Câmi-i Tirmizi · Bölüm 7
The Book on Zakat
كتاب الزكاة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
65 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا محمد بن يزيد، عن مجالد، عن الشعبي، عن جرير، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا أتاكم المصدق فلا يفارقنكم إلا عن رضا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir narrated that : the Prophet said: "When the charity collector comes to you, then he should not depart from you except while pleased."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عمار الحسين بن حريث، حدثنا سفيان بن عيينة، عن داود، عن الشعبي، عن جرير، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه . قال أبو عيسى حديث داود عن الشعبي، أصح من حديث مجالد . وقد ضعف مجالدا بعض أهل العلم وهو كثير الغلط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir narrated : similar (narration to no. 647 with a different chain) from the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن سعيد الكندي الكوفي، حدثنا حفص بن غياث، عن أشعث، عن عون بن أبي جحيفة، عن أبيه، قال قدم علينا مصدق النبي صلى الله عليه وسلم فأخذ الصدقة من أغنيائنا فجعلها في فقرائنا وكنت غلاما يتيما فأعطاني منها قلوصا . قال وفي الباب عن ابن عباس . قال أبو عيسى حديث أبي جحيفة حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Awn bin Abi Jubaitah narrated from his father: "The charity collector of the Prophet came to us. So he took the charity from our rich to our poor. I was a orphan boy, so he came to me and gave me a young she-camel from it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، وعلي بن حجر، - قال قتيبة حدثنا شريك، وقال، علي أخبرنا شريك، والمعنى، واحد، عن حكيم بن جبير، عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد، عن أبيه، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سأل الناس وله ما يغنيه جاء يوم القيامة ومسألته في وجهه خموش أو خدوش أو كدوح " . قيل يا رسول الله وما يغنيه قال " خمسون درهما أو قيمتها من الذهب " . قال وفي الباب عن عبد الله بن عمرو . قال أبو عيسى حديث ابن مسعود حديث حسن . وقد تكلم شعبة في حكيم بن جبير من أجل هذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Mas'ud narrated that : the Messenger of Allah said: "Whoever begs from the people while he has what he needs, he will come on the Day of Judgment and his begging with be scratches or lacerations, or bite marks on his face." They said: "O Messenger of Allah! 'How much is it that one needs?' He said: 'Fifty Dirham, or their value in gold.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا سفيان، عن حكيم بن جبير، بهذا الحديث . فقال له عبد الله بن عثمان صاحب شعبة لو غير حكيم حدث بهذا الحديث . فقال له سفيان وما لحكيم لا يحدث عنه شعبة قال نعم . قال سفيان سمعت زبيدا يحدث بهذا عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد . والعمل على هذا عند بعض أصحابنا وبه يقول الثوري وعبد الله بن المبارك وأحمد وإسحاق . قالوا إذا كان عند الرجل خمسون درهما لم تحل له الصدقة . قال ولم يذهب بعض أهل العلم إلى حديث حكيم بن جبير ووسعوا في هذا وقالوا إذا كان عنده خمسون درهما أو أكثر وهو محتاج فله أن يأخذ من الزكاة وهو قول الشافعي وغيره من أهل الفقه والعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mahmud bin Ghaydin narrated to us: Yahya bin Adam narrated to us, Sufyan narrated this Hadith to us from Hakim bin Jubair. So Abdullah bin Uthman, the companion of Shu'bah said to him (Sufyan): "If only someone besides Hakim had narrated this (Hadith)." Sufyan said to him, "So what is with Hakim; Shu'bah would not narrate from him?" He said: "Yes." So Sufyan said: "I heard Zubaid narrating this from Muhammad bin Abdur-Rahman bin Yazid."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، محمد بن بشار حدثنا أبو داود الطيالسي، حدثنا سفيان بن سعيد، ح وحدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن ريحان بن يزيد، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تحل الصدقة لغني ولا لذي مرة سوي " . قال وفي الباب عن أبي هريرة وحبشي بن جنادة وقبيصة بن مخارق . قال أبو عيسى حديث عبد الله بن عمرو حديث حسن . وقد روى شعبة عن سعد بن إبراهيم هذا الحديث بهذا الإسناد ولم يرفعه . وقد روي في غير هذا الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم " لا تحل المسألة لغني ولا لذي مرة سوي " . وإذا كان الرجل قويا محتاجا ولم يكن عنده شيء فتصدق عليه أجزأ عن المتصدق عند أهل العلم ووجه هذا الحديث عند بعض أهل العلم على المسألة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Amr narrated that : the Prophet said: "Charity is not lawful for the rich nor for the physically fit."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن سعيد الكندي، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن مجالد، عن عامر الشعبي، عن حبشي بن جنادة السلولي، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع وهو واقف بعرفة أتاه أعرابي فأخذ بطرف ردائه فسأله إياه فأعطاه وذهب فعند ذلك حرمت المسألة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن المسألة لا تحل لغني ولا لذي مرة سوي إلا لذي فقر مدقع أو غرم مفظع ومن سأل الناس ليثري به ماله كان خموشا في وجهه يوم القيامة ورضفا يأكله من جهنم فمن شاء فليقل ومن شاء فليكثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hubshi bin Junadah As-Saluli narrated: "During the Farewell Hajj, while the Messener of allah was standing at Arafat, a Bedouin came to him begging while pulling on the edge of his Rida. He gave him something and he left. With that, begging was made unlawful, so the Messenger of Allah said: 'Begging is not lawful for the rich nor for the physically fit, except for the one who is severely poor or in perilous debt. And whoever begs the people (merely) to increase his wealth, then on the Day of Judgment (the wealth he begged for) will be lacerations on his face and heated coals from Hell will be provided for him to eat. Whoever wishes, let him take a little, and whoever wishes, then let him take a lot.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا يحيى بن آدم، عن عبد الرحيم بن سليمان، نحوه . قال أبو عيسى هذا حديث غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrator mentioned in hadith: There is another chain with a similar narration.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري، قال أصيب رجل في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثمار ابتاعها فكثر دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تصدقوا عليه " . فتصدق الناس عليه فلم يبلغ ذلك وفاء دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لغرمائه " خذوا ما وجدتم وليس لكم إلا ذلك " . قال وفي الباب عن عائشة وجويرية وأنس . قال أبو عيسى حديث أبي سعيد حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed Al-Khudri narrated: "During the time of the Messenger of Allah, a man suffered a loss on fruits that he had sold, resulting in more debt. The Messenger of Allah said: 'Give him charity.' So the people gave him charity but it did not cover his debt. So the Messenger of Allah said to his debtors: 'Take what you have and there is nothing for you but that.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا مكي بن إبراهيم، ويوسف بن يعقوب الضبعي السدوسي، قالا حدثنا بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتي بشيء سأل " أصدقة هي أم هدية " . فإن قالوا صدقة لم يأكل وإن قالوا هدية أكل . قال وفي الباب عن سلمان وأبي هريرة وأنس والحسن بن علي وأبي عميرة جد معرف بن واصل واسمه رشيد بن مالك وميمون بن مهران وابن عباس وعبد الله بن عمرو وأبي رافع وعبد الرحمن بن علقمة . وقد روي هذا الحديث أيضا عن عبد الرحمن بن علقمة عن عبد الرحمن بن أبي عقيل عن النبي صلى الله عليه وسلم . وجد بهز بن حكيم اسمه معاوية بن حيدة القشيري . قال أبو عيسى وحديث بهز بن حكيم حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bahz bin Hakim narrated from his father, from his grandfather who said: "When something was brought to him, the Messenger of Allah would ask: 'Is this charity or a gift?' If they said: 'Charity.' He would not eat it, and if they said, 'A gift' he would eat it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن ابن أبي رافع، عن أبي رافع، رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث رجلا من بني مخزوم على الصدقة فقال لأبي رافع اصحبني كيما تصيب منها . فقال لا . حتى آتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فأسأله . فانطلق إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله فقال " إن الصدقة لا تحل لنا وإن موالي القوم من أنفسهم " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وأبو رافع مولى النبي صلى الله عليه وسلم اسمه أسلم وابن أبي رافع هو عبيد الله بن أبي رافع كاتب علي بن أبي طالب رضى الله عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Rafi (may Allah be pleased with him) narrated that : the Messenger of Allah sent a man from Banu Makhzun to collect charity, so he said to Abu Rafi: "Accompany me so that perhaps you may have some of it." So he said: "Not until I ask the Messenger of Allah." So he went to the Prophet to ask him, and he said: "Charity is not lawful for us, and to be the Mawda of a people to be the same as them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عاصم الأحول، عن حفصة بنت سيرين، عن الرباب، عن عمها، سلمان بن عامر يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا أفطر أحدكم فليفطر على تمر فإنه بركة فإن لم يجد تمرا فالماء فإنه طهور " . وقال " الصدقة على المسكين صدقة وهي على ذي الرحم ثنتان صدقة وصلة " . قال وفي الباب عن زينب امرأة عبد الله بن مسعود وجابر وأبي هريرة . قال أبو عيسى حديث سلمان بن عامر حديث حسن . والرباب هي أم الرائح بنت صليع . وهكذا روى سفيان الثوري عن عاصم عن حفصة بنت سيرين عن الرباب عن سلمان بن عامر عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو هذا الحديث . وروى شعبة عن عاصم عن حفصة بنت سيرين عن سلمان بن عامر . ولم يذكر فيه عن الرباب . وحديث سفيان الثوري وابن عيينة أصح . وهكذا روى ابن عون وهشام بن حسان عن حفصة بنت سيرين عن الرباب عن سلمان بن عامر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hafsah bint Sirin narrated from Ar-Rabab, from her uncle Salman bin Amir that he related that : the Prophet said: "When one of you breaks his fast, then let him do so with dried dates, for they are blessed. Whoever does not find dates, then water, for it is purifying." And he said: "Charity given to the needy is (counted as) charity, and if it is given to relatives it is (counted as) two: charity and nurturing (the ties of kinship)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أحمد بن مدويه، حدثنا الأسود بن عامر، عن شريك، عن أبي حمزة، عن الشعبي، عن فاطمة بنت قيس، قالت سألت أو سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن الزكاة فقال " إن في المال لحقا سوى الزكاة " . ثم تلا هذه الآية التي في البقرة ( ليس البر أن تولوا وجوهكم ) الآية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Fatimah bint Qais narrated that : she asked -or, the Prophet was asked - about Zakat, and he said: "Indeed there is a duty on wealthy aside from Zakat." Then he recited this Ayah which is in Al-Baqarah: 'It is not Al-Birr (piety, righteousness) that you turn your faces.' (Al-Baqarah 2:177)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، أخبرنا محمد بن الطفيل، عن شريك، عن أبي حمزة، عن عامر الشعبي، عن فاطمة بنت قيس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن في المال حقا سوى الزكاة " . قال أبو عيسى هذا حديث إسناده ليس بذاك . وأبو حمزة ميمون الأعور يضعف . وروى بيان وإسماعيل بن سالم عن الشعبي هذا الحديث قوله وهذا أصح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Fatimah bint Qais narrated that : the Prophet said: "Indeed there is a duty on wealth aside from Zakat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن سعيد بن يسار، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما تصدق أحد بصدقة من طيب ولا يقبل الله إلا الطيب إلا أخذها الرحمن بيمينه وإن كانت تمرة تربو في كف الرحمن حتى تكون أعظم من الجبل كما يربي أحدكم فلوه أو فصيله " . قال وفي الباب عن عائشة وعدي بن حاتم وأنس وعبد الله بن أبي أوفى وحارثة بن وهب وعبد الرحمن بن عوف وبريدة . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "None gives charity from Tayyib - and Allah does not accept but Tayyib - but that Ar-Rahman accepts it with His Right (Hand). Even if it is a date, it is nurtured in the Hand of Ar-Rahman until it is greater than a mountain, just as one of you nurtures his foal or young camel."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا وكيع، حدثنا عباد بن منصور، حدثنا القاسم بن محمد، قال سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله يقبل الصدقة ويأخذها بيمينه فيربيها لأحدكم كما يربي أحدكم مهره حتى إن اللقمة لتصير مثل أحد " . وتصديق ذلك في كتاب الله عز وجل (وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ) ويأخذ الصدقات (يمحق الله الربا ويربي الصدقات).قال أبو عيسى: هذا حديث حسن صحيح.وقد روي عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو هذا. وقد قال غير واحد من أهل العلم في هذا الحديث وما يشبه هذا من الروايات من الصفات ونزول الرب تبارك وتعالى كل ليلة إلى السماء الدنيا قالوا قد تثبت الروايات في هذا ويؤمن بها ولا يتوهم ولا يقال كيف هكذا روي عن مالك وسفيان بن عيينة وعبد الله بن المبارك أنهم قالوا في هذه الأحاديث أمروها بلا كيف. وهكذا قول أهل العلم من أهل السنة والجماعة. وأما الجهمية فأنكرت هذه الروايات وقالوا هذا تشبيه. وقد ذكر الله عز وجل في غير موضع من كتابه اليد والسمع والبصر فتأولت الجهمية هذه الآيات ففسروها على غير ما فسر أهل العلم وقالوا إن الله لم يخلق آدم بيده. وقالوا إن معنى اليد هاهنا القوة. وقال إسحاق بن إبراهيم إنما يكون التشبيه إذا قال يد كيد أو مثل يد أو سمع كسمع أو مثل سمع. فإذا قال سمع كسمع أو مثل سمع فهذا التشبيه وأما إذا قال كما قال الله تعالى يد وسمع وبصر ولا يقول كيف ولا يقول مثل سمع ولا كسمع فهذا لا يكون تشبيها وهو كما قال الله تعالى في كتابه: {ليس كمثله شيء وهو السميع البصير}.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : the Messenger of Allah said: "Indeed Allah accepts charity, and He accepts it with His Right (Hand) to nurture it for one of you, just like one of you would nuture his foal, until the bite (of food) becomes as large as Uhud." The Book of Allah, the Mighty and Sublime testifies to that: 'He accepts repentance from His worshipers, and accepts charity.'And: 'Allah will destroy Riba and give increase for charity.' (Abu Eisa) said: This Hadith is (Hasan) Sahih.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا صدقة بن موسى، عن ثابت، عن أنس، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم أى الصوم أفضل بعد رمضان فقال " شعبان لتعظيم رمضان " . قيل فأى الصدقة أفضل قال " صدقة في رمضان " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب . وصدقة بن موسى ليس عندهم بذاك القوي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated that : the Prophet was asked which fast was most virtuous after Ramadan? He said: "Sha'ban in honor of Ramadan" He said: "Which charity is best?" He (pbuh) said: "Charity in Ramadan."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم العمي البصري، حدثنا عبد الله بن عيسى الخزاز البصري، عن يونس بن عبيد، عن الحسن، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الصدقة لتطفئ غضب الرب وتدفع ميتة السوء " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated that : the Messenger of Allah said: "Indeed charity extinguishes the Lord's anger and it protects against the evil death."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث بن سعد، عن سعيد بن أبي سعيد، عن عبد الرحمن بن بجيد، عن جدته أم بجيد، - وكانت ممن بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم - أنها قالت يا رسول الله إن المسكين ليقوم على بابي فما أجد له شيئا أعطيه إياه . فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن لم تجدي شيئا تعطينه إياه إلا ظلفا محرقا فادفعيه إليه في يده " . قال وفي الباب عن علي وحسين بن علي وأبي هريرة وأبي أمامة . قال أبو عيسى حديث أم بجيد حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin Bujaid narrated from his grandmother; : Umm Bujaid - and she was one of those who gave the pledge to the Prophet - she said to the Messenger of Allah: "There is a needy person who stands outside my door, but I cannot find anything to give to him." So the Messenger of Allah said to her: "If you do not find anything to give him except a burnt trotter then hand it over to him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا يحيى بن آدم، عن ابن المبارك، عن يونس بن يزيد، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن صفوان بن أمية، قال أعطاني رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم حنين وإنه لأبغض الخلق إلى فما زال يعطيني حتى إنه لأحب الخلق إلى . قال أبو عيسى حدثني الحسن بن علي بهذا أو شبهه في المذاكرة . قال وفي الباب عن أبي سعيد . قال أبو عيسى حديث صفوان رواه معمر وغيره عن الزهري عن سعيد بن المسيب أن صفوان بن أمية قال أعطاني رسول الله صلى الله عليه وسلم . وكأن هذا الحديث أصح وأشبه إنما هو سعيد بن المسيب أن صفوان . وقد اختلف أهل العلم في إعطاء المؤلفة قلوبهم فرأى أكثر أهل العلم أن لا يعطوا . وقالوا إنما كانوا قوما على عهد النبي صلى الله عليه وسلم كان يتألفهم على الإسلام حتى أسلموا . ولم يروا أن يعطوا اليوم من الزكاة على مثل هذا المعنى وهو قول سفيان الثوري وأهل الكوفة وغيرهم وبه يقول أحمد وإسحاق . وقال بعضهم من كان اليوم على مثل حال هؤلاء ورأى الإمام أن يتألفهم على الإسلام فأعطاهم جاز ذلك . وهو قول الشافعي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed bin Al-Musayyab narrated from Safwan bin Umayyah who said: "The Messenger of Allah gave to me on the Day of Hunain, and he was the most hated creature to me. But he did not stop giving to me until he was the most loved creature to me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، حدثنا علي بن مسهر، عن عبد الله بن عطاء، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال كنت جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم إذ أتته امرأة فقالت يا رسول الله إني كنت تصدقت على أمي بجارية وإنها ماتت . قال " وجب أجرك وردها عليك الميراث " . قالت يا رسول الله إنها كان عليها صوم شهر أفأصوم عنها قال " صومي عنها " . قالت يا رسول الله إنها لم تحج قط أفأحج عنها قال " نعم حجي عنها " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ولا يعرف هذا من حديث بريدة إلا من هذا الوجه . وعبد الله بن عطاء ثقة عند أهل الحديث . والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم أن الرجل إذا تصدق بصدقة ثم ورثها حلت له . وقال بعضهم إنما الصدقة شيء جعلها لله فإذا ورثها فيجب أن يصرفها في مثله . وروى سفيان الثوري وزهير بن معاوية هذا الحديث عن عبد الله بن عطاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Buraidah narrated from his father: "I was sitting with the Prophet when a woman came to him and said: 'O Messenger of Allah! I gave a slave girl to my mother in charity and she died.' He said: 'Your reward is already established, and your right to inherit her has returned it (that Sadaqah) to you.' She said: 'O Messenger of Allah! There was a month of fasting due on her, shall I perform the fast for her?' He said: 'Fast on her behalf.' She said: 'O Messenger of Allah! She never performed Hajj, shall I perform Hajj for her?' He said: 'Yes, perform Hajj on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، عن عمر، أنه حمل على فرس في سبيل الله ثم رآها تباع فأراد أن يشتريها فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تعد في صدقتك " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated that : Umar gave a horse to be used in the cause of Allah. Then he saw it being sold, so he wanted to buy it, but the Prophet said: "Do not take back what you have given in charity."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا زكريا بن إسحاق، حدثني عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رجلا، قال يا رسول الله إن أمي توفيت أفينفعها إن تصدقت عنها قال " نعم " . قال فإن لي مخرفا فأشهدك أني قد تصدقت به عنها . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . وبه يقول أهل العلم . يقولون ليس شيء يصل إلى الميت إلا الصدقة والدعاء . وقد روى بعضهم هذا الحديث عن عمرو بن دينار عن عكرمة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا . قال ومعنى قوله إن لي مخرفا . يعني بستانا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ikrimah narrated from Ibn Abbas that : a man said: "O Messenger of Allah! My mother died, will it benefit her if I give charity on her behalf?" He said: 'Yes.' He said: 'I have a Makhraf, so bear witness that I have given it in charity on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا شرحبيل بن مسلم الخولاني، عن أبي أمامة الباهلي، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم في خطبته عام حجة الوداع يقول " لا تنفق امرأة شيئا من بيت زوجها إلا بإذن زوجها " . قيل يا رسول الله ولا الطعام قال " ذاك أفضل أموالنا " . وفي الباب عن سعد بن أبي وقاص وأسماء بنت أبي بكر وأبي هريرة وعبد الله بن عمرو وعائشة . قال أبو عيسى حديث أبي أمامة حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umamah Al-Bahili said: "During a sermon of his in the year of the Farewell Hajj, I heard the Messenger of Allah say: 'A woman is not to spend anything from her husbands house without her husband's permission.' They said: 'O Messenger of Allah! What about food?' He said: 'That is our most virtuous wealth.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت أبا وائل، يحدث عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " إذا تصدقت المرأة من بيت زوجها كان لها به أجر وللزوج مثل ذلك وللخازن مثل ذلك ولا ينقص كل واحد منهم من أجر صاحبه شيئا له بما كسب ولها بما أنفقت " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated that : the Prophet said: "When a woman gives in charity from her husband's house, she will get the reward for it, and for her husband is the same as that, and for the trustee is the same as that. The reward of each them will not be decreased at all by the reward of the other, for him is what he earned, and for her is what she spent."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا المؤمل، عن سفيان، عن منصور، عن أبي وائل، عن مسروق، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أعطت المرأة من بيت زوجها بطيب نفس غير مفسدة كان لها مثل أجره لها ما نوت حسنا وللخازن مثل ذلك " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهذا أصح من حديث عمرو بن مرة عن أبي وائل وعمرو بن مرة لا يذكر في حديثه عن مسروق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated that: the Messenger of Allah said: "When a woman gives from her husband's home, with a good heart, not to spoil it, then she will get a reward similar to his, for her is the good she intended - and the same is for the trustee."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن زيد بن أسلم، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري، قال كنا نخرج زكاة الفطر إذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم - صاعا من طعام أو صاعا من شعير أو صاعا من تمر أو صاعا من زبيب أو صاعا من أقط فلم نزل نخرجه حتى قدم معاوية المدينة فتكلم فكان فيما كلم به الناس إني لأرى مدين من سمراء الشام تعدل صاعا من تمر . قال فأخذ الناس بذلك . قال أبو سعيد فلا أزال أخرجه كما كنت أخرجه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . والعمل على هذا عند بعض أهل العلم يرون من كل شيء صاعا . وهو قول الشافعي وأحمد وإسحاق . وقال بعض أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم من كل شيء صاع إلا من البر فإنه يجزئ نصف صاع . وهو قول سفيان الثوري وابن المبارك وأهل الكوفة يرون نصف صاع من بر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed Al-Khudri narrated: "We would give Zakat Al-Fitr - when the Messenger of Allah was among us - as a Sa of food, or a Sa of barely, or a Sa of dried dates, or a Sa of raisins, or a Sa of cheese. So we did not stop paying it (like that) until Mu'awiyah arrived in Al-Madinah and talked (about it). Among the things he addressed the people with, he said: 'I see that two Mudd of the wheat of Ash-Sham are equal to a Sa of dried dates.' So the people followed that." Abu Sa'eed said: "I will not stop giving it in the manner that I had been giving it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم البصري، حدثنا سالم بن نوح، عن ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث مناديا في فجاج مكة " ألا إن صدقة الفطر واجبة على كل مسلم ذكر أو أنثى حر أو عبد صغير أو كبير مدان من قمح أو سواه صاع من طعام " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . وروى عمر بن هارون هذا الحديث عن ابن جريج وقال عن العباس بن ميناء عن النبي صلى الله عليه وسلم فذكر بعض هذا الحديث .حدثنا جارود حدثنا عمر بن هارون هذا الحديث
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amr bin Shu'aib narrated from his grandfather that : the Prophet sent a caller in the roads of Makkah proclaiming "Sadaqatul-Fitr is required upon every Muslim, male or female, free or slave, young or old; it is two Mudd of wheat or its equivalent of a Sa of food."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقة الفطر على الذكر والأنثى والحر والمملوك صاعا من تمر أو صاعا من شعير . قال فعدل الناس إلى نصف صاع من بر . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وفي الباب عن أبي سعيد وابن عباس وجد الحارث بن عبد الرحمن بن أبي ذباب وثعلبة بن أبي صعير وعبد الله بن عمرو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated: "The Messenger of Allah made Sadaqatul-Fitr an obligation upon the male and female, the free and the bondsmen, as a Sa of dried dates or a Sa of barley." He said: "So the people equated that to half a Sa of wheat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا معن، حدثنا مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم فرض زكاة الفطر من رمضان صاعا من تمر أو صاعا من شعير على كل حر أو عبد ذكر أو أنثى من المسلمين . قال أبو عيسى حديث ابن عمر حديث حسن صحيح . وروى مالك عن نافع عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث أيوب وزاد فيه من المسلمين . ورواه غير واحد عن نافع ولم يذكر فيه من المسلمين . واختلف أهل العلم في هذا فقال بعضهم إذا كان للرجل عبيد غير مسلمين لم يؤد عنهم صدقة الفطر . وهو قول مالك والشافعي وأحمد . وقال بعضهم يؤدي عنهم وإن كانوا غير مسلمين . وهو قول الثوري وابن المبارك وإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated: "The Messenger of Allah made Sadaqatul-Fitr of Ramadan an obligation - a Sa of dried dates or a Sa of barley - required upon every free person and slave, male and female among the Muslims."
Türkçeye çevir (Google)