Câmi-i Tirmizi · Bölüm 8
The Book on Fasting
كتاب الصوم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
127 Hadis
· Sayfa 1/5
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء بن كريب حدثنا أبو بكر بن عياش، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان أول ليلة من شهر رمضان صفدت الشياطين ومردة الجن وغلقت أبواب النار فلم يفتح منها باب. وفتحت أبواب الجنة فلم يغلق منها باب وينادي مناد يا باغي الخير أقبل ويا باغي الشر أقصر ولله عتقاء من النار وذلك كل ليلة " . قال وفي الباب عن عبد الرحمن بن عوف وابن مسعود وسلمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "On the first night of the month of Ramadan, the Shayatin are shackled, the jinns are restrained, the gates of the Fires are shut such that no gate among them would be opened. The gates of Paradise are opened such that no gate among them would be closed, and a caller calls: 'O seeker of the good; come near!' and 'O seeker of evil; stop! For there are those whom Allah frees from the Fire.' And that is every night."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا عبدة، والمحاربي، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام رمضان وقامه إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه ومن قام ليلة القدر إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " . هذا حديث صحيح . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة الذي رواه أبو بكر بن عياش حديث غريب لا نعرفه من رواية أبي بكر بن عياش عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة إلا من حديث أبي بكر . قال وسألت محمد بن إسماعيل عن هذا الحديث، فقال حدثنا الحسن بن الربيع، حدثنا أبو الأحوص، عن الأعمش، عن مجاهد، قوله " إذا كان أول ليلة من شهر رمضان " . فذكر الحديث . قال محمد وهذا أصح عندي من حديث أبي بكر بن عياش .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "Whoever fasts Ramadan and stands (in the night prayer) for it out of faith and seeking a reward (from Allah), he will be forgiven what preceded of his sins. Whoever stands (in the night prayer) on the Night of Al-Qadr out of faith and seeking a reward (from Allah), he will be forgiven what preceded of his sins."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا عبدة بن سليمان، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تقدموا الشهر بيوم ولا بيومين إلا أن يوافق ذلك صوما كان يصومه أحدكم صوموا لرؤيته وأفطروا لرؤيته فإن غم عليكم فعدوا ثلاثين ثم أفطروا " . روى منصور بن المعتمر عن ربعي بن حراش عن بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم بنحو هذا . قال وفي الباب عن بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند أهل العلم كرهوا أن يتعجل الرجل بصيام قبل دخول شهر رمضان لمعنى رمضان وإن كان رجل يصوم صوما فوافق صيامه ذلك فلا بأس به عندهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet said: "Do not precede the month with a day nor with two days, unless that fast falls on a day that one of you would have (normally) fasted. Fast with its sighting and break fast with its sighting, and if it is cloudy, then count for thirty days, and then break (the fast)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، عن علي بن المبارك، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقدموا شهر رمضان بصيام قبله بيوم أو يومين إلا أن يكون رجل كان يصوم صوما فليصمه " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "Do no precede the month of Ramadan by fasting a day or two before it, unless it is the case of a man who normally performs some fast, then let him fast it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد عبد الله بن سعيد الأشج، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن عمرو بن قيس الملائي، عن أبي إسحاق، عن صلة بن زفر، قال كنا عند عمار بن ياسر فأتي بشاة مصلية فقال كلوا . فتنحى بعض القوم فقال إني صائم . فقال عمار من صام اليوم الذي يشك فيه الناس فقد عصى أبا القاسم صلى الله عليه وسلم . قال وفي الباب عن أبي هريرة وأنس . قال أبو عيسى حديث عمار حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ومن بعدهم من التابعين وبه يقول سفيان الثوري ومالك بن أنس وعبد الله بن المبارك والشافعي وأحمد وإسحاق كرهوا أن يصوم الرجل اليوم الذي يشك فيه ورأى أكثرهم إن صامه فكان من شهر رمضان أن يقضي يوما مكانه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Silah bin Zufar said: "We were with Ammar bin Yasir when a roasted sheep was brought and he said: 'Eat.' Someone among the people said: 'I am fasting.' So Ammar said: 'Whoever fasts on a day in which there is doubt, then he has disobeyed Abul-Qasim (pbuh)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن حجاج، حدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا أبو معاوية، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أحصوا هلال شعبان لرمضان " . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة لا نعرفه مثل هذا إلا من حديث أبي معاوية . والصحيح ما روي عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقدموا شهر رمضان بيوم ولا يومين " . وهكذا روي عن يحيى بن أبي كثير عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث محمد بن عمرو الليثي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "Count the (the appearances of) the crescent of Sha'ban for Ramadan."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تصوموا قبل رمضان صوموا لرؤيته وأفطروا لرؤيته فإن حالت دونه غياية فأكملوا ثلاثين يوما " . وفي الباب عن أبي هريرة وأبي بكرة وابن عمر . قال أبو عيسى حديث ابن عباس حديث حسن صحيح وقد روي عنه من غير وجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated that : the Messenger of Allah said: "Do not fast before Ramadan. Fast with its sighting, and break fast with its sighting, and if it is obscured from you, then complete thirty days."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، أخبرني عيسى بن دينار، عن أبيه، عن عمرو بن الحارث بن أبي ضرار، عن ابن مسعود، قال ما صمت مع النبي صلى الله عليه وسلم تسعا وعشرين أكثر مما صمنا ثلاثين . قال وفي الباب عن عمر وأبي هريرة وعائشة وسعد بن أبي وقاص وابن عباس وابن عمر وأنس وجابر وأم سلمة وأبي بكرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الشهر يكون تسعا وعشرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Mas'ud said: "What I fasted with the Prophet hat was twenty-nine (days), was more than what we fasted that was thirty."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن حميد، عن أنس، أنه قال آلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من نسائه شهرا فأقام في مشربة تسعا وعشرين يوما قالوا يا رسول الله إنك آليت شهرا فقال " الشهر تسع وعشرون " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated: "The Messenger of Allah vowed to stay away from his wives for a month, so he stayed in a loft for twenty-nine days. They said: 'O Messenger of Allah, your vow was for a month,' so he said: 'The month is twenty-nine (days).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا الوليد بن أبي ثور، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني رأيت الهلال . قال " أتشهد أن لا إله إلا الله أتشهد أن محمدا رسول الله " . قال نعم . قال " يا بلال أذن في الناس أن يصوموا غدا " . حدثنا أبو كريب، حدثنا حسين الجعفي، عن زائدة، عن سماك، نحوه بهذا الإسناد . قال أبو عيسى حديث ابن عباس فيه اختلاف . وروى سفيان الثوري، وغيره، عن سماك، عن عكرمة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا وأكثر أصحاب سماك رووا عن سماك عن عكرمة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا . والعمل على هذا الحديث عند أكثر أهل العلم قالوا تقبل شهادة رجل واحد في الصيام . وبه يقول ابن المبارك والشافعي وأحمد وأهل الكوفة . قال إسحاق لا يصام إلا بشهادة رجلين . ولم يختلف أهل العلم في الإفطار أنه لا يقبل فيه إلا شهادة رجلين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "A Bedouin came to the Prophet and said: 'I have seen the crescent.' So he said: 'Do you testify that none has the right to be worshipped but Allah? Do you testify that Muhammad is the Messenger of Allah?' He said: 'Yes.' So he said: 'O Bilal! Announce to the people that they should fast tomorrow.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سلمة، يحيى بن خلف البصري حدثنا بشر بن المفضل، عن خالد الحذاء، عن عبد الرحمن بن أبي بكرة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شهرا عيد لا ينقصان رمضان وذو الحجة " . قال أبو عيسى حديث أبي بكرة حديث حسن . وقد روي هذا الحديث عن عبد الرحمن بن أبي بكرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا . قال أحمد معنى هذا الحديث " شهرا عيد لا ينقصان " . يقول لا ينقصان معا في سنة واحدة شهر رمضان وذو الحجة إن نقص أحدهما تم الآخر . وقال إسحاق معناه " لا ينقصان " يقول وإن كان تسعا وعشرين فهو تمام غير نقصان . وعلى مذهب إسحاق يكون ينقص الشهران معا في سنة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin Abi Bakrah narrated from his father that : the Messenger of Allah said: "The two months of Eid will not both be deficient: Ramadn and Dhul-Hijjah."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، حدثنا إسماعيل بن جعفر، حدثنا محمد بن أبي حرملة، أخبرني كريب، أن أم الفضل بنت الحارث، بعثته إلى معاوية بالشام . قال فقدمت الشام فقضيت حاجتها واستهل على هلال رمضان وأنا بالشام فرأينا الهلال ليلة الجمعة ثم قدمت المدينة في آخر الشهر فسألني ابن عباس ثم ذكر الهلال فقال متى رأيتم الهلال فقلت رأيناه ليلة الجمعة . فقال أأنت رأيته ليلة الجمعة فقلت رآه الناس وصاموا وصام معاوية . قال لكن رأيناه ليلة السبت فلا نزال نصوم حتى نكمل ثلاثين يوما أو نراه . فقلت ألا تكتفي برؤية معاوية وصيامه قال لا هكذا أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عيسى حديث ابن عباس حديث حسن صحيح غريب . والعمل على هذا الحديث عند أهل العلم أن لكل أهل بلد رؤيتهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Abi Harmalah narrated: "Kuraib informed me that Umm Al-Fadl bin Al-Harith sent him to Mu'awiyah in Ash-Sham. He said: 'So I arrived in Ash-Sham and finished her errand, and I saw the crescent of Ramadan while I was in Ash-Sham. We saw the crescent on the night of Friday. Then I arrived in Al-Madinah at the end of the month. Ibn Abbas was questioning me, then he mentioned the crescent and he said: "When did you see the crescent?" I said: "We saw it n the night of Friday." He said: "Did you see it on the night of Friday?" I said: "The people saw it, so they fasted, and Mu'awiyah fasted." He said: "But we saw it on the night of Saturday, so we will not stop fasting until we complete thirty days or we see it." So I said: "Is not the sighting and fasting of Mu'awiyah enough for you?" He said: "This is not how the Messenger of Allah ordered us."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمر بن علي المقدمي، حدثنا سعيد بن عامر، حدثنا شعبة، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من وجد تمرا فليفطر عليه ومن لا فليفطر على ماء فإن الماء طهور " . قال وفي الباب عن سلمان بن عامر . قال أبو عيسى حديث أنس لا نعلم أحدا رواه عن شعبة مثل هذا غير سعيد بن عامر وهو حديث غير محفوظ ولا نعلم له أصلا من حديث عبد العزيز بن صهيب عن أنس . وقد روى أصحاب شعبة هذا الحديث عن شعبة عن عاصم الأحول عن حفصة بنت سيرين عن الرباب عن سلمان بن عامر عن النبي صلى الله عليه وسلم وهو أصح من حديث سعيد بن عامر . وهكذا رووا عن شعبة عن عاصم عن حفصة بنت سيرين عن سلمان ولم يذكر فيه شعبة عن الرباب . والصحيح ما رواه سفيان الثوري وابن عيينة وغير واحد عن عاصم الأحول عن حفصة بنت سيرين عن الرباب عن سلمان بن عامر . وابن عون يقول عن أم الرائح بنت صليع عن سلمان بن عامر . والرباب هي أم الرائح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated that : the Messenger of Allah said: "Whoever has dried dates, then let him break the fast with that, and whoever does not, then let him break the fast with water, for indeed water is purifying."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن عاصم الأحول، ح وحدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن عاصم الأحول، . وحدثنا قتيبة، قال أنبأنا سفيان بن عيينة، عن عاصم الأحول، عن حفصة بنت سيرين، عن الرباب، عن سلمان بن عامر الضبي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا أفطر أحدكم فليفطر على تمر " . زاد ابن عيينة " فإنه بركة فمن لم يجد فليفطر على ماء فإنه طهور " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salman bin Amir Ad-Dabbi narrated that : the Prophet said: "When one of you breaks his fast, then let him do so with dried dates. And whoever does not find dates, then water, for it is purifying."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا جعفر بن سليمان، عن ثابت، عن أنس بن مالك، قال " كان النبي صلى الله عليه وسلم يفطر قبل أن يصلي على رطبات فإن لم تكن رطبات فتميرات فإن لم تكن تميرات حسا حسوات من ماء " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . قال أبو عيسى وروي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يفطر في الشتاء على تمرات وفي الصيف على الماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated: "The Messenger of Allah would break the fast with fresh dates before performing Salat. If there were no fresh dates then (he would) break the fast) with dried dates, and if there were no dried dates then he would take a few sips of water."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل، حدثنا إبراهيم بن المنذر، حدثنا إسحاق بن جعفر بن محمد، حدثني عبد الله بن جعفر، عن عثمان بن محمد الأخنسي، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الصوم يوم تصومون والفطر يوم تفطرون والأضحى يوم تضحون " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . وفسر بعض أهل العلم هذا الحديث فقال إنما معنى هذا أن الصوم والفطر مع الجماعة وعظم الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet said: "The fast is the day the people fast, the breaking of the fast is the day the people break their fast, and the sacrifice is the day the people sacrifice."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عاصم بن عمر، عن عمر بن الخطاب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أقبل الليل وأدبر النهار وغابت الشمس فقد أفطرت " . قال وفي الباب عن ابن أبي أوفى وأبي سعيد . قال أبو عيسى حديث عمر حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umar bin Al-Khattab narrated that : the Messenger of Allah said: "When the night advances and the day retreats, and the sun is hidden, then the fast is t be broken."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن أبي حازم، ح قال وأخبرنا أبو مصعب، قراءة عن مالك بن أنس، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزال الناس بخير ما عجلوا الفطر " . قال وفي الباب عن أبي هريرة وابن عباس وعائشة وأنس بن مالك . قال أبو عيسى حديث سهل بن سعد حديث حسن صحيح . وهو الذي اختاره أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم استحبوا تعجيل الفطر . وبه يقول الشافعي وأحمد وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl bin Sa'd narrated that : the Messenger of Allah said: "The people will remain upon goodness as long as they hasten to break the fast."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا الوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، عن قرة بن عبد الرحمن، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قال الله عز وجل أحب عبادي إلى أعجلهم فطرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "Allah, Mighty and Sublime is He, said: 'Those of My worshippers who are most beloved to me are the quickest to break their fast.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، أخبرنا أبو عاصم، وأبو المغيرة، عن الأوزاعي، بهذا الإسناد نحوه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated: (A Hadith similar to no. 700 with a different chain).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن أبي عطية، قال دخلت أنا ومسروق، على عائشة فقلنا يا أم المؤمنين رجلان من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أحدهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة والآخر يؤخر الإفطار ويؤخر الصلاة . قالت أيهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة قلنا عبد الله بن مسعود . قالت هكذا صنع رسول الله صلى الله عليه وسلم . والآخر أبو موسى . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وأبو عطية اسمه مالك بن أبي عامر الهمداني ويقال مالك بن عامر الهمداني وابن عامر أصح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Atiyyah said: "Masruq and I entered upon Aishah and we said: 'O Mother of the Beleivers! There are two men from the Companins of Muhammad, one of them hastens t break the fasts and he hastens to perform Salat. The other delays breaking the fast and he delays the Salat.' She said: 'Which of them hastens to break the fast and hastens to perform the Salat?' We said that it was Abdullah bin Mas'ud. She said: 'This is how the Messenger of Allah did it.' And the other was Abu Musa."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن موسى، حدثنا أبو داود الطيالسي، حدثنا هشام الدستوائي، عن قتادة، عن أنس بن مالك، عن زيد بن ثابت، قال تسحرنا مع النبي صلى الله عليه وسلم ثم قمنا إلى الصلاة . قال قلت كم كان قدر ذلك قال قدر خمسين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas (bin Malik) narrated that : Zaid bin Thabit said: "We ate Sahar with the Messenger of Allah, then we stood for the Salat." I (Anas) said: "How long was that?" He said: "About the lengthy of fifty Ayahs."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، عن هشام، بنحوه إلا أنه قال قدر قراءة خمسين آية . قال وفي الباب عن حذيفة . قال أبو عيسى حديث زيد بن ثابت حديث حسن صحيح . وبه يقول الشافعي وأحمد وإسحاق استحبوا تأخير السحور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas (bin Malik) narrated: (Another chain) except that he said: "About the length for reciting fifty Ayahs."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا ملازم بن عمرو، حدثني عبد الله بن النعمان، عن قيس بن طلق، حدثني أبي طلق بن علي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كلوا واشربوا ولا يهيدنكم الساطع المصعد وكلوا واشربوا حتى يعترض لكم الأحمر " . قال وفي الباب عن عدي بن حاتم وأبي ذر وسمرة . قال أبو عيسى حديث طلق بن علي حديث حسن غريب من هذا الوجه . والعمل على هذا عند أهل العلم أنه لا يحرم على الصائم الأكل والشرب حتى يكون الفجر الأحمر المعترض . وبه يقول عامة أهل العلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali bin Tariq narrated that : the Messenger of Allah said: "Eat and drink, and do not be disturbed by the rising glow, eat and drink until the redness appears t you on the horizon."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، ويوسف بن عيسى، قالا حدثنا وكيع، عن أبي هلال، عن سوادة بن حنظلة، هو القشيري عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمنعنكم من سحوركم أذان بلال ولا الفجر المستطيل ولكن الفجر المستطير في الأفق " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samurah bin Jundub narrated that : the Messenger of Allah said: "Do not let the Adhan of Bilal prevent you from your Sahar, nor the drawn out Fajr, but the Fajr that spreads on the horizon."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو موسى، محمد بن المثنى حدثنا عثمان بن عمر، أخبرنا ابن أبي ذئب، عن سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لم يدع قول الزور والعمل به فليس لله حاجة بأن يدع طعامه وشرابه " . قال وفي الباب عن أنس . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Prophet said: "Whoever does not leave false speech, and acting according to it, then Allah is not in any need of him leaving his food and his drink."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، وعبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تسحروا فإن في السحور بركة " . قال وفي الباب عن أبي هريرة وعبد الله بن مسعود وجابر بن عبد الله وابن عباس وعمرو بن العاص والعرباض بن سارية وعتبة بن عبد وأبي الدرداء . قال أبو عيسى حديث أنس حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated that : the Messenger of Allah said: "Partake of Sahar, for indeed there is a blessing in the Sahar."
Türkçeye çevir (Google)
وروي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " فصل ما بين صيامنا وصيام أهل الكتاب أكلة السحر " . حدثنا بذلك قتيبة حدثنا الليث عن موسى بن علي عن أبيه عن أبي قيس مولى عمرو بن العاص عن عمرو بن العاص عن النبي صلى الله عليه وسلم بذلك . قال وهذا حديث حسن صحيح . وأهل مصر يقولون موسى بن علي وأهل العراق يقولون موسى بن على وهو موسى بن علي بن رباح اللخمي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amr bin Al-As narrated : (similar to no. 708) from the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج إلى مكة عام الفتح فصام حتى بلغ كراع الغميم وصام الناس معه فقيل له إن الناس قد شق عليهم الصيام وإن الناس ينظرون فيما فعلت . فدعا بقدح من ماء بعد العصر فشرب والناس ينظرون إليه فأفطر بعضهم وصام بعضهم فبلغه أن ناسا صاموا فقال " أولئك العصاة " . قال وفي الباب عن كعب بن عاصم وابن عباس وأبي هريرة . قال أبو عيسى حديث جابر حديث حسن صحيح . وقد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " ليس من البر الصيام في السفر " . واختلف أهل العلم في الصوم في السفر فرأى بعض أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم أن الفطر في السفر أفضل حتى رأى بعضهم عليه الإعادة إذا صام في السفر . واختار أحمد وإسحاق الفطر في السفر . وقال بعض أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم إن وجد قوة فصام فحسن وهو أفضل وإن أفطر فحسن . وهو قول سفيان الثوري ومالك بن أنس وعبد الله بن المبارك . وقال الشافعي وإنما معنى قول النبي صلى الله عليه وسلم " ليس من البر الصيام في السفر " . وقوله حين بلغه أن ناسا صاموا فقال " أولئك العصاة " . فوجه هذا إذا لم يحتمل قلبه قبول رخصة الله فأما من رأى الفطر مباحا وصام وقوي على ذلك فهو أعجب إلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin Abdullah narrated: "The Messenger of Allah went to Makkah in the Year of the Conquest, so he fasted until he reached Kura Al-Ghamim and the people were fasting with him. Then it was said to him: 'The fast has become difficult for the people, and they are watching you to see what you will do.' So after Asr, he called for a cup of water and drank it while the people were looking at him. Some of them broke the fast while some of them continued their fasting. It was conveyed to him that people were still fasting, so he said: "Those are the disobedient.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن حمزة بن عمرو الأسلمي، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصوم في السفر وكان يسرد الصوم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " . قال وفي الباب عن أنس بن مالك وأبي سعيد وعبد الله بن مسعود وعبد الله بن عمرو وأبي الدرداء وحمزة بن عمرو الأسلمي . قال أبو عيسى حديث عائشة أن حمزة بن عمرو سأل النبي صلى الله عليه وسلم حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated that : Hamzah bin Amr Al-Aslami asked the Messenger of Allah about fasting while traveling, and he fasted regularly. So the Messenger of Allah said: 'If you wish then fast, and if you wish then break (the fast).'"
Türkçeye çevir (Google)