إني كنت جنبا . قال " إن المسلم لا ينجس " . قال وفي الباب عن حذيفة وابن عباس . قال أبو عيسى وحديث أبي هريرة أنه لقي النبي صلى الله عليه وسلم وهو جنب حديث حسن صحيح . وقد رخص غير واحد من أهل العلم في مصافحة الجنب ولم يروا بعرق الجنب والحائض بأسا . ومعنى قوله فانخنست يعني تنحيت عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet met him while he was Junub. He said: "[So I slipped away from him - meaning:] I withdrew - to perform Ghusl. Then he returned, so he said: 'Where have you been?' Or: 'Where did you go?' I replied: 'I was Junub.' So he said: 'Indeed the believer is not defiled.'''
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن زينب بنت أبي سلمة، عن أم سلمة، قالت جاءت أم سليم بنت ملحان إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن الله لا يستحيي من الحق فهل على المرأة تعني غسلا إذا هي رأت في المنام مثل ما يرى الرجل قال " نعم إذا هي رأت الماء فلتغتسل " . قالت أم سلمة قلت لها فضحت النساء يا أم سليم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهو قول عامة الفقهاء أن المرأة إذا رأت في المنام مثل ما يرى الرجل فأنزلت أن عليها الغسل . وبه يقول سفيان الثوري والشافعي . قال وفي الباب عن أم سليم وخولة وعائشة وأنس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salamah narrated: Umm Sulaim bint Milhan came to the Prophet and she said: 'O Messenger of Allah! Indeed Allah is not embarrassed of the truth. So is it required of a woman - meaning Ghusl - when she sees in her sleep similar to what a man sees?' He replied: 'Yes. When she finds water (wetness), then she is perform Ghusl.'" Umm Salamah said: "I said to her: 'O Umm SuIaim! You have disgraced the women!'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، عن حريث، عن الشعبي، عن مسروق، عن عائشة، قالت ربما اغتسل النبي صلى الله عليه وسلم من الجنابة ثم جاء فاستدفأ بي فضممته إلى ولم أغتسل " . قال أبو عيسى هذا حديث ليس بإسناده بأس . وهو قول غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين أن الرجل إذا اغتسل فلا بأس بأن يستدفئ بامرأته وينام معها قبل أن تغتسل المرأة . وبه يقول سفيان الثوري والشافعي وأحمد وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "Sometimes the Prophet would perform Ghusl from Janabah then come to seek warmth from me, he would hold me and not perform Ghusl."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، ومحمود بن غيلان، قالا حدثنا أبو أحمد الزبيري، حدثنا سفيان، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن عمرو بن بجدان، عن أبي ذر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الصعيد الطيب طهور المسلم وإن لم يجد الماء عشر سنين فإذا وجد الماء فليمسه بشرته فإن ذلك خير " . وقال محمود في حديثه " إن الصعيد الطيب وضوء المسلم " . قال وفي الباب عن أبي هريرة وعبد الله بن عمرو وعمران بن حصين . قال أبو عيسى وهكذا روى غير واحد عن خالد الحذاء عن أبي قلابة عن عمرو بن بجدان عن أبي ذر . وقد روى هذا الحديث أيوب عن أبي قلابة عن رجل من بني عامر عن أبي ذر ولم يسمه . قال وهذا حديث حسن صحيح . وهو قول عامة الفقهاء أن الجنب والحائض إذا لم يجدا الماء تيمما وصليا . ويروى عن ابن مسعود أنه كان لا يرى التيمم للجنب وإن لم يجد الماء . ويروى عنه أنه رجع عن قوله فقال يتيمم إذا لم يجد الماء . وبه يقول سفيان الثوري ومالك والشافعي وأحمد وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Dharr narrated that : AlIah's Messenger said: "Pure clean earth is a purifier for the Muslim; even if he did not find water for ten years. Then if he finds water, then let him use it (for purification) on his skin. For, that is better."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، وعبدة، وأبو معاوية عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة قال " لا إنما ذلك عرق وليست بالحيضة فإذا أقبلت الحيضة فدعي الصلاة وإذا أدبرت فاغسلي عنك الدم وصلي " . قال أبو معاوية في حديثه وقال " توضئي لكل صلاة حتى يجيء ذلك الوقت " . قال وفي الباب عن أم سلمة . قال أبو عيسى حديث عائشة جاءت فاطمة حديث حسن صحيح . وهو قول غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين . وبه يقول سفيان الثوري ومالك وابن المبارك والشافعي أن المستحاضة إذا جاوزت أيام أقرائها اغتسلت وتوضأت لكل صلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "Fatimah bint Abi-Hubaish came to the Prophet and said: 'O Messenger of Allah! I am a woman who suffers from persistent bleeding and I do not become clean. Shall I give up Salat?' He said: 'No. That is only a bIood vessel, it is not menstruation. When your menstruation begins then leave the Salat. And when it ends, then wash the blood from you and perform Salat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا شريك، عن أبي اليقظان، عن عدي بن ثابت، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال في المستحاضة " تدع الصلاة أيام أقرائها التي كانت تحيض فيها ثم تغتسل وتتوضأ عند كل صلاة وتصوم وتصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Adiyy bin Thabit narrated from his father, that : the Prophet said about the Mustahadah that she should: "Leave the Salat for the days of her period which she menstruates in, then perform Ghusl, and perform Wudu for every Salat, and observe Saum and perform Salat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا شريك، نحوه بمعناه . قال أبو عيسى هذا حديث قد تفرد به شريك عن أبي اليقظان . قال وسألت محمدا عن هذا الحديث فقلت عدي بن ثابت عن أبيه عن جده جد عدي ما اسمه فلم يعرف محمد اسمه وذكرت لمحمد قول يحيى بن معين أن اسمه دينار فلم يعبأ به . وقال أحمد وإسحاق في المستحاضة إن اغتسلت لكل صلاة هو أحوط لها وإن توضأت لكل صلاة أجزأها وإن جمعت بين الصلاتين بغسل واحد أجزأها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar narration as no. 120. : Abu Eisa said: Sharik is alone in narrating this Hadith from Abu Al Yaqzan.[He said:] I asked Muhammad (ibn Isma'il AI-Bukhari) about this Hadlth. I said: "Adiyy bin Thabit from his father, from his grandfather; what is the name of Adiyy's grandfather?" But Muhammad did not know his name. And I mentioned to Muhammad that Yahya bin Ma'in said his name is Dinar, and he did not contradict him.Ahmad and 1shaq said ahout the Mustahadah: If she performs Ghusl for every prayer that is more prudent for her, and if she performs Wudu for each prayer, then that is acceptable from her, and if she combines between two prayers with (one) Ghusl then that is acceptable.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر العقدي، حدثنا زهير بن محمد، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن إبراهيم بن محمد بن طلحة، عن عمه، عمران بن طلحة عن أمه، حمنة بنت جحش قالت كنت أستحاض حيضة كثيرة شديدة فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم أستفتيه وأخبره فوجدته في بيت أختي زينب بنت جحش فقلت يا رسول الله إني أستحاض حيضة كثيرة شديدة فما تأمرني فيها قد منعتني الصيام والصلاة قال " أنعت لك الكرسف فإنه يذهب الدم " . قالت هو أكثر من ذلك قال " فتلجمي " . قالت هو أكثر من ذلك قال " فاتخذي ثوبا " . قالت هو أكثر من ذلك إنما أثج ثجا فقال النبي صلى الله عليه وسلم " سآمرك بأمرين أيهما صنعت أجزأ عنك فإن قويت عليهما فأنت أعلم " . فقال " إنما هي ركضة من الشيطان فتحيضي ستة أيام أو سبعة أيام في علم الله ثم اغتسلي فإذا رأيت أنك قد طهرت واستنقأت فصلي أربعا وعشرين ليلة أو ثلاثا وعشرين ليلة وأيامها وصومي وصلي فإن ذلك يجزئك وكذلك فافعلي كما تحيض النساء وكما يطهرن لميقات حيضهن وطهرهن فإن قويت على أن تؤخري الظهر وتعجلي العصر ثم تغتسلين حين تطهرين وتصلين الظهر والعصر جميعا ثم تؤخرين المغرب وتعجلين العشاء ثم تغتسلين وتجمعين بين الصلاتين فافعلي وتغتسلين مع الصبح وتصلين وكذلك فافعلي وصومي إن قويت على ذلك " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وهو أعجب الأمرين إلى " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . ورواه عبيد الله بن عمرو الرقي وابن جريج وشريك عن عبد الله بن محمد بن عقيل عن إبراهيم بن محمد بن طلحة عن عمه عمران عن أمه حمنة إلا أن ابن جريج يقول عمر بن طلحة والصحيح عمران بن طلحة . قال وسألت محمدا عن هذا الحديث فقال هو حديث حسن صحيح . وهكذا قال أحمد بن حنبل هو حديث حسن صحيح . وقال أحمد وإسحاق في المستحاضة إذا كانت تعرف حيضها بإقبال الدم وإدباره وإقباله أن يكون أسود . وإدباره أن يتغير إلى الصفرة فالحكم لها على حديث فاطمة بنت أبي حبيش وإن كانت المستحاضة لها أيام معروفة قبل أن تستحاض فإنها تدع الصلاة أيام أقرائها ثم تغتسل وتتوضأ لكل صلاة وتصلي وإذا استمر بها الدم ولم يكن لها أيام معروفة ولم تعرف الحيض بإقبال الدم وإدباره فالحكم لها على حديث حمنة بنت جحش . وكذلك قال أبو عبيد . وقال الشافعي المستحاضة إذا استمر بها الدم في أول ما رأت فدامت على ذلك فإنها تدع الصلاة ما بينها وبين خمسة عشر يوما فإذا طهرت في خمسة عشر يوما أو قبل ذلك فإنها أيام حيض فإذا رأت الدم أكثر من خمسة عشر يوما فإنها تقضي صلاة أربعة عشر يوما ثم تدع الصلاة بعد ذلك أقل ما تحيض النساء وهو يوم وليلة . قال أبو عيسى واختلف أهل العلم في أقل الحيض وأكثره فقال بعض أهل العلم أقل الحيض ثلاثة وأكثره عشرة . وهو قول سفيان الثوري وأهل الكوفة وبه يأخذ ابن المبارك وروي عنه خلاف هذا . وقال بعض أهل العلم منهم عطاء بن أبي رباح أقل الحيض يوم وليلة وأكثره خمسة عشر يوما . وهو قول مالك والأوزاعي والشافعي وأحمد وإسحاق وأبي عبيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hamnah bint Jahsh narrated: "I had a case of blood flow that was severe and excessive. So I went to the Prophet to inform him and ask him about it. I found him in the house of my sister Zainab bint Jahsh. I said, 'O Messenger of Allah! I suffer from a case of severe and excessive blood flow. So what do you order me to do for it, and does this prevent me from fasting and performing Salat?' He said: 'Tie a cotton rag around yourself and the bIood will go away.' I said, 'It is more than that.' He said: 'Make it tight.' I said, 'It is more than that.' He said: 'Then use a cloth (to bind it).' I said, it is more than that. It flows too much.' So the Prophet said: 'I will order you to do one of two things, which ever of them you do, it will be acceptable for you. You should know which of them you are able to do.' Then he said: 'This is only a blow from Shaitan. Menstruate for six or seven days, which Allah knows, then perform Ghusl. When you see that you have become pure and clean, then perform Salat for twenty-three or twenty-four nights and their days. Perform Salat and fast, and that will be acceptable for you. So do this (if you can) just as (other) women who menstruate and become pure during their periods of menstruation and purity. If (not, and) you are able to delay Zuhr and hasten Asr then perform Ghusl when you have become pure, and pray Zuhr and Asr together. Then delay Maghrib and hasten Isha, then perform Ghusl and combine the two prayers. So do this (if you are able). Then perform Ghusl with the dawn and pray. Do this, and fast if you are able to do so.' Then Allah's Messenger said: 'That is what is preferable to me of the two.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أنها قالت استفتت أم حبيبة ابنة جحش رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إني أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة فقال " لا إنما ذلك عرق فاغتسلي ثم صلي " . فكانت تغتسل لكل صلاة . قال قتيبة قال الليث لم يذكر ابن شهاب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر أم حبيبة أن تغتسل عند كل صلاة ولكنه شيء فعلته هي . قال أبو عيسى ويروى هذا الحديث عن الزهري عن عمرة عن عائشة قالت استفتت أم حبيبة بنت جحش رسول الله صلى الله عليه وسلم . وقد قال بعض أهل العلم المستحاضة تغتسل عند كل صلاة . وروى الأوزاعي عن الزهري عن عروة وعمرة عن عائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "Umm Habibah hint Jahsh sought a verdict from Allah's Messenger. She said 'I suffer from persistent bleeding such that I do not become pere. Shall I give up the Salat?' He said: 'No, that is only a blood vessel. So perform Ghusl then pray.' So she would perform Ghusl for each prayer."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن معاذة، أن امرأة، سألت عائشة قالت أتقضي إحدانا صلاتها أيام محيضها فقالت أحرورية أنت قد كانت إحدانا تحيض فلا تؤمر بقضاء . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وقد روي عن عائشة من غير وجه أن الحائض لا تقضي الصلاة . وهو قول عامة الفقهاء لا اختلاف بينهم في أن الحائض تقضي الصوم ولا تقضي الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'adhah narrated that : a woman asked Aishah: "Shouldn't one of us make up her prayers the days of her menstruation?" So she said, "Are you one of the Haruriyyah? Indeed we would menstruate, and we were not ordered to make up."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، والحسن بن عرفة، قالا حدثنا إسماعيل بن عياش، عن موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقرإ الحائض ولا الجنب شيئا من القرآن " . قال وفي الباب عن علي . قال أبو عيسى حديث ابن عمر حديث لا نعرفه إلا من حديث إسماعيل بن عياش عن موسى بن عقبة عن نافع عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يقرإ الجنب ولا الحائض " . وهو قول أكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين ومن بعدهم مثل سفيان الثوري وابن المبارك والشافعي وأحمد وإسحاق قالوا لا تقرأ الحائض ولا الجنب من القرآن شيئا إلا طرف الآية والحرف ونحو ذلك ورخصوا للجنب والحائض في التسبيح والتهليل . قال وسمعت محمد بن إسماعيل يقول إن إسماعيل بن عياش يروي عن أهل الحجاز وأهل العراق أحاديث مناكير . كأنه ضعف روايته عنهم فيما ينفرد به . وقال إنما حديث إسماعيل بن عياش عن أهل الشأم . وقال أحمد بن حنبل إسماعيل بن عياش أصلح من بقية ولبقية أحاديث مناكير عن الثقات . قال أبو عيسى حدثني أحمد بن الحسن قال سمعت أحمد بن حنبل يقول ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated that : the Prophet said: "The menstruating woman does not recite - nor the Junub - anything from the Qur'an." [He said:] There is narration on this topic from Ali
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بندار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حضت يأمرني أن أتزر ثم يباشرني . قال وفي الباب عن أم سلمة وميمونة . قال أبو عيسى حديث عائشة حديث حسن صحيح . وهو قول غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين وبه يقول الشافعي وأحمد وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated that: "When I would menstruate, Allah's Messenger ordered me to wear a waist wrap, then he would fondle me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباس العنبري، ومحمد بن عبد الأعلى، قالا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا معاوية بن صالح، عن العلاء بن الحارث، عن حرام بن معاوية، عن عمه عبد الله بن سعد، قال سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن مواكلة الحائض فقال " واكلها " . قال وفي الباب عن عائشة وأنس . قال أبو عيسى حديث عبد الله بن سعد حديث حسن غريب . وهو قول عامة أهل العلم لم يروا بمواكلة الحائض بأسا . واختلفوا في فضل وضوئها فرخص في ذلك بعضهم وكره بعضهم فضل طهورها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Sa'd narrated: I asked the Prophet about eating with a menstruating woman. He said: "Eat with her."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبيدة بن حميد، عن الأعمش، عن ثابت بن عبيد، عن القاسم بن محمد، قال قالت لي عائشة قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " ناوليني الخمرة من المسجد " . قالت قلت إني حائض . قال " إن حيضتك ليست في يدك " . قال وفي الباب عن ابن عمر وأبي هريرة . قال أبو عيسى حديث عائشة حديث حسن صحيح . وهو قول عامة أهل العلم لا نعلم بينهم اختلافا في ذلك بأن لا بأس أن تتناول الحائض شيئا من المسجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "Allah's Messenger said to me: 'Bring me the Khumrah from the Masjid.' She said: "I said: 'I am menstruating.' He said: 'Indeed your menstruation is not in your hand.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بندار، حدثنا يحيى بن سعيد، وعبد الرحمن بن مهدي، وبهز بن أسد، قالوا حدثنا حماد بن سلمة، عن حكيم الأثرم، عن أبي تميمة الهجيمي، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أتى حائضا أو امرأة في دبرها أو كاهنا فقد كفر بما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم " . قال أبو عيسى لا نعرف هذا الحديث إلا من حديث حكيم الأثرم عن أبي تميمة الهجيمي عن أبي هريرة . وإنما معنى هذا عند أهل العلم على التغليظ . وقد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أتى حائضا فليتصدق بدينار " . فلو كان إتيان الحائض كفرا لم يؤمر فيه بالكفارة . وضعف محمد هذا الحديث من قبل إسناده . وأبو تميمة الهجيمي اسمه طريف بن مجالد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet said: "Whoever engages in sexual intercourse with a menstruating woman, or a woman in her anus, consults a soothsayer, then he has disbelieved in what was revealed to Muhammad."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا شريك، عن خصيف، عن مقسم، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم في الرجل يقع على امرأته وهي حائض قال " يتصدق بنصف دينار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated that : the Prophet said about a man who had sexual intercourse with his wife while she is menstruating: "He should give half a Dinar in charity."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسين بن حريث، أخبرنا الفضل بن موسى، عن أبي حمزة السكري، عن عبد الكريم، عن مقسم، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا كان دما أحمر فدينار وإذا كان دما أصفر فنصف دينار " . قال أبو عيسى حديث الكفارة في إتيان الحائض قد روي عن ابن عباس موقوفا ومرفوعا . وهو قول بعض أهل العلم . وبه يقول أحمد وإسحاق . وقال ابن المبارك يستغفر ربه ولا كفارة عليه . وقد روي نحو قول ابن المبارك عن بعض التابعين منهم سعيد بن جبير وإبراهيم النخعي وهو قول عامة علماء الأمصار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated that : the Prophet said: "When the blood is red then (give) a Dinar. And when the blood is yellow then half Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن هشام بن عروة، عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، أن امرأة، سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن الثوب يصيبه الدم من الحيضة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حتيه ثم اقرصيه بالماء ثم رشيه وصلي فيه " . قال وفي الباب عن أبي هريرة وأم قيس بنت محصن . قال أبو عيسى حديث أسماء في غسل الدم حديث حسن صحيح . وقد اختلف أهل العلم في الدم يكون على الثوب فيصلي فيه قبل أن يغسله قال بعض أهل العلم من التابعين إذا كان الدم مقدار الدرهم فلم يغسله وصلى فيه أعاد الصلاة . وقال بعضهم إذا كان الدم أكثر من قدر الدرهم أعاد الصلاة . وهو قول سفيان الثوري وابن المبارك . ولم يوجب بعض أهل العلم من التابعين وغيرهم عليه الإعادة وإن كان أكثر من قدر الدرهم . وبه يقول أحمد وإسحاق . وقال الشافعي يجب عليه الغسل وإن كان أقل من قدر الدرهم وشدد في ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma' bint Abu Bakr narrated that : a woman asked the Prophet about a garment that was touched by some menstrual blood. So Allah's Messenger said: "Remove it, and scrub it, then rinse it and pray in it"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا شجاع بن الوليد أبو بدر، عن علي بن عبد الأعلى، عن أبي سهل، عن مسة الأزدية، عن أم سلمة، قالت كانت النفساء تجلس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم أربعين يوما فكنا نطلي وجوهنا بالورس من الكلف . قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعرفه إلا من حديث أبي سهل عن مسة الأزدية عن أم سلمة . واسم أبي سهل كثير بن زياد . قال محمد بن إسماعيل علي بن عبد الأعلى ثقة وأبو سهل ثقة . ولم يعرف محمد هذا الحديث إلا من حديث أبي سهل . وقد أجمع أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين ومن بعدهم على أن النفساء تدع الصلاة أربعين يوما إلا أن ترى الطهر قبل ذلك فإنها تغتسل وتصلي . فإذا رأت الدم بعد الأربعين فإن أكثر أهل العلم قالوا لا تدع الصلاة بعد الأربعين وهو قول أكثر الفقهاء . وبه يقول سفيان الثوري وابن المبارك والشافعي وأحمد وإسحاق . ويروى عن الحسن البصري أنه قال إنها تدع الصلاة خمسين يوما إذا لم تر الطهر . ويروى عن عطاء بن أبي رباح والشعبي ستين يوما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salamah narrated: "The time of waiting for Nifas during the time of AIlah's Messenger was forty days. We used to cover our faces with reddish-brown Wars."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بندار، محمد بن بشار حدثنا أبو أحمد، حدثنا سفيان، عن معمر، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يطوف على نسائه في غسل واحد . قال وفي الباب عن أبي رافع . قال أبو عيسى حديث أنس حديث حسن صحيح أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يطوف على نسائه بغسل واحد . وهو قول غير واحد من أهل العلم منهم الحسن البصري أن لا بأس أن يعود قبل أن يتوضأ . وقد روى محمد بن يوسف هذا عن سفيان فقال عن أبي عروة عن أبي الخطاب عن أنس . وأبو عروة هو معمر بن راشد . وأبو الخطاب قتادة بن دعامة . قال أبو عيسى ورواه بعضهم عن محمد بن يوسف عن سفيان عن ابن أبي عروة عن أبي الخطاب . وهو خطأ والصحيح عن أبي عروة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated: "Allah's Messenger would go around to his women with one Ghusl."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا حفص بن غياث، عن عاصم الأحول، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا أتى أحدكم أهله ثم أراد أن يعود فليتوضأ بينهما وضوءا " . قال وفي الباب عن عمر . قال أبو عيسى حديث أبي سعيد حديث حسن صحيح . وهو قول عمر بن الخطاب وقال به غير واحد من أهل العلم قالوا إذا جامع الرجل امرأته ثم أراد أن يعود فليتوضأ قبل أن يعود . وأبو المتوكل اسمه علي بن داود . وأبو سعيد الخدري اسمه سعد بن مالك بن سنان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed Al-Khudri narrated that : the Prophet said: When one of you comes to his wife, then he wants to repeat (it), let him perform Wudu between them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو معاوية، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عبد الله بن الأرقم، قال أقيمت الصلاة فأخذ بيد رجل فقدمه وكان إمام قومه وقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا أقيمت الصلاة ووجد أحدكم الخلاء فليبدأ بالخلاء " . قال وفي الباب عن عائشة وأبي هريرة وثوبان وأبي أمامة . قال أبو عيسى حديث عبد الله بن الأرقم حديث حسن صحيح . هكذا روى مالك بن أنس ويحيى بن سعيد القطان وغير واحد من الحفاظ عن هشام بن عروة عن أبيه عن عبد الله بن الأرقم . وروى وهيب وغيره عن هشام بن عروة عن أبيه عن رجل عن عبد الله بن الأرقم . وهو قول غير واحد من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين . وبه يقول أحمد وإسحاق قالا لا يقوم إلى الصلاة وهو يجد شيئا من الغائط والبول . وقالا إن دخل في الصلاة فوجد شيئا من ذلك فلا ينصرف ما لم يشغله . وقال بعض أهل العلم لا بأس أن يصلي وبه غائط أو بول ما لم يشغله ذلك عن الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisham bin Urwah narrated from his father, (Urwah) from Abdullah bin AI-Arqam. : He (Urwah) said: "While standing for the prayer he (Abdullah bin Al-Arqam) took a man by the hand leading him forward, he (Abdullah) was in front of the people, and he said: 'I heard Allah's Messenger say: "When standing for the prayer and one of you finds that he has to relieve himself then let him relieve himself first."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو رجاء، قتيبة حدثنا مالك بن أنس، عن محمد بن عمارة، عن محمد بن إبراهيم، عن أم ولد، لعبد الرحمن بن عوف قالت قلت لأم سلمة إني امرأة أطيل ذيلي وأمشي في المكان القذر فقالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يطهره ما بعده " . قال وفي الباب عن عبد الله بن مسعود قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نتوضأ من الموطإ . قال أبو عيسى وهو قول غير واحد من أهل العلم قالوا إذا وطئ الرجل على المكان القذر أنه لا يجب عليه غسل القدم إلا أن يكون رطبا فيغسل ما أصابه . قال أبو عيسى وروى عبد الله بن المبارك هذا الحديث عن مالك بن أنس عن محمد بن عمارة عن محمد بن إبراهيم عن أم ولد لهود بن عبد الرحمن بن عوف عن أم سلمة . وهو وهم وليس لعبد الرحمن بن عوف ابن يقال له هود وإنما هو عن أم ولد لإبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف عن أم سلمة . وهذا الصحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin Awf's Umm Walad said, : "I said to Umm Salamah: 'Indeed I am a woman with lengthy hems, and I walk in places of filth.' So she said: 'Allah's Messenger said: "It is purified by what comes after it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو حفص، عمرو بن علي الفلاس حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن عزرة، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن عمار بن ياسر، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره بالتيمم للوجه والكفين . قال وفي الباب عن عائشة وابن عباس . قال أبو عيسى حديث عمار حديث حسن صحيح . وقد روي عن عمار من غير وجه . وهو قول غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم منهم علي وعمار وابن عباس وغير واحد من التابعين منهم الشعبي وعطاء ومكحول قالوا التيمم ضربة للوجه والكفين . وبه يقول أحمد وإسحاق . وقال بعض أهل العلم منهم ابن عمر وجابر وإبراهيم والحسن قالوا التيمم ضربة للوجه وضربة لليدين إلى المرفقين . وبه يقول سفيان الثوري ومالك وابن المبارك والشافعي . وقد روي هذا الحديث عن عمار في التيمم أنه قال للوجه والكفين من غير وجه . وقد روي عن عمار أنه قال تيممنا مع النبي صلى الله عليه وسلم إلى المناكب والآباط . فضعف بعض أهل العلم حديث عمار عن النبي صلى الله عليه وسلم في التيمم للوجه والكفين لما روي عنه حديث المناكب والآباط . قال إسحاق بن إبراهيم بن مخلد الحنظلي حديث عمار في التيمم للوجه والكفين هو حديث حسن صحيح . وحديث عمار تيممنا مع النبي صلى الله عليه وسلم إلى المناكب والآباط ليس هو بمخالف لحديث الوجه والكفين لأن عمارا لم يذكر أن النبي صلى الله عليه وسلم أمرهم بذلك وإنما قال فعلنا كذا وكذا فلما سأل النبي صلى الله عليه وسلم أمره بالوجه والكفين فانتهى إلى ما علمه رسول الله صلى الله عليه وسلم الوجه والكفين والدليل على ذلك ما أفتى به عمار بعد النبي صلى الله عليه وسلم في التيمم أنه قال الوجه والكفين ففي هذا دلالة أنه انتهى إلى ما علمه النبي صلى الله عليه وسلم فعلمه إلى الوجه والكفين . قال وسمعت أبا زرعة عبيد الله بن عبد الكريم يقول لم أر بالبصرة أحفظ من هؤلاء الثلاثة علي بن المديني وابن الشاذكوني وعمرو بن علي الفلاس . قال أبو زرعة وروى عفان بن مسلم عن عمرو بن علي حديثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ammar bin Yasir narrated that : the Prophet ordered him to perform Tayammum by rubbing his face and two palms.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن موسى، حدثنا سعيد بن سليمان، حدثنا هشيم، عن محمد بن خالد القرشي، عن داود بن حصين، عن عكرمة، عن ابن عباس، أنه سئل عن التيمم، فقال إن الله قال في كتابه حين ذكر الوضوء: (فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق)، وقال في التيمم: (فامسحوا بوجوهكم وأيديكم) وقال: (والسارق والسارقة فاقطعوا أيديهما) فكانت السنة في القطع الكفين، إنما هو الوجه والكفان، يعني التيمم".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ikrimah narrated that : Ibn Abbas was asked ahout Tayammum. He said: "When Allah mentioned Wudu in His Book, He said: "So wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows." And He said about Tayammum: "And rub therewith your faces and hands" And He said: "And the male thief and the female thief; cut off their hands." So the Sunnah for cutting is the two hands. So it is only the face and the hands, meaning, Tayammum."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد عبد الله بن سعيد الأشج، حدثنا حفص بن غياث، وعقبة بن خالد، قالا حدثنا الأعمش، وابن أبي ليلى، عن عمرو بن مرة، عن عبد الله بن سلمة، عن علي، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرئنا القرآن على كل حال ما لم يكن جنبا . قال أبو عيسى حديث علي هذا حديث حسن صحيح . وبه قال غير واحد من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم والتابعين . قالوا يقرأ الرجل القرآن على غير وضوء ولا يقرأ في المصحف إلا وهو طاهر . وبه يقول سفيان الثوري والشافعي وأحمد وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali narrated: "Allah's Messenger would recite the Qur'an in all conditions, as long as he was not Junub."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، وسعيد بن عبد الرحمن المخزومي، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال دخل أعرابي المسجد والنبي صلى الله عليه وسلم جالس فصلى فلما فرغ قال اللهم ارحمني ومحمدا ولا ترحم معنا أحدا . فالتفت إليه النبي صلى الله عليه وسلم فقال " لقد تحجرت واسعا " . فلم يلبث أن بال في المسجد فأسرع إليه الناس فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أهريقوا عليه سجلا من ماء أو دلوا من ماء " . ثم قال " إنما بعثتم ميسرين ولم تبعثوا معسرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated: "A Bedouin entered the Masjid while the Prophet was sitting. He prayed, then when he was finished, he said: 'O Allah! Have mercy upon me and Muhammad, and do not have mercy on anyone along with us.' The Prophet turned, towards him and said: 'You have restricted something that is unrestricted.' It was not long before he was urinating in the Masjid. So the people rushed to him. But Prophet said: 'Pour a bucket of water over it - or - a tumbler of water over it.' Then he said: 'You have been sent to make things easy (for the people); you have not been sent to make things difficult for them.'"
Türkçeye çevir (Google)
قال سعيد قال سفيان وحدثني يحيى بن سعيد، عن أنس بن مالك، نحو هذا . قال وفي الباب عن عبد الله بن مسعود، وابن، عباس وواثلة بن الأسقع . قال أبو عيسى وهذا حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند بعض أهل العلم وهو قول أحمد وإسحاق . وقد روى يونس هذا الحديث عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated similar to this (no. 147).: [He said:] There are narrations on this topic from 'Abdullah bin Mas'ud, Ibn Abbas, and Wathilah bin AI-Asqa.
Türkçeye çevir (Google)