Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 20

The Chapters on Legal Punishments

كتاب الحدود
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
83 Hadis · Sayfa 3/3
No: 2690
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن عاصم بن جعفر المصري، حدثنا المفضل بن فضالة، عن يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، عن إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف، عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ليس على المختلس قطع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibrahim bin Abdur-Rahman bin Awf that his father said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'The hand of the pilferer is not to be cut off”.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2691
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن عمه، واسع بن حبان، عن رافع بن خديج، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا قطع في ثمر ولا كثر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Rafi bin Khadij that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2692
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سعد بن سعيد المقبري، عن أخيه، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا قطع في ثمر ولا كثر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2693
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، عن مالك بن أنس، عن الزهري، عن عبد الله بن صفوان، عن أبيه، أنه نام في المسجد وتوسد رداءه فأخذ من تحت رأسه فجاء بسارقه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأمر به النبي صلى الله عليه وسلم أن يقطع فقال صفوان يا رسول الله لم أرد هذا ردائي عليه صدقة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فهلا قبل أن تأتيني به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdullah bin Safwan that : his father slept in the mosque, using his upper wrap as a pillow, and it was taken from beneath his head. He brought the thief to the Prophet (ﷺ) and the Prophet (ﷺ) ordered that his hand be cut off. Safwan said: “O Messenger of Allah , (ﷺ) I did not want this! I give my upper wrap to him in charity.” The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Why did you not give it to him before you brought him to me?”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2694
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو أسامة، عن الوليد بن كثير، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رجلا، من مزينة سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن الثمار فقال ‏"‏ ما أخذ في أكمامه فاحتمل فثمنه ومثله معه وما كان في الجران ففيه القطع إذا بلغ ذلك ثمن المجن وإن أكل ولم يأخذ فليس عليه ‏"‏ ‏.‏ قال الشاة الحريسة منهن يا رسول الله قال ‏"‏ ثمنها ومثله معه والنكال وما كان في المراح ففيه القطع إذا كان ما يأخذ من ذلك ثمن المجن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
XOIt was narrated from Amr bin Shu'aib, from his father, from his grandfather, that a man from Muzainah asked the Prophet (ﷺ) about fruits. : He said: “What is taken from the tree and carried away, its value and the like of it along with it (meaning double its price must be paid). What (is taken) from the place where dates are dried, (the penalty) is cutting off the hand if the amount taken is equal to the price of a shield. But if (the person) eats it and does not take it away, there is no penalty.” He said: “What about the sheep taken from the pasture, O Messenger of Allah (ﷺ)?” He said: “(The thief) must pay double its price and be punished, and if it was in the pen then his hand should be cut off, if what was taken was worth the price of a shield.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2695
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سعيد بن يحيى، حدثنا حماد بن سلمة، عن إسحاق بن أبي طلحة، سمعت أبا المنذر، - مولى أبي ذر - يذكر أن أبا أمية، حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بلص فاعترف اعترافا ولم يوجد معه المتاع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما إخالك سرقت ‏"‏ ‏.‏ قال بلى ‏.‏ ثم قال ‏"‏ ما إخالك سرقت ‏"‏ ‏.‏ قال بلى ‏.‏ فأمر به فقطع ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قل أستغفر الله وأتوب إليه ‏"‏ ‏.‏ قال أستغفر الله وأتوب إليه ‏.‏ قال ‏"‏ اللهم تب عليه ‏"‏ ‏.‏ مرتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ishaq bin Abu Talhah: “I heard Abu Mundhir, the freed slave of Abu Dharr, say that Abu Umayyah narrated to him, that a thief was brought to the Messenger of Allah (ﷺ) and he admitted his crime, although the stolen goods were not found with him. The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'I do not think you stole them.’ He said: 'Yes I did.' Then he said (again): ‘I do not think that you stole them.’ and he said: 'Yes I did.' Then he ordered that his hand be cut off. The Prophet (ﷺ) ' Say: I seek Allah's forgiveness and I repent to Him.' So he (the thief) said: 'I seek Allah's forgiveness and I repent to him.' He (the Prophet (ﷺ) said twice: 'O Allah! Accept his repentance.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2696
حدثنا علي بن ميمون الرقي، وأيوب بن محمد الوزان، وعبد الله بن سعيد، قالوا حدثنا معمر بن سليمان، أنبأنا الحجاج بن أرطاة، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه، قال استكرهت امرأة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فدرأ عنها الحد وأقامه على الذي أصابها ‏.‏ ولم يذكر أنه جعل لها مهرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdul Jabbar bin Wa'il that his father said: “A Woman was coerced (i.e., raped) during the time of Messenger of Allah (ﷺ) He waived the legal punishment for her and carried it out on the one who had attacked her, but he (the narrator) did not say that he rules that she should be given a bridal-money.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2697
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، ح وحدثنا الحسن بن عرفة، حدثنا أبو حفص الأبار، جميعا عن إسماعيل بن مسلم، عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تقام الحدود في المساجد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Do not carry out the legal punishment in the mosque.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2698
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا عبد الله بن لهيعة، عن محمد بن عجلان، أنه سمع عمرو بن شعيب، يحدث عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن جلد الحد في المسجد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Amr bin Shu'aib narrated from his father, from his grandfather, that: the Messenger of Allah (ﷺ) forbade lashing for the legal punishment in the mosques.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2699
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن سليمان بن يسار، عن عبد الرحمن بن جابر بن عبد الله، عن أبي بردة بن نيار، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول ‏"‏ لا يجلد أحد فوق عشر جلدات إلا في حد من حدود الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Burdah bin Niyar that the Messenger of Allah (ﷺ) used to say: “No one should be given more than ten lashes, except in the case of one of the legal punishments of Allah (SWT).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2700
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا عباد بن كثير، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تعزروا فوق عشرة أسواط ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Do not punish with more than ten whips.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2701
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، وابن أبي عدي، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث، عن عبادة بن الصامت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أصاب منكم حدا فعجلت له عقوبته فهو كفارته وإلا فأمره إلى الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ubadah bin Samit that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever among you undergoes a Hadd, his punishment has been brought forward, and it is an expiation for him otherwise his case rests with Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2702
حدثنا هارون بن عبد الله الحمال، حدثنا حجاج بن محمد، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبي إسحاق، عن أبي جحيفة، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أصاب في الدنيا ذنبا فعوقب به فالله أعدل من أن يثني عقوبته على عبده ومن أذنب ذنبا في الدنيا فستره الله عليه فالله أكرم من أن يعود في شىء قد عفا عنه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ali that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever commits a sin in this world and is punished for it, Allah (STW) is too just to repeat the punishment for his slave (in the hereafter). And whoever commits a sin in this world and Allah conceals him, Allah is too generous to go back to something that He has pardoned.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2703
حدثنا أحمد بن عبدة، ومحمد بن عبيد المديني أبو عبيد، قالا حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن سعد بن عبادة الأنصاري، قال يا رسول الله الرجل يجد مع امرأته رجلا أيقتله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ‏"‏ ‏.‏ قال سعد بلى والذي أكرمك بالحق ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اسمعوا ما يقول سيدكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that Sa'd bin Ubadah Al-Ansari said: “O Messenger of Allah (ﷺ) if a man finds another man with his wife, should he kill him?” The Messenger of Allah (ﷺ) said: “No.” Sa'd said: “Yes he should, by the one who honored you with the Truth!” The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Listen to what your leader says!”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2704
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن الفضل بن دلهم، عن الحسن، عن قبيصة بن حريث، عن سلمة بن المحبق، قال قيل لأبي ثابت سعد بن عبادة حين نزلت آية الحدود وكان رجلا غيورا أرأيت لو أنك وجدت مع أم ثابت رجلا أى شىء كنت تصنع قال كنت ضاربهما بالسيف أنتظر حتى أجيء بأربعة إلى ما ذاك قد قضى حاجته وذهب ‏.‏ أو أقول رأيت كذا وكذا فتضربوني الحد ولا تقبلوا لي شهادة أبدا ‏.‏ قال فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ كفى بالسيف شاهدا ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ لا إني أخاف أن يتتايع في ذلك السكران والغيران ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الله يعني ابن ماجه سمعت أبا زرعة يقول هذا حديث علي بن محمد الطنافسي وفاتني منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Salamah bin Muhabbiq said: “When the Verse of legal punishments was revealed, it was said to Abu Thabit Sa'd bin Ubadah, who was a jealous man: ‘If you found another man with your wife, what would you do?’ He said: “I would strike them both wife the sword; do you think I should wait until I bring four (witness) and he has satisfied himself and gone away? Or should I say I saw such and such, and you will carry out the legal punishment punishment on me (for slander) and never accept my testimony thereafter?' Mention of that was made to the prophet (ﷺ) and he said: “The sword is sufficient as a witness.' Then he said: 'No (on second thought) I am afraid that the drunkard and the jealous would pursue that.” (Da'if)Abu Abdullah - meaning Ibn Majah - said: “I heard Abu Zurah saying: “This is a Hadith of Ali bin Muhammad At-Tanafisi, I did not hear it from him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2705
حدثنا إسماعيل بن موسى، حدثنا هشيم، ح وحدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا حفص بن غياث، جميعا عن أشعث، عن عدي بن ثابت، عن البراء بن عازب، قال مر بي خالي - سماه هشيم في حديثه الحارث بن عمرو - وقد عقد له النبي صلى الله عليه وسلم لواء فقلت له أين تريد فقال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى رجل تزوج امرأة أبيه من بعده فأمرني أن أضرب عنقه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Bara bin Azib said: “My maternal uncle passed by me - (one of the narrators) Hushaim named him in his narration as Harith bin Amr - and the Prophet (ﷺ) had given him a banner to carry. I said to him: 'Where are you going?’ He said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) has sent me to a man who married his father's wife after he died, and has commanded me to strike his neck (i.e. execute him).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2706
حدثنا محمد بن عبد الرحمن ابن أخي الحسين الجعفي، حدثنا يوسف بن منازل التيمي، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن خالد بن أبي كريمة، عن معاوية بن قرة، عن أبيه، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى رجل تزوج امرأة أبيه أن أضرب عنقه وأصفي ماله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Mu'awiyah bin Qurrah that his father said: “The Messenger of Allah (ﷺ) sent me to a man who had married his father's wife after he died, to strike his neck (execute him) and confiscate his wealth.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2707
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا ابن أبي الضيف، حدثنا عبد الله بن عثمان بن خثيم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من انتسب إلى غير أبيه أو تولى غير مواليه فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever claims to belong to someone other than his father, or (a freed slave) who claims that his Wala is for other than his real master, the curse of Allah (SWT), the angels and all the people will be upon him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2708
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، عن عاصم الأحول، عن أبي عثمان النهدي، قال سمعت سعدا، وأبا، بكرة وكل واحد منهما يقول سمعت أذناى، ووعى، قلبي محمدا صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من ادعى إلى غير أبيه وهو يعلم أنه غير أبيه فالجنة عليه حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Uthman Nahdi said: “I heard Sa'd and Abu Bakrah both say that they heard directly from Muhammad (ﷺ) saying it and memorized: 'Whoever claims to belong to someone other than his father knowing the he is not his father, Paradise will be forbidden to him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2709
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان، عن عبد الكريم، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من ادعى إلى غير أبيه لم يرح رائحة الجنة وإن ريحها ليوجد من مسيرة خمسمائة عام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdullah bin Amr that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever claims to belong to someone other than his father will not smell the fragrance of Paradise, even though its fragrance may be detected from a distance of five hundred years.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2710
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا حماد بن سلمة، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا سليمان بن حرب، ح وحدثنا هارون بن حيان، أنبأنا عبد العزيز بن المغيرة، قالا حدثنا حماد بن سلمة، عن عقيل بن طلحة السلمي، عن مسلم بن هيصم، عن الأشعث بن قيس، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في وفد كندة ولا يروني أفضلهم فقلت يا رسول الله ألستم منا ‏.‏ فقال ‏"‏ نحن بنو النضر بن كنانة لا نقفو أمنا ولا ننتفي من أبينا ‏"‏ ‏.‏ قال فكان الأشعث بن قيس يقول لا أوتى برجل نفى رجلا من قريش من النضر بن كنانة إلا جلدته الحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muslim bin Haisam narrated from Ash'ath bin Qais who said: “I came to the Messenger of Allah (ﷺ) with a delegation from Kindah, and they thought that I was the best of them. I said: 'O Messenger of Allah (ﷺ) are you not from among us?' He said: 'We are the tribe of Banu Nadr bin Kinanah, and we do not attribute ourselves to our mother and we do not deny our forefathers.'”He said: “Ash'ath bin Qais used to say: 'If any man is brought to me who suggests that a man from Quraish does not belong to Nadr bin Kinanah, I would carry out the legal punishment (for slander) on him.'”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2711
حدثنا الحسن بن أبي الربيع الجرجاني، أنبأنا عبد الرزاق، أخبرني يحيى بن العلاء، أنه سمع بشر بن نمير، أنه سمع مكحولا، يقول إنه سمع يزيد بن عبد الله، أنه سمع صفوان بن أمية، قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاء عمرو بن قرة فقال يا رسول الله إن الله قد كتب على الشقوة فما أراني أرزق إلا من دفي بكفي فأذن لي في الغناء في غير فاحشة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا آذن لك ولا كرامة ولا نعمة عين كذبت أى عدو الله لقد رزقك الله طيبا حلالا فاخترت ما حرم الله عليك من رزقه مكان ما أحل الله عز وجل لك من حلاله ‏.‏ ولو كنت تقدمت إليك لفعلت بك وفعلت قم عني وتب إلى الله أما إنك إن فعلت بعد التقدمة إليك ضربتك ضربا وجيعا وحلقت رأسك مثلة ونفيتك من أهلك وأحللت سلبك نهبة لفتيان أهل المدينة ‏"‏ ‏.‏ فقام عمرو وبه من الشر والخزى ما لا يعلمه إلا الله فلما ولى قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هؤلاء العصاة من مات منهم بغير توبة حشره الله عز وجل يوم القيامة كما كان في الدنيا مخنثا عريانا لا يستتر من الناس بهدبة كلما قام صرع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Safwan bin Umayyah said: “We were with the Messenger of Allah (ﷺ) and Amr bin Murrah came and said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), Allah (SWT) has decreed that I be doomed, and He has not guided me to earn a living except by beating my tambourine with my hand; give me permission to sing without doing anything immoral.' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'I will not give you permission, or honor you nor give you, what you want. You are lying, O enemy of Allah. Allah (SWT) has granted you a good, lawful provision, but you have chosen the provision that Allah (SWT) has forbidden to you instead of that which He has permitted. If I had warned you before, I would have done such and such to you. Get away from me and repent to Allah (SWT). If you do that again, after this warning, I will give you a painful beating and shave your head, to make an example of you, and I will banish you from among your people, and tell the young men of Al-Madinah to come and take your goods,'Amr stood up, suffering grief and humiliation that is known only to Allah (SWT).When he went away, the Prophet (ﷺ) said: 'Those sinners, whoever among them dies without having repented, Allah (SWT) will gather him on the Day of Resurrection just as he was in this world, effeminate and naked, with not even a piece of cloth to conceal him from the people. Every time he gets up, he will fall to the ground.'”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2712
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها فسمع مخنثا وهو يقول لعبد الله بن أبي أمية إن يفتح الله الطائف غدا دللتك على امرأة تقبل بأربع وتدبر بثمان ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أخرجوهم من بيوتكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Salamah that : the Prophet (ﷺ) entered upon her, and heard an effeminate man saying to Abdullah bin Abu Umayyah: “If Allah enable us to conquer Ta'if tomorrow, I will show you a woman who comes in on four (roll of fat) and goes out on eight” The Prophet (ﷺ) said: “Throw them out of your houses.”
Türkçeye çevir (Google)