Sünen-i İbn Mace · Bölüm 9
The Chapters on Marriage
كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
176 Hadis
· Sayfa 6/6
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أسود بن عامر، حدثنا زهير، عن محمد بن إسحاق، عن عبد الله بن أبي بكر، عن أبيه، عن عبد الملك بن الحارث بن هشام، عن أبيه رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج أم سلمة في شوال وجمعها إليه في شوال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdul-Malik bin Harith bin Hisham, from his father, that: the Prophet married Umm Salamah in Shawwal, and consummated the marriage with her in Shawwal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا الهيثم بن جميل، حدثنا شريك، عن منصور، - أظنه - عن طلحة، عن خيثمة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرها أن تدخل على رجل امرأته قبل أن يعطيها شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: the Messenger of Allah told her to take a woman to her husband before he had given her anything (i.e. bridal-money). (Da' if)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثني سليمان بن سليم الكلبي، عن يحيى بن جابر، عن حكيم بن معاوية، عن عمه، مخمر بن معاوية قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا شؤم وقد يكون اليمن في ثلاثة في المرأة والفرس والدار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hakim bin Mu'awiyah that his paternal uncle Mikhmar bin Mu'awiyah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Do not believe in omens, and good fortune is only to be found in three things: A woman, a horse and a house."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد السلام بن عاصم، حدثنا عبد الله بن نافع، حدثنا مالك بن أنس، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن كان ففي الفرس والمرأة والمسكن " . يعني الشؤم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahl bin Sa'd that: the Messenger of Allah said: "If it exists, it is in three things: a horse, and woman and a house," meaning omens.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن خلف أبو سلمة، حدثنا بشر بن المفضل، عن عبد الرحمن بن إسحاق، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الشؤم في ثلاثة في الفرس والمرأة والدار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that: the Messenger of Allah said: "Omens are only to be found in three things: a horse, a woman and a house." (Sahih)(One of the narrators) Az-Zuhri said: " Abu 'Ubaidah bin 'Abdullah bin Zam'ah said that his mother, Zainab, narrated to him, from Umm Salamah, that she used to list these three, and add to them "the sword."
Türkçeye çevir (Google)
قال الزهري فحدثني أبو عبيدة بن عبد الله بن زمعة، أن جدته، زينب حدثته عن أم سلمة، أنها كانت تعد هؤلاء الثلاثة وتزيد معهن السيف .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا وكيع، عن شيبان أبي معاوية، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سهم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من الغيرة ما يحب الله ومنها ما يكره الله فأما ما يحب فالغيرة في الريبة وأما ما يكره فالغيرة في غير ريبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: the Messenger of Allah said: "There is a kind of protective jealousy that Allah loves and a kind that Allah hates. As for that which Allah loves, it is protective jealousy when there are grounds for suspicion. And as for that which He hates, it is protective jealousy when there are no grounds for suspicion."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما غرت على امرأة قط ما غرت على خديجة مما رأيت من ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم لها ولقد أمره ربه أن يبشرها ببيت في الجنة من قصب . يعني من ذهب قاله ابن ماجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I never felt as jealous of any woman as I did of Khadijah, because I saw how the Messenger of Allah remembered her, and his Lord had told him to give her the glad tidings of a house in Paradise made of Qasab."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن حماد المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن عبد الله بن أبي مليكة، عن المسور بن مخرمة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يقول " إن بني هشام بن المغيرة استأذنوني أن ينكحوا ابنتهم علي بن أبي طالب فلا آذن لهم ثم لا آذن لهم ثم لا آذن لهم إلا أن يريد علي بن أبي طالب أن يطلق ابنتي وينكح ابنتهم فإنما هي بضعة مني يريبني ما رابها ويؤذيني ما آذاها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mishwar bin Makhramah said: "I heard the Messenger of Allah when he was on the pulpit, say: 'Banu Hisham bin Mughirah asked me for permission to marry their daughter to 'Ali bin Abu Talib, but I will not give them permission, and I will not give them permission, and I will not give them permission, unless 'Ali bin Abu Talib wants to divorce my daughter and marry their daughter, for she is a part of me, and what bothers her bothers me, and what upsets her upsets me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو اليمان، أنبأنا شعيب، عن الزهري، أخبرني علي بن الحسين، أن المسور بن مخرمة، أخبره أن علي بن أبي طالب خطب بنت أبي جهل وعنده فاطمة بنت النبي صلى الله عليه وسلم فلما سمعت بذلك، فاطمة أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت إن قومك يتحدثون أنك لا تغضب لبناتك وهذا علي ناكحا ابنة أبي جهل . قال المسور فقام النبي صلى الله عليه وسلم فسمعته حين تشهد ثم قال " أما بعد فإني قد أنكحت أبا العاص بن الربيع فحدثني فصدقني وإن فاطمة بنت محمد بضعة مني وأنا أكره أن تفتنوها وإنها والله لا تجتمع بنت رسول الله وبنت عدو الله عند رجل واحد أبدا " . قال فنزل علي عن الخطبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali bin Husain said that Miswar bin Makhramah told him that: 'Ali bin Abu Talib proposed to the daughter of Abu Jahl, when he was married to Fatimah the daughter of the Prophet. When Fatimah heard of that she went to the Prophet, and said: "Your people are saying that you do not feel angry for your daughters. This 'Ali is going to marry the daughter of Abu lahl." Miswar said: "The Prophet stood up, and I heard him when he bore witness (i.e., said the Shahddah), then he said: 'I married my daughter (Zainab) to Abul-As bin Rabi', and he spoke to me and was speaking the truth. Fatimah bint Mulfimmad is a part of me, and I hate to see her faced with troubles. By Allah, the daughter of the Messenger of Allah and the daughter of the enemy of Allah will never be joined together in marriage to one man."He said: So, 'Ali abandoned the marriage proposal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أنها كانت تقول أما تستحي المرأة أن تهب نفسها للنبي صلى الله عليه وسلم حتى أنزل الله {ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء} . قالت فقلت إن ربك ليسارع في هواك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It 'was narrated from Hisham bin 'Urwah, from his father that 'Aishah used to say: "Wouldn't a woman feel too shy to offer herself to the Prophet?" Until Aileh revealed; "You (O Muhammad) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will.” She said: "Then I said: 'Your Lord is quick to make things easy for you."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف ومحمد بن بشار قالا حدثنا مرحوم بن عبد العزيز، حدثنا ثابت، قال كنا جلوسا مع أنس بن مالك وعنده ابنة له فقال أنس جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فعرضت نفسها عليه . فقالت يا رسول الله هل لك في حاجة فقالت ابنته ما أقل حياءها . فقال هي خير منك رغبت في رسول الله صلى الله عليه وسلم فعرضت نفسها عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thabit said: “We were sitting with Anas bin Mahk, and a daughter of his was with him. Anas said: 'A woman came to the Prophet and offered herself to him. She said: " O Messenger of Allah, do you have any need of me?"' His daughter said: 'How little modesty she had!' He said: 'She was better than you, because she wanted (to marry) the Messenger of Allah, and she offered herself to him. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال جاء رجل من بني فزارة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال يا رسول الله إن امرأتي ولدت غلاما أسود . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هل لك من إبل " . قال نعم . قال " فما ألوانها " . قال حمر . قال " هل فيها من أورق " . قال إن فيها لورقا . قال " فأنى أتاها ذلك " . قال عسى عرق نزعها . قال " وهذا لعل عرقا نزعه " . واللفظ لابن الصباح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man from Banu Fazdrah came to the Messenger of Allah, and said: 'O Messenger of Allah, my wife has given birth to a black boy! The Messenger of Allah said: 'Do you have camels?' He said: 'Yes.' He said: 'What color are they?' He said: 'Red.' He said: 'Are there any grey ones among them?' He said: 'Yes, there are some grey ones among them.' He said: 'Where does that come from?' He said: 'Perhaps it is hereditary.' He said: 'Likewise, perhaps this is hereditary! "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا عباءة بن كليب الليثي أبو غسان، عن جويرية بن أسماء، عن نافع، عن ابن عمر، . أن رجلا، من أهل البادية أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن امرأتي ولدت على فراشي غلاما أسود وإنا أهل بيت لم يكن فينا أسود قط . قال " هل لك من إبل " . قال نعم . قال " فما ألوانها " . قال حمر . قال " هل فيها أسود " . قال لا . قال " فهل فيها أورق " . قال نعم . قال " فأنى كان ذلك " . قال عسى أن يكون نزعه عرق . قال " فلعل ابنك هذا نزعه عرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: a man frorn the desert people came to the Prophet and said: "O Messenger of Allah, my wife has given birth on my bed to a black boy, and there are no black people among my family." He said: "Do you have camels?" He said: "Yes." He said: "What color are they?" He said: "Red." He said: are there any black ones among them?" He said, "No." He said: "Are there any grey ones among them?" He said- "Yes." He said "How is that?" He said: "Perhaps it is hereditary." He said: "Perhaps (the color of) this son of yours is also hereditary."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت إن عبد بن زمعة وسعدا اختصما إلى النبي صلى الله عليه وسلم في ابن أمة زمعة . فقال سعد يا رسول الله أوصاني أخي إذا قدمت مكة أن أنظر إلى ابن أمة زمعة فأقبضه . وقال عبد بن زمعة أخي وابن أمة أبي ولد على فراش أبي . فرأى النبي صلى الله عليه وسلم شبهه بعتبة فقال " هو لك يا عبد بن زمعة . الولد للفراش واحتجبي عنه يا سودة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: Ibn Zam'ah andSa'd (Ibn Abu Waqqas) referred a dispute to the Prophet concerning the son of Zam'ah's slave woman. Sa'd said : " O Messenger of Allah my brother (Utbah bin Abu Waqqas) left instructions in his will that when I come to Makkah, I should look for the son of the slave woman of Zam'ah and take him into my care." 'Abd bin Zam’ah said: "He is my brother and the son of the slave woman of my father; he was born on my father's bed." The Prophet ffi saw that he resembled 'Utbah, and said: "He belongs to you, O 'Abd bin Zam'ah. The child is for the bed. Observe Hijab before him, O Saudah." (sahih)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبيد الله بن أبي يزيد، عن أبيه، عن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بالولد للفراش .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Umar that: the Messenger of Allah ruled that the child belonged to the bed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الولد للفراش . وللعاهر الحجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: the Prophet said: "The child is for the bed (i.e., belongs to the husband) and the fornicator gets nothing!'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا شرحبيل بن مسلم، قال سمعت أبا أمامة الباهلي، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الولد للفراش وللعاهر الحجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shurahbil bin Muslim said: "I heard Abu Um Amah Al-Bahili say: 'I heard the Messenger of Allah say: "The child is for the bed and the fornicator gets nothing."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا حفص بن جميع، حدثنا سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن امرأة، جاءت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأسلمت . فتزوجها رجل . قال فجاء زوجها الأول فقال يا رسول الله إني قد كنت أسلمت معها وعلمت بإسلامي . قال فانتزعها رسول الله صلى الله عليه وسلم من زوجها الآخر وردها إلى زوجها الأول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: a woman came to the Prophet and became Muslim, and a man married her. Then her first husband carne and said: "O Messenger of Allah, I became Muslim with her, and she knew that I was Muslim." So the Messenger of Allah took her away from her second husband and returned her to her first husband.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد، ويحيى بن حكيم، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا محمد بن إسحاق، عن داود بن الحصين، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رد ابنته على أبي العاص بن الربيع بعد سنتين بنكاحها الأول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: the Messenger of Allah returned his daughter to Abul-'As bin Rabi' after two years, on the basis of the first marriage contract.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن حجاج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رد ابنته زينب على أبي العاص بن الربيع بنكاح جديد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, from his grand father, that: the Messenger of Allah, returned his daughter Zainab to Abul-As bin Rabi', with a new marriage contract.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن إسحاق، حدثنا يحيى بن أيوب، عن محمد بن عبد الرحمن بن نوفل القرشي، عن عروة، عن عائشة، عن جدامة بنت وهب الأسدية، أنها قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " قد أردت أن أنهى عن الغيال فإذا فارس والروم يغيلون فلا يقتلون أولادهم " . وسمعته يقول وسئل عن العزل فقال " هو الوأد الخفي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Judamah bint Wahb Al-Asadiyyah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'I wanted to forbid intercourse with a nursing mother, but then (I saw that) the Persians and the Romans do this, and it does not kill their children.' And I heard him say/when he was asked about coitus interruptus: 'It is the disguised form of b.rryirg children alive."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، عن عمرو بن مهاجر، أنه سمع أباه المهاجر بن أبي مسلم، يحدث عن أسماء بنت يزيد بن السكن، وكانت، مولاته أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقتلوا أولادكم سرا فوالذي نفسي بيده إن الغيل ليدرك الفارس على ظهر فرسه حتى يصرعه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhajir bin Abu Muslim, from Asma' bint Yazid bin Sakary who was his freed slave womary that: she heard the Messenger of Allah say: "Do not kill your children secretly, for by the One in Whose Hand is my soul, intercourse with a breastfeeding woman catches up with people when they are riding their horses (in battle) and wrestles them to the ground."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا مؤمل، حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن سالم بن أبي الجعد، عن أبي أمامة، قال أتت النبي صلى الله عليه وسلم امرأة معها صبيان لها قد حملت أحدهما وهي تقود الآخر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حاملات والدات رحيمات لولا ما يأتين إلى أزواجهن دخل مصلياتهن الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umamah said: "A woman came to the Prophet with two of her children, carrying one and leading the other. The Messenger of Allah said: 'They carry children and give birth to them and are compassionate. If they do not annoy their husbands, those among them who perform prayer will enter Paradise."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن الضحاك، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن بحير بن سعد، عن خالد بن معدان، عن كثير بن مرة، عن معاذ بن جبل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تؤذي امرأة زوجها إلا قالت زوجته من الحور العين لا تؤذيه قاتلك الله فإنما هو عندك دخيل أوشك أن يفارقك إلينا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'adh bin Jabal that: the Messenger of Allah said: "No woman annoys her husband but his wife among houris (of Paradise) safs: 'Do not annoy him, may Allah destroy you, for he is just a temporary guest with you and soon he will leave you and join us."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن معلى بن منصور، حدثنا إسحاق بن محمد الفروي، حدثنا عبد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يحرم الحرام الحلال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Prophet, said: "What is Haram does not make what is Halal into what is Haram.”
Türkçeye çevir (Google)