Câmi-i Tirmizi · Bölüm 8
The Book on Fasting
كتاب الصوم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
127 Hadis
· Sayfa 4/5
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن عمرو بن يحيى، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيامين يوم الأضحى ويوم الفطر . قال وفي الباب عن عمر وعلي وعائشة وأبي هريرة وعقبة بن عامر وأنس . قال أبو عيسى حديث أبي سعيد حديث حسن صحيح . والعمل عليه عند أهل العلم . قال أبو عيسى وعمرو بن يحيى هو ابن عمارة بن أبي الحسن المازني المدني وهو ثقة روى عنه سفيان الثوري وشعبة ومالك بن أنس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed Al-Khudri narrated: "The Messenger of Allah prohibited two fasts: Fasting the Day of Adha and the Day of Fitr."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، عن موسى بن على، عن أبيه، عن عقبة بن عامر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يوم عرفة ويوم النحر وأيام التشريق عيدنا أهل الإسلام وهي أيام أكل وشرب " . قال وفي الباب عن علي وسعد وأبي هريرة وجابر ونبيشة وبشر بن سحيم وعبد الله بن حذافة وأنس وحمزة بن عمرو الأسلمي وكعب بن مالك وعائشة وعمرو بن العاص وعبد الله بن عمرو . قال أبو عيسى وحديث عقبة بن عامر حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند أهل العلم يكرهون الصيام أيام التشريق إلا أن قوما من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم رخصوا للمتمتع إذا لم يجد هديا ولم يصم في العشر أن يصوم أيام التشريق . وبه يقول مالك بن أنس والشافعي وأحمد وإسحاق . قال أبو عيسى وأهل العراق يقولون موسى بن علي بن رباح وأهل مصر يقولون موسى بن على . وقال سمعت قتيبة يقول سمعت الليث بن سعد يقول قال موسى بن علي لا أجعل أحدا في حل صغر اسم أبي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uqbah bin Amir narrated that : The Messenger of Allah said: "The Day of Arafah, the Day of Nahr, and the Days of Tashriq are Eid for us. The people of Islam, and they are days of eating and drinking,"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، ومحمد بن رافع النيسابوري، ومحمود بن غيلان، ويحيى بن موسى، قالوا حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن إبراهيم بن عبد الله بن قارظ، عن السائب بن يزيد، عن رافع بن خديج، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أفطر الحاجم والمحجوم " . قال أبو عيسى وفي الباب عن علي وسعد وشداد بن أوس وثوبان وأسامة بن زيد وعائشة ومعقل بن سنان ويقال ابن يسار وأبي هريرة وابن عباس وأبي موسى وبلال . قال أبو عيسى وحديث رافع بن خديج حديث حسن . وذكر عن أحمد بن حنبل أنه قال أصح شيء في هذا الباب حديث رافع بن خديج . وذكر عن علي بن عبد الله أنه قال أصح شيء في هذا الباب حديث ثوبان وشداد بن أوس لأن يحيى بن أبي كثير روى عن أبي قلابة الحديثين جميعا حديث ثوبان وحديث شداد بن أوس . وقد كره قوم من أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم الحجامة للصائم حتى أن بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم احتجم بالليل منهم أبو موسى الأشعري وابن عمر وبهذا يقول ابن المبارك . قال أبو عيسى سمعت إسحاق بن منصور يقول قال عبد الرحمن بن مهدي من احتجم وهو صائم فعليه القضاء . قال إسحاق بن منصور وهكذا قال أحمد بن حنبل وإسحاق بن إبراهيم . وقال أبو عيسى وأخبرني الحسن بن محمد الزعفراني قال قال الشافعي قد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه احتجم وهو صائم وروي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " أفطر الحاجم والمحجوم " . ولا أعلم واحدا من هذين الحديثين ثابتا ولو توقى رجل الحجامة وهو صائم كان أحب إلى ولو احتجم صائم لم أر ذلك أن يفطره . قال أبو عيسى هكذا كان قول الشافعي ببغداد وأما بمصر فمال إلى الرخصة ولم ير بالحجامة للصائم بأسا واحتج بأن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم في حجة الوداع وهو محرم صائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi bin Khadi narrated that: The Prophet said: "The cupper and the one cupped have broke the fast."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بشر بن هلال البصري، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، حدثنا أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو محرم صائم . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح . وهكذا روى وهيب نحو رواية عبد الوارث . وروى إسماعيل بن إبراهيم عن أيوب عن عكرمة مرسلا ولم يذكر فيه عن ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "the Messenger of Allah was cupped while he was fasting and in Ihram."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو موسى، محمد بن المثنى حدثنا محمد بن عبد الله الأنصاري، عن حبيب بن الشهيد، عن ميمون بن مهران، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو صائم . هذا حديث حسن غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "The Prophet was cupped while he was fasting."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن يزيد بن أبي زياد، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم فيما بين مكة والمدينة وهو محرم صائم . قال أبو عيسى وفي الباب عن أبي سعيد وجابر وأنس . قال أبو عيسى حديث ابن عباس حديث حسن صحيح . وقد ذهب بعض أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم إلى هذا الحديث ولم يروا بالحجامة للصائم بأسا . وهو قول سفيان الثوري ومالك بن أنس والشافعي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "The Prophet was cupped somewhere between Makkah and Al-Madinah and he was fasting and in Ihram."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، حدثنا بشر بن المفضل، وخالد بن الحارث، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تواصلوا " . قالوا فإنك تواصل يا رسول الله . قال " إني لست كأحدكم إن ربي يطعمني ويسقيني " . قال وفي الباب عن علي وأبي هريرة وعائشة وابن عمر وجابر وأبي سعيد وبشير ابن الخصاصية . قال أبو عيسى حديث أنس حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند بعض أهل العلم كرهوا الوصال في الصيام . وروي عن عبد الله بن الزبير أنه كان يواصل الأيام ولا يفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated that : the Messenger of Allah said: "Do not perform Wisal" They said: "But you perform Wisal O Messenger of Allah." He said: "I am not like you are, indeed my Lord feeds me and gives me to drink."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، قال أخبرتني عائشة، وأم سلمة زوجا النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يدركه الفجر وهو جنب من أهله ثم يغتسل فيصوم . قال أبو عيسى حديث عائشة وأم سلمة حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم وهو قول سفيان والشافعي وأحمد وإسحاق . وقد قال قوم من التابعين إذا أصبح جنبا يقضي ذلك اليوم . والقول الأول أصح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr Bin Abdur-Rahman bin Al-Harith bin Hashim said: "Aishah and Umm Salamah, the wives f the Prophet informed me that the Prophet would find hat it was Fajr while he was Junub from (relations with) his wives, then he would perform Ghusl and fast."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أزهر بن مروان البصري، حدثنا محمد بن سواء، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دعي أحدكم إلى طعام فليجب فإن كان صائما فليصل " . يعني الدعاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that: The Prophet said: "When one of you is invited to eat then let him respond, if he is fasting then let him pray." Meaning: supplicate.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دعي أحدكم وهو صائم فليقل إني صائم " . قال أبو عيسى وكلا الحديثين في هذا الباب عن أبي هريرة حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : The Prophet said: "When one of you is invited (to a meal) and he is fasting, then let him said: 'Indeed I am fasting.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، ونصر بن علي، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تصوم المرأة وزوجها شاهد يوما من غير شهر رمضان إلا بإذنه " . قال وفي الباب عن ابن عباس وأبي سعيد . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة حديث حسن صحيح . وقد روي هذا الحديث عن أبي الزناد عن موسى بن أبي عثمان عن أبيه عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that: The Prophet said: "A woman may not fast a day - other than in the month of Ramadan - while her husband is present, except with his permission."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو عوانة، عن إسماعيل السدي، عن عبد الله البهي، عن عائشة، قالت ما كنت أقضي ما يكون على من رمضان إلا في شعبان حتى توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . قال وقد روى يحيى بن سعيد الأنصاري عن أبي سلمة عن عائشة نحو هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "I would not make up what was due upon me from Ramadan except in Sha'ban, until the Messenger of Allah died."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا شريك، عن حبيب بن زيد، عن ليلى، عن مولاتها، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الصائم إذا أكل عنده المفاطير صلت عليه الملائكة " . قال أبو عيسى وروى شعبة هذا الحديث عن حبيب بن زيد عن ليلى عن جدته أم عمارة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Laila narrated from the one who freed her (Umm Amarah) that: The Prophet said: "When those who are not fasting eat in the presence of the fasting person, the angels send Salat upon him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو داود، أخبرنا شعبة، عن حبيب بن زيد، قال سمعت مولاة، لنا يقال لها ليلى تحدث عن جدته أم عمارة بنت كعب الأنصارية، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها فقدمت إليه طعاما فقال " كلي " . فقالت إني صائمة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الصائم تصلي عليه الملائكة إذا أكل عنده حتى يفرغوا " . وربما قال " حتى يشبعوا " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وهو أصح من حديث شريك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Habib bin Zaid said: "I heard a freed slave of ours called Laila narrated from [his (Habib's) grandmother] Umm Amarah bint Ka'b Al-Ansar, that the Prophet entered upon her and some food was brought to him. He said: 'Eat.' She said: 'I am fasting.' So the Messenger of Allah said: 'Indeed the angels send Salat upon the fasting person when (others) eat in his presence, until they finish.' And perhaps he said: 'Until they have eaten their fill.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن حبيب بن زيد، عن مولاة، لهم يقال لها ليلى عن جدته أم عمارة بنت كعب، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ولم يذكر فيه " حتى يفرغوا أو يشبعوا " . قال أبو عيسى وأم عمارة هي جدة حبيب بن زيد الأنصاري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(Another chain) from Umm Amarah bint Ka'b Al-Ansari: From the Prophet, that is similar, except that he did not mention "Until they finish, or they have eating their fill."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا علي بن مسهر، عن عبيدة، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت كنا نحيض على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم نطهر فيأمرنا بقضاء الصيام ولا يأمرنا بقضاء الصلاة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . وقد روي عن معاذة عن عائشة أيضا . والعمل على هذا عند أهل العلم لا نعلم بينهم اختلافا أن الحائض تقضي الصيام ولا تقضي الصلاة . قال أبو عيسى وعبيدة هو ابن معتب الضبي الكوفي يكنى أبا عبد الكريم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "We would menstruate during the time of the Messenger of Allah, then when we became pure we were ordered to make up the fasts but we were not ordered to make up the Salat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن عبد الحكم البغدادي الوراق، وأبو عمار الحسين بن حريث قالا حدثنا يحيى بن سليم، حدثني إسماعيل بن كثير، قال سمعت عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله أخبرني عن الوضوء، . قال " أسبغ الوضوء وخلل بين الأصابع وبالغ في الاستنشاق إلا أن تكون صائما " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وقد كره أهل العلم السعوط للصائم ورأوا أن ذلك يفطره وفي الحديث ما يقوي قولهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asim bin Laqit bin Sabrah narrated: From his father who said: "I said. 'O Messenger of Allah! Inform me about Wudu.' So he said: "Perform Wudu well, and go between the fingers, and perform Istinshaq extensively except when fasting."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بشر بن معاذ العقدي البصري، حدثنا أيوب بن واقد الكوفي، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من نزل على قوم فلا يصومن تطوعا إلا بإذنهم " . قال أبو عيسى هذا حديث منكر لا نعرف أحدا من الثقات روى هذا الحديث عن هشام بن عروة . وقد روى موسى بن داود عن أبي بكر المديني عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوا من هذا . قال أبو عيسى وهذا حديث ضعيف أيضا . وأبو بكر ضعيف عند أهل الحديث وأبو بكر المدني الذي روى عن جابر بن عبد الله اسمه الفضل بن مبشر وهو أوثق من هذا وأقدم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated that: The Messenger of Allah said: "Whoever stays with a people, then he is not to fast without their permission."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، وعروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يعتكف العشر الأواخر من رمضان حتى قبضه الله . قال وفي الباب عن أبى بن كعب وأبي ليلى وأبي سعيد وأنس وابن عمر . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة وعائشة حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah and Aishah narrated: "The Prophet would perform I'tikaf during the last ten (days) of Ramadan until Allah took him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد أن يعتكف صلى الفجر ثم دخل في معتكفه . قال أبو عيسى وقد روي هذا الحديث عن يحيى بن سعيد عن عمرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا . رواه مالك وغير واحد عن يحيى بن سعيد عن عمرة مرسلا . ورواه الأوزاعي وسفيان الثوري وغير واحد عن يحيى بن سعيد عن عمرة عن عائشة . والعمل على هذا الحديث عند بعض أهل العلم يقولون إذا أراد الرجل أن يعتكف صلى الفجر ثم دخل في معتكفه . وهو قول أحمد بن حنبل وإسحاق بن إبراهيم . وقال بعضهم إذا أراد أن يعتكف فلتغب له الشمس من الليلة التي يريد أن يعتكف فيها من الغد وقد قعد في معتكفه . وهو قول سفيان الثوري ومالك بن أنس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "When the Messenger of Allah wanted to perform I'tikaf, he would perform Fajr prayer and then he would enter his place of I'tikaf."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجاور في العشر الأواخر من رمضان ويقول " تحروا ليلة القدر في العشر الأواخر من رمضان " . وفي الباب عن عمر وأبى وجابر بن سمرة وجابر بن عبد الله وابن عمر والفلتان بن عاصم وأنس وأبي سعيد وعبد الله بن أنيس وأبي بكرة وابن عباس وبلال وعبادة بن الصامت . قال أبو عيسى حديث عائشة حديث حسن صحيح . وقولها يجاور يعني يعتكف . وأكثر الروايات عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " التمسوها في العشر الأواخر في كل وتر " . وروي عن النبي صلى الله عليه وسلم في ليلة القدر أنها ليلة إحدى وعشرين وليلة ثلاث وعشرين وخمس وعشرين وسبع وعشرين وتسع وعشرين وآخر ليلة من رمضان " . قال أبو عيسى قال الشافعي كأن هذا عندي والله أعلم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يجيب على نحو ما يسأل عنه يقال له نلتمسها في ليلة كذا فيقول التمسوها في ليلة كذا . قال الشافعي وأقوى الروايات عندي فيها ليلة إحدى وعشرين . قال أبو عيسى وقد روي عن أبى بن كعب أنه كان يحلف أنها ليلة سبع وعشرين . ويقول أخبرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بعلامتها فعددنا وحفظنا . وروي عن أبي قلابة أنه قال ليلة القدر تنتقل في العشر الأواخر . حدثنا بذلك عبد بن حميد أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن أبي قلابة بهذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "The Messenger of Allah would Yujawir (stay in I'tikaf) during the last ten (nights) of Ramadan and he said: 'Seek the Night of Al-Qadr during the last ten (nights) of Ramadan.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا واصل بن عبد الأعلى الكوفي، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم، عن زر، قال قلت لأبى بن كعب أنى علمت أبا المنذر أنها ليلة سبع وعشرين قال بلى أخبرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنها ليلة صبيحتها تطلع الشمس ليس لها شعاع " . فعددنا وحفظنا والله لقد علم ابن مسعود أنها في رمضان وأنها ليلة سبع وعشرين ولكن كره أن يخبركم فتتكلوا . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zirr said: "I said to Ubayy bin Ka'b: 'O Abu Al-Mundhir! How do you know that it is the night of the twenty-seventh?' He said: 'Rather, the Messenger of Allah informed us that it is a night (after which) the sun rises without rays, so we counted and we remembered it. By Allah! Ibn Mas'ud learned that it is in Ramadan and that it is the nigh of the twenty-seventh, but he did not want to inform you lest you would depend on it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا عيينة بن عبد الرحمن، قال حدثني أبي قال، ذكرت ليلة القدر عند أبي بكرة فقال ما أنا بملتمسها، لشيء سمعته من، رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا في العشر الأواخر فإني سمعته يقول " التمسوها في تسع يبقين أو في سبع يبقين أو في خمس يبقين أو في ثلاث أو آخر ليلة " . قال وكان أبو بكرة يصلي في العشرين من رمضان كصلاته في سائر السنة فإذا دخل العشر اجتهد . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uyainah bin Abdur-Rahman narrated: "My father narrated to me: 'The Night of Al-Qadr was mentioned in the presence of Abu Bakrah, so he said: "I do not search for it due to something that I heard from the Messenger of Allah, except for during the last ten (nights); for indeed I heard him say: 'Search for it when nine remain, or; when seven remain, or; when five remain, or; during the last three nights.'" He (Uyainah) said: "During the twenty (nights) of Ramadan, Abu Bakrah used to perform Salat just as he performed Salat during the rest of the year. But when the (last) ten began, he would struggle (performing more Salat during the night)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن هبيرة بن يريم، عن علي، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يوقظ أهله في العشر الأواخر من رمضان . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali narrated: "The Prophet would awaken his family during the last ten (nights) of Ramadan."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد الواحد بن زياد، عن الحسن بن عبيد الله، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجتهد في العشر الأواخر ما لا يجتهد في غيرها . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "The Messenger of Allah would struggle (to perform Salat more) during the last ten (nights) more than he would struggle in the rest of it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن نمير بن عريب، عن عامر بن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الغنيمة الباردة الصوم في الشتاء " . قال أبو عيسى هذا حديث مرسل . عامر بن مسعود لم يدرك النبي صلى الله عليه وسلم وهو والد إبراهيم بن عامر القرشي الذي روى عنه شعبة والثوري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amir bin Mas'ud narrated that: The Prophet said: "Fasting during the winter is an easy reward."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا بكر بن مضر، عن عمرو بن الحارث، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن يزيد، مولى سلمة بن الأكوع عن سلمة بن الأكوع، قال لما نزلت : (وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين ) كان من أراد منا أن يفطر ويفتدي حتى نزلت الآية التي بعدها فنسختها . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب . ويزيد هو ابن أبي عبيد مولى سلمة بن الأكوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salamah bin Al-Akwa said: "When the following was revealed: 'And for those upon whom it is difficult, (they may) feed a poor person' - if one of us wanted we would not fast, and pay the ransom, until the Ayah after it was revealed abrogating it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد الله بن جعفر، عن زيد بن أسلم، عن محمد بن المنكدر، عن محمد بن كعب، أنه قال أتيت أنس بن مالك في رمضان وهو يريد سفرا وقد رحلت له راحلته ولبس ثياب السفر فدعا بطعام فأكل فقلت له سنة قال سنة . ثم ركب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Ka'b narrated: "I went to Anas bin Malik during Ramadan and he was about to travel. His mount was prepared for him, and he put on his traveling clothes, then he called for some food to eat, and I said to him: 'Is it Sunnah?' He said: 'It is Sunnah.' Then he rode."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا سعيد بن أبي مريم، حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثني زيد بن أسلم، قال حدثني محمد بن المنكدر، عن محمد بن كعب، قال أتيت أنس بن مالك في رمضان فذكر نحوه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . ومحمد بن جعفر هو ابن أبي كثير هو مديني ثقة وهو أخو إسماعيل بن جعفر . وعبد الله بن جعفر هو ابن نجيح والد علي بن عبد الله المديني وكان يحيى بن معين يضعفه . وقد ذهب بعض أهل العلم إلى هذا الحديث وقالوا للمسافر أن يفطر في بيته قبل أن يخرج وليس له أن يقصر الصلاة حتى يخرج من جدار المدينة أو القرية . وهو قول إسحاق بن إبراهيم الحنظلي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(Another chain) from Muhammad bin Ka'b who said: "I went to Anas bin Malik during Ramadan" and he mentioned a similar narration (as no. 799).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا أبو معاوية، عن سعد بن طريف، عن عمير بن مأمون، عن الحسن بن علي، قال قال رسول الله " تحفة الصائم الدهن والمجمر " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب ليس إسناده بذاك لا نعرفه إلا من حديث سعد بن طريف . وسعد بن طريف يضعف ويقال عمير بن مأموم أيضا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Hasan bin Ali narrated that: The Messenger of Allah said: "The gift for the fasting person is (fragrant) oil and a censer."
Türkçeye çevir (Google)