Câmi-i Tirmizi · Bölüm 49
Chapters on Virtues
كتاب المناقب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
374 Hadis
· Sayfa 2/13
حدثنا إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا معن بن عيسى، حدثنا مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن الحارث بن هشام، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يأتيك الوحى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أحيانا يأتيني في مثل صلصلة الجرس وهو أشد على وأحيانا يتمثل لي الملك رجلا فيكلمني فأعي ما يقول " . قالت عائشة فلقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينزل عليه الوحى في اليوم الشديد البرد فيفصم عنه وإن جبينه ليتفصد عرقا . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: that Al-Harith bin Hisham asked the Prophet (ﷺ): 'How does the Revelation come to you?' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Sometimes it comes to me like the ringing of a bell and that is the hardest upon me, and sometimes the angel will appear to me like a man, and he will speak to me such that I understand what he says.'" 'Aishah said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) while the Revelation was descending upon him on an extremely cold day. Then it ceased and his forehead was flooded with sweat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال ما رأيت من ذي لمة في حلة حمراء أحسن من رسول الله صلى الله عليه وسلم له شعر يضرب منكبيه بعيد ما بين المنكبين لم يكن بالقصير ولا بالطويل . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara: "I have not seen anyone with hair past his shoulders in a red Hullah more handsome than the Messenger of Allah (ﷺ). He had hair that would flow on his shoulders, having broad shoulders, not too short and not too tall."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا حميد بن عبد الرحمن، حدثنا زهير، عن أبي إسحاق، قال سأل رجل البراء أكان وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم مثل السيف قال لا مثل القمر . قال أبو عيسى هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Ishaq: "A man asked Al-Bara: 'Was the face of the Messenger of Allah (ﷺ) like a sword?' He said: 'No, like the moon.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا أبو نعيم، حدثنا المسعودي، عن عثمان بن مسلم بن هرمز، عن نافع بن جبير بن مطعم، عن علي، قال لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم بالطويل ولا بالقصير شثن الكفين والقدمين ضخم الرأس ضخم الكراديس طويل المسربة إذا مشى تكفأ تكفؤا كأنما انحط من صبب لم أر قبله ولا بعده مثله . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ali: "The Prophet (ﷺ) was not tall nor was he short, his hands and feet were thick, his head was large, he was big-boned, he had a long Masrubah (the line of hair from the chest to the navel), and whenever he walked, he leaned forward as if he was going down a decline. I have not seen anyone before him nor after him that resembled him (ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا أبي، عن المسعودي، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو جعفر، محمد بن الحسين بن أبي حليمة من قصر الأحنف وأحمد بن عبدة الضبي وعلي بن حجر المعنى واحد قالوا حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا عمر بن عبد الله، مولى غفرة حدثني إبراهيم بن محمد، من ولد علي بن أبي طالب قال كان علي رضى الله عنه إذا وصف النبي صلى الله عليه وسلم قال لم يكن بالطويل الممغط ولا بالقصير المتردد وكان ربعة من القوم ولم يكن بالجعد القطط ولا بالسبط كان جعدا رجلا ولم يكن بالمطهم ولا بالمكلثم وكان في الوجه تدوير أبيض مشرب أدعج العينين أهدب الأشفار جليل المشاش والكتد أجرد ذو مسربة شثن الكفين والقدمين إذا مشى تقلع كأنما يمشي في صبب وإذا التفت التفت معا بين كتفيه خاتم النبوة وهو خاتم النبيين أجود الناس كفا وأشرحهم صدرا وأصدق الناس لهجة وألينهم عريكة وأكرمهم عشرة من رآه بديهة هابه ومن خالطه معرفة أحبه يقول ناعته لم أر قبله ولا بعده مثله . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب ليس إسناده بمتصل . قال أبو جعفر سمعت الأصمعي يقول في تفسيره صفة النبي صلى الله عليه وسلم الممغط الذاهب طولا . وسمعت أعرابيا يقول تمغط في نشابة أى مدها مدا شديدا . وأما المتردد فالداخل بعضه في بعض قصرا وأما القطط فالشديد الجعودة والرجل الذي في شعره حجونة قليلا وأما المطهم فالبادن الكثير اللحم وأما المكلثم فالمدور الوجه . وأما المشرب فهو الذي في بياضه حمرة والأدعج الشديد سواد العين والأهدب الطويل الأشفار والكتد مجتمع الكتفين وهو الكاهل والمسربة هو الشعر الدقيق الذي هو كأنه قضيب من الصدر إلى السرة . والشثن الغليظ الأصابع من الكفين والقدمين والتقلع أن يمشي بقوة والصبب الحدور يقول انحدرنا في صبوب وصبب وقوله جليل المشاش يريد رءوس المناكب والعشيرة الصحبة والعشير الصاحب والبديهة المفاجأة يقال بدهته بأمر أى فجأته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibrahim bin Muhammad, one of the offspring of 'Ali bin Abi Talib: said: "When 'Ali [may Allah be pleased with him] described the Prophet (ﷺ) he would say: 'He was not extremely tall (Mummaghit), nor was he extremely short (Mutaraddid), and he was of medium height in relation to the people. The wave of his hair was not completely curly (Qatat), nor straight, but it was in between. He did not have a large head, nor a small head (Mukaltham), his face was round and a blended-white color (Mushrab), his eyes were dark black (Ad'aj), his eye-lashes were long (Ahdab). He was big-boned and broad shouldered (Al-Katad), his body hair was well-placed, and he had a Masrubah, his hands and feet were thick (Shathn). When he walked he walked briskly (Taqalla'), he leaned forward as if he was walking on a decline (Sabab). And if he turned his head, his body turned as well, between his two shoulders was the seal of Prophethood, and he was the seal of the Prophets. He was the most generous of people [in hand, and the most big-hearted of them] in breast. He was the most truthful of people in speech, the softest of them in nature, and the most noble of them in his relations ('Ishrah). Whoever saw him for the first time (Badihah) would fear him, and whoever got to know him, loved him. The one who tried to describe him would have to say: 'I have not seen before him or after him anyone who resembles him (ﷺ).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا حميد بن الأسود، عن أسامة بن زيد، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت ما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسرد سردكم هذا ولكنه كان يتكلم بكلام بينه فصل يحفظه من جلس إليه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح لا نعرفه إلا من حديث الزهري وقد رواه يونس بن يزيد عن الزهري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Urwah: that 'Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not speak quickly like you do now, rather he would speak so clearly, unmistakably, that those who sat with him would memorize it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو قتيبة، سلم بن قتيبة عن عبد الله بن المثنى، عن ثمامة، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعيد الكلمة ثلاثا لتعقل عنه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب إنما نعرفه من حديث عبد الله بن المثنى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: that the Messenger of Allah (ﷺ) would repeat a statement three times so that it could be understood.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا ابن لهيعة، عن عبيد الله بن المغيرة، عن عبد الله بن الحارث بن جزء، قال ما رأيت أحدا أكثر تبسما من رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Jaz: "I have not seen anyone who smiled more than the Messenger of Allah (ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
وقد روي عن يزيد بن أبي حبيب، عن عبد الله بن الحارث بن جزء، مثل هذا . حدثنا بذلك، أحمد بن خالد الخلال حدثنا يحيى بن إسحاق السيلحاني، حدثنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عبد الله بن الحارث بن جزء، قال ما كان ضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا تبسما . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح غريب لا نعرفه من حديث ليث بن سعد إلا من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Jaz: "The laughter of the Messenger of Allah (ﷺ) was not but smiling."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن الجعد بن عبد الرحمن، قال سمعت السائب بن يزيد، يقول ذهبت بي خالتي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن ابن أختي وجع فمسح برأسي ودعا لي بالبركة وتوضأ فشربت من وضوئه فقمت خلف ظهره فنظرت إلى الخاتم بين كتفيه فإذا هو مثل زر الحجلة . قال أبو عيسى الزر يقال بيض لها . قال أبو عيسى وفي الباب عن سلمان وقرة بن إياس المزني وجابر بن سمرة وأبي رمثة وبريدة الأسلمي وعبد الله بن سرجس وعمرو بن أخطب وأبي سعيد . وهذا حديث حسن صحيح غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated As-Sa'ib bin Yazid: "My maternal aunt took me to the Prophet (ﷺ), and said: 'O Messenger of Allah! Indeed my nephew is in pain.' So he wiped over my head and supplicated for blessings for me. And he performed Wudu and I drank from the water of his Wudu. Then I stood behind his back, and I looked at the seal between his two shoulder blades, and it resembled the egg of a partridge.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن يعقوب الطالقاني، حدثنا أيوب بن جابر، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال كان خاتم رسول الله صلى الله عليه وسلم - يعني الذي بين كتفيه غدة حمراء مثل بيضة الحمامة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin Samurah: "The seal of the Messenger of Allah (ﷺ)" - meaning the one which was between his two shoulder blades - "was fleshy and red, resembling the egg of a pigeon."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا عباد بن العوام، أخبرنا الحجاج، هو ابن أرطاة عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال كان في ساقى رسول الله صلى الله عليه وسلم حموشة وكان لا يضحك إلا تبسما وكنت إذا نظرت إليه قلت أكحل العينين وليس بأكحل . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin Samurah: "The two shins of the Messenger of Allah (ﷺ) were thin, and he would not laugh except as a smile, and whenever I looked at him I would say: "He put kohl on his eyes,' but he (ﷺ) did not use kohl."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا أبو قطن، حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم ضليع الفم أشكل العينين منهوس العقب . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin Samurah: "The Messenger of Allah (ﷺ) had a wide mouth (Dali' Al-Fam), his eyes were Ashkal, and he had thin heals (Manhus Al-'Aqib)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو موسى، محمد بن المثنى قال حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ضليع الفم أشكل العينين منهوش العقب . قال شعبة قلت لسماك ما ضليع الفم قال واسع الفم . قلت ما أشكل العين قال طويل شق العين . قال قلت ما منهوش العقب قال قليل اللحم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin Samurah: "The Messenger of Allah (ﷺ) had a wide mouth (Dali' Al-Fam), his eyes were Ashkal, and he had thin heels (Manhus Al-'Aqib). Shu'bah (one of the narrators) said: "I said to Simak: 'What is "Dali' Al-Fam?"' He said: 'A wide mouth.' I said: 'What is "Ashkal Al-'Ainain?"' He said: 'Having long eyes.'" [He said:] "I said: 'What is "Manhus Al-'Aqib?"' He said: 'Little flesh.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا ابن لهيعة، عن أبي يونس، عن أبي هريرة، قال ما رأيت شيئا أحسن من رسول الله صلى الله عليه وسلم كأن الشمس تجري في وجهه وما رأيت أحدا أسرع في مشيه من رسول الله صلى الله عليه وسلم كأنما الأرض تطوى له إنا لنجهد أنفسنا وإنه لغير مكترث . قال هذا حديث غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: "I have not seen anything more beautiful than the Messenger of Allah (ﷺ). It was as if the sun flowed upon his face. And I have not seen anyone quicker in his walking than the Messenger of Allah (ﷺ). It was as if the earth was made easy for him. We would be exerting ourselves while he would not be struggling."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " عرض على الأنبياء فإذا موسى ضرب من الرجال كأنه من رجال شنوءة ورأيت عيسى ابن مريم فإذا أقرب الناس من رأيت به شبها عروة بن مسعود ورأيت إبراهيم فإذا أقرب من رأيت به شبها صاحبكم نفسه ورأيت جبريل فإذا أقرب من رأيت به شبها دحية " . هو ابن خليفة الكلبي . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The Prophets were presented to me, and Musa was a thin man, it was as if he was from the men of Shanu'ah. And I saw 'Eisa bin Mariam, and the closest of the people in resemblance to him. from those I have seen, is 'Urwah bin Mas'ud. And I saw Ibrahim, and the closest of the people in resemblance to him, from those I have seen, is your companion" - meaning himself - "And I saw Jibril, and the closest of the people in resemblance to him, from those I have seen, is Dihyah." [And he is Ibn Khalifah Al-Kalbi.]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، ويعقوب بن إبراهيم الدورقي، قالا حدثنا إسماعيل ابن علية، عن خالد الحذاء، حدثني عمار، مولى بني هاشم قال سمعت ابن عباس، يقول توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو ابن خمس وستين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: "The Prophet (ﷺ) died when he was sixty-five years old."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا خالد الحذاء، حدثنا عمار، مولى بني هاشم حدثنا ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم توفي وهو ابن خمس وستين . قال أبو عيسى هذا حديث حسن الإسناد صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: "The Prophet (ﷺ) died when he was sixty-five years old."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا زكريا بن إسحاق، حدثنا عمرو بن دينار، عن ابن عباس، قال مكث النبي صلى الله عليه وسلم بمكة ثلاث عشرة - يعني يوحى إليه وتوفي وهو ابن ثلاث وستين . قال أبو عيسى وفي الباب عن عائشة وأنس بن مالك ودغفل بن حنظلة ولا يصح لدغفل سماع من النبي صلى الله عليه وسلم ولا رؤية . وحديث ابن عباس حديث حسن غريب من حديث عمرو بن دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: "The Prophet (ﷺ) stayed in Makkah for thirteen years - meaning while he was receiving Revelation - and he died when he was sixty-three years old."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن عامر بن سعد، عن جرير بن عبد الله، عن معاوية بن أبي سفيان، أنه قال سمعته يخطب، يقول مات رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو ابن ثلاث وستين وأبو بكر وعمر وأنا ابن ثلاث وستين . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir [bin 'Abdullah]: that he heard Mu'awiyah bin Abi Sufyan giving a Khutbah, saying: "The Messenger of Allah (ﷺ) died when he was sixty-three years old, and so did Abu Bakr and 'Umar, and I am sixty-three years old."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس العنبري، والحسين بن مهدي، قالا حدثنا عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال أخبرت عن ابن شهاب الزهري، عن عروة، عن عائشة، وقال الحسين بن مهدي، في حديثه ابن جريج عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم مات وهو ابن ثلاث وستين . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وقد رواه ابن أخي الزهري عن الزهري عن عروة عن عائشة مثل هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah [may Allah be pleased with her]: "The Prophet (ﷺ) died when he was sixty-three years old."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا الثوري، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أبرأ إلى كل خليل من خله ولو كنت متخذا خليلا لاتخذت ابن أبي قحافة خليلا وإن صاحبكم خليل الله " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وفي الباب عن أبي سعيد وأبي هريرة وابن الزبير وابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abdullah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "I free myself of the friendship of every Khalil, and if I were to take a Khalil then I would have taken Ibn Abi Quhafah as a Khalil. And indeed your companion is Allah's Khalil."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، حدثنا إسماعيل بن أبي أويس، عن سليمان بن بلال، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، عن عمر بن الخطاب، قال أبو بكر سيدنا وخيرنا وأحبنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Umar bin Al-Khattab: "Abu Bakr is our chief, and the best of us, and the most beloved of us to the Messenger of Allah (ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن الجريري، عن عبد الله بن شقيق، قال قلت لعائشة أى أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كان أحب إلى رسول الله قالت أبو بكر . قلت ثم من قالت عمر . قلت ثم من قالت ثم أبو عبيدة بن الجراح . قلت ثم من قال فسكتت . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abdullah bin Shaqiq: "I said to 'Aishah: 'Which of the Companions of the Prophet (ﷺ) were the most beloved to the Messenger of Allah (ﷺ)?' She said: 'Abu Bakr.' I said: 'Then who?' She said: 'Then Abu 'Ubaidah bin Al-Jarrah.'" He said: "I said: 'Then who?''" He said: "Then she was silent."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن سالم بن أبي حفصة، والأعمش، وعبد الله بن صهبان، وابن أبي ليلى، وكثير النواء، كلهم عن عطية، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أهل الدرجات العلى ليراهم من تحتهم كما ترون النجم الطالع في أفق السماء وإن أبا بكر وعمر منهم وأنعما " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن روي من غير وجه عن عطية عن أبي سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa'eed: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Indeed the people of the higher levels, will be seen by those who are beneath them like the stars which appear far off in the sky. And indeed Abu Bakr and 'Umar are among them, and they have done well."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن ابن أبي المعلى، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خطب يوما فقال " إن رجلا خيره ربه بين أن يعيش في الدنيا ما شاء أن يعيش ويأكل في الدنيا ما شاء أن يأكل وبين لقاء ربه فاختار لقاء ربه " . قال فبكى أبو بكر فقال أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ألا تعجبون من هذا الشيخ إذ ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا صالحا خيره ربه بين الدنيا وبين لقاء ربه فاختار لقاء ربه . قال فكان أبو بكر أعلمهم بما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أبو بكر بل نفديك بآبائنا وأموالنا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من الناس أحد أمن إلينا في صحبته وذات يده من ابن أبي قحافة ولو كنت متخذا خليلا لاتخذت ابن أبي قحافة خليلا ولكن ود وإخاء إيمان ود وإخاء إيمان مرتين أو ثلاثا وإن صاحبكم خليل الله " . قال وفي الباب عن أبي سعيد وهذا حديث حسن غريب . وقد روي هذا الحديث عن أبي عوانة عن عبد الملك بن عمير بإسناد غير هذا . ومعنى قوله أمن إلينا يعني أمن علينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Abi Mu'alla: from his father: "The Messenger of Allah (ﷺ) gave a Khutbah one day and said: 'Indeed there is a man whose Lord has given him the choice between living in this life as long as he wishes to live, and eating from this life as much as he wishes to eat, and between meeting his Lord.'" He said: "So Abu Bakr cried. The Companions of the Prophet (ﷺ) said: 'Are you not amazed at this old man, when the Messenger of Allah (ﷺ) mentioned a righteous man whose Lord gave him the choice between this life or meeting his Lord, and he chose meeting his Lord.'" He said: "But Abu Bakr was the most knowledgeable one of them regarding what the Messenger of Allah (ﷺ) had said. So Abu Bakr said: 'Rather we will ransom our fathers and wealth for you.; So the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'There is no one among people more beneficial to us (Amanna Ilaina) in his companionship, or generous with his wealth than Ibn Abi Quhafah. And, if I were to take a Khalil, I would have taken Ibn Abi Quhafah as a Khalil. But rather love and the brotherhood of faith' - saying that two or three times - 'Indeed your companion is the Khalil of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الحسن، حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك بن أنس، عن أبي النضر، عن عبيد بن حنين، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جلس على المنبر قال " إن عبدا خيره الله بين أن يؤتيه من زهرة الدنيا ما شاء وبين ما عنده فاختار ما عنده " . فقال أبو بكر فديناك يا رسول الله بآبائنا وأمهاتنا . قال فعجبنا فقال الناس انظروا إلى هذا الشيخ يخبر رسول الله عن عبد خيره الله بين أن يؤتيه من زهرة الدنيا ما شاء وبين ما عند الله وهو يقول فديناك بآبائنا وأمهاتنا . قال فكان رسول الله هو المخير وكان أبو بكر هو أعلمنا به فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن من أمن الناس على في صحبته وماله أبو بكر ولو كنت متخذا خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا ولكن أخوة الإسلام لا تبقين في المسجد خوخة إلا خوخة أبي بكر " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa'eed Al-Khudri: "The Messenger of Allah (ﷺ) sat upon the Minbar and said: 'Indeed a worshiper has been given a choice by Allah, between Him giving him from the bounty of this life as much as he wishes, and between what is with Him. So he chose what is with Him.' So Abu Bakr said: 'We will ransom our fathers and mothers for you O Messenger of Allah!'" He said: "So we were amazed. Then the people said: 'Look at this old man. The Messenger of Allah (ﷺ) informs about a worshiper whom Allah gave the choice, between Him giving him from the bounty of this life as much as he wishes, and between that which is with Allah, and he says: 'We will ransom our fathers and mothers for you?' But the Messenger of Allah (ﷺ) was the one given the choice, and Abu Bakr was the most knowledgeable of it among them. So the Prophet (ﷺ) said: 'From those who were most beneficial to me among the people in their companionship and their wealth was Abu Bakr. And if I were to take a Khalil, I would would have taken Abu Bakr as a Khalil. But rather, the brotherhood of Islam. Let there not remain a door in the Masjid except the door of Abu Bakr.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن الحسن الكوفي، حدثنا محبوب بن محرز القواريري، عن داود بن يزيد الأودي، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما لأحد عندنا يد إلا وقد كافيناه ما خلا أبا بكر فإن له عندنا يدا يكافئه الله بها يوم القيامة وما نفعني مال أحد قط ما نفعني مال أبي بكر ولو كنت متخذا خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا ألا وإن صاحبكم خليل الله " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "There is no favor due upon us from anyone, except that we have repaid him, with the exception of Abu Bakr. Verily upon us, there is a favor due to him, which Allah will repay him on the Day of Judgement. No one's wealth has benefited as Abu Bakr's wealth has benefited me. And if I were to take a Khalil, then I would have taken Abu Bakr as a Khalil, and indeed your companion is Allah's Khalil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن الصباح البزار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن زائدة، عن عبد الملك بن عمير، عن ربعي، هو ابن حراش عن حذيفة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقتدوا باللذين من بعدي أبي بكر وعمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hudhaifah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Stick to the two after me, Abu Bakr and 'Umar."
Türkçeye çevir (Google)