Câmi-i Tirmizi · Bölüm 36
Chapters On Zuhd
كتاب الزهد عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
112 Hadis
· Sayfa 2/4
حدثنا سويد بن نصر، أخبرنا عبد الله بن المبارك، عن حماد بن سلمة، عن عبيد الله بن أبي بكر بن أنس، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هذا ابن آدم وهذا أجله " . ووضع يده عند قفاه ثم بسطها فقال " وثم أمله وثم أمله وثم أمله " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وفي الباب عن أبي سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated that that the Messenger of Allah(s.a.w) said: "This is the son of Adam, and this is his life-span." And he placed his hand at the (height of the) nape of his neck, then he extended it (higher) and said:" From there is what is hoped for, from there is what is hoped for."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي السفر، عن عبد الله بن عمرو، قال مر علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نعالج خصا لنا فقال " ما هذا " . فقلنا قد وهى فنحن نصلحه . قال " ما أرى الأمر إلا أعجل من ذلك " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وأبو السفر اسمه سعيد بن يحمد ويقال ابن أحمد الثوري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu As-Safr narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah (s.a.w) passed by us while we were repairing a hut of ours, so he said: 'What is this?' We said:"It has become weak, so we are repairing it.' He said: 'I do not think but that the matter (of life) is more in fleeting than that."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا الحسن بن سوار، حدثنا ليث بن سعد، عن معاوية بن صالح، أن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، حدثه عن أبيه، عن كعب بن عياض، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إن لكل أمة فتنة وفتنة أمتي المال " . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح غريب إنما نعرفه من حديث معاوية بن صالح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b bin 'Iyad narrated that the Prophet (s.a.w) said: "Indeed there is a fitnah for every Ummah, and the Fitnah for my Ummah is wealth."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن أبي زياد، حدثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد، حدثنا أبي، عن صالح بن كيسان، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو كان لابن آدم واديا من ذهب لأحب أن يكون له ثانيا ولا يملأ فاه إلا التراب ويتوب الله على من تاب " . وفي الباب عن أبى بن كعب وأبي سعيد وعائشة وابن الزبير وأبي واقد وجابر وابن عباس وأبي هريرة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated that the Messenger of Allah said: "If the Son of Adam had a valley of gold, then he would still like to have a second . And nothing fills his mouth but dust, Allah turns to whoever repents."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن القعقاع بن حكيم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قلب الشيخ شاب على حب اثنتين طول الحياة وكثرة المال " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Prophet (s.a.w) said: "The heart of an old man remains young because of love for two things: Long life , and much wealth."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يهرم ابن آدم ويشب منه اثنتان الحرص على العمر والحرص على المال " . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated that the Prophet (s.a.w) said: "The Son Of Adan grows old, but two things keep him young: Desire for life and desire for wealth."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، أخبرنا محمد بن المبارك، حدثنا عمرو بن واقد، حدثنا يونس بن حلبس، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الزهادة في الدنيا ليست بتحريم الحلال ولا إضاعة المال ولكن الزهادة في الدنيا أن لا تكون بما في يديك أوثق مما في يدى الله وأن تكون في ثواب المصيبة إذا أنت أصبت بها أرغب فيها لو أنها أبقيت لك " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعرفه إلا من هذا الوجه . وأبو إدريس الخولاني اسمه عائذ الله بن عبد الله . وعمرو بن واقد منكر الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Dharr narrated that the Prophet (s.a.w) said: "Abstinence in the world is not by prohibiting (oneself) the lawful nor by neglecting wealth , but abstinence in the world is that you not hold more firmly to what is in your hand than to what is in the hand of Allah, and that you be more hopeful of the rewards that come with an affliction that you may suffer if it remain with you."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا حريث بن السائب، قال سمعت الحسن، يقول حدثني حمران بن أبان، عن عثمان بن عفان، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليس لابن آدم حق في سوى هذه الخصال بيت يسكنه وثوب يواري عورته وجلف الخبز والماء " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وهو حديث الحريث بن السائب . وسمعت أبا داود سليمان بن سلم البلخي يقول قال النضر بن شميل جلف الخبز يعني ليس معه إدام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uthman bin 'Affan narrated that the Prophet (s.a.w) said: "There is no right for the son of Adam in other than these things: A house which he lives in, a garment which covers his nakedness, and Jilf (a piece of bread) and water."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن مطرف، عن أبيه، أنه انتهى إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو يقول : (ألهاكم التكاثر ) قال " يقول ابن آدم مالي مالي وهل لك من مالك إلا ما تصدقت فأمضيت أو أكلت فأفنيت أو لبست فأبليت " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mutarrif narrated from his father, that he met up with the Prophet (s.a.w) while he was saying: "The mutual increase diverts you". He (s.a.w) said: "The son of Adam says:'My wealth, my wealth, but is there something for you from your wealth besides what you give in charity that remains, or you eat which perishes, or what you wear that grows worn?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عمر بن يونس، - هو اليمامي حدثنا عكرمة بن عمار، حدثنا شداد بن عبد الله، قال سمعت أبا أمامة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا ابن آدم إنك إن تبذل الفضل خير لك وإن تمسكه شر لك ولا تلام على كفاف وابدأ بمن تعول واليد العليا خير من اليد السفلى " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وشداد بن عبد الله يكنى أبا عمار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umamah narrated that the Prophet (s.a.w) said: "O son of Adam! If you give your surplus it is better for you, and if you keep it, it is worse for you, but there is no harm with what is sufficient. And begin(the giving) with your dependents, and the upper hand (giving) is better than the lower hand (receiving)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن سعيد الكندي، حدثنا ابن المبارك، عن حيوة بن شريح، عن بكر بن عمرو، عن عبد الله بن هبيرة، عن أبي تميم الجيشاني، عن عمر بن الخطاب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو أنكم كنتم توكلون على الله حق توكله لرزقتم كما ترزق الطير تغدو خماصا وتروح بطانا " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح لا نعرفه إلا من هذا الوجه . وأبو تميم الجيشاني اسمه عبد الله بن مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Umar bin Al-Khattab narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "If you were to rely upon Allah with the required reliance, then He would provide for you just as a bird is provided for, it goes out in the morning empty, and returns full."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو داود الطيالسي، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس بن مالك، قال كان أخوان على عهد النبي صلى الله عليه وسلم فكان أحدهما يأتي النبي صلى الله عليه وسلم والآخر يحترف فشكا المحترف أخاه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " لعلك ترزق به " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik narrated: "There were two brothers during the time of the Messenger of Allah (s.a.w). One of them used to come to the prophet (s.a.w), and the other had some business. The businessman among them complained to the Prophet (s.a.w) about his brother, so he said:'Perhaps you are provided for because of him.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن مالك ومحمود بن خداش البغدادي قالا حدثنا مروان بن معاوية حدثنا عبد الرحمن بن أبي شميلة الأنصاري عن سلمة بن عبيد الله بن محصن الخطمي عن أبيه وكانت له صحبة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أصبح منكم آمنا في سربه معافى في جسده عنده قوت يومه فكأنما حيزت له الدنيا قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب لا نعرفه إلا من حديث مروان بن معاوية وحيزت جمعت حدثنا بذلك محمد بن إسمعيل حدثنا الحميدي حدثنا مروان بن معاوية نحوه وفي الباب عن أبي الدرداء
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salamah bin 'Ubaidullah bin Mihsan Al-Khatmi narrated from his father -and he was a Companion- who said: "The Messenger of Allah (s.a.w) said:"Whoever among you wakes up in the morning secured in his dwelling, healthy in his body, having his food for the day,then it is as if the world has been gathered for him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، أخبرنا عبد الله بن المبارك، عن يحيى بن أيوب، عن عبيد الله بن زحر، عن علي بن يزيد، عن القاسم أبي عبد الرحمن، عن أبي أمامة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن أغبط أوليائي عندي لمؤمن خفيف الحاذ ذو حظ من الصلاة أحسن عبادة ربه وأطاعه في السر وكان غامضا في الناس لا يشار إليه بالأصابع وكان رزقه كفافا فصبر على ذلك " . ثم نفض بيده فقال " عجلت منيته قلت بواكيه قل تراثه " . وبهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " عرض على ربي ليجعل لي بطحاء مكة ذهبا قلت لا يا رب ولكن أشبع يوما وأجوع يوما أو قال ثلاثا أو نحو هذا فإذا جعت تضرعت إليك وذكرتك وإذا شبعت شكرتك وحمدتك " . قال هذا حديث حسن . وفي الباب عن فضالة بن عبيد . والقاسم هذا هو ابن عبد الرحمن ويكنى أبا عبد الرحمن وهو مولى عبد الرحمن بن خالد بن يزيد بن معاوية وهو شامي ثقة وعلي بن يزيد ضعيف الحديث ويكنى أبا عبد الملك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umamah narrated that the Prophet (s.a.w) said: "Indeed the best of my friends to me is the one of meager conditions, whose share is in Salat, worshipping his Lord well and obeying him (even) in private. He is obscure among the people such that the fingers are not pointed towards him. His provisions are only what is sufficient and he is patient with that." Then he tapped with his fingers and said: "His death comes quickly, his mourners are few, and his inheritance is little."With this (the above), chain it is narrated that the Prophet (s.a.w) said: "My Lord presented to me, that He would make the valley of Makkah into gold for me, I said: 'No O Lord! But being filled for a day and hungry for a day"-or he said: "three days" or something like that- "So when I am hungry, I would beseech You and remember You, and when I am full I would be grateful to You and praise You."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن محمد الدوري، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد بن أبي أيوب، عن شرحبيل بن شريك، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قد أفلح من أسلم وكان رزقه كفافا وقنعه الله " . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "He has succeeded who accepts Islam, and is provided with what is sufficient and is made content by Allah."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن محمد الدوري، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، أخبرنا حيوة بن شريح، أخبرني أبو هانئ الخولاني، أن أبا علي، عمرو بن مالك الجنبي أخبره عن فضالة بن عبيد، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " طوبى لمن هدي إلى الإسلام وكان عيشه كفافا وقنع " . قال وأبو هانئ اسمه حميد بن هانئ . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Fadalah bin 'Ubaid narrated that he heard the Messenger of Allah (s.a.w) saying: "Glad tidings to whoever is guided to Islam, his livelihood was sufficient and he was satisfied."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمرو بن نبهان بن صفوان الثقفي البصري، حدثنا روح بن أسلم، حدثنا شداد أبو طلحة الراسبي، عن أبي الوازع، عن عبد الله بن مغفل، قال قال رجل للنبي صلى الله عليه وسلم يا رسول الله والله إني لأحبك . فقال " انظر ماذا تقول " . قال والله إني لأحبك . فقال " انظر ماذا تقول " . قال والله إني لأحبك . ثلاث مرات فقال " إن كنت تحبني فأعد للفقر تجفافا فإن الفقر أسرع إلى من يحبني من السيل إلى منتهاه " . حدثنا نصر بن علي، حدثنا أبي، عن شداد أبي طلحة، نحوه بمعناه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . وأبو الوازع الراسبي اسمه جابر بن عمرو وهو بصري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Maghaffal said: "A man said to the Prophet (s.a.w): 'O Messenger of Allah! By Allah! Indeed I love you!' So he said: 'Consider what you say.' He said: 'By Allah! I indeed love you!' Three times. He said: 'If you do not love me, then prepare arm yourself against poverty. For indeed poverty comes faster upon whoever loves me than the flood to its destination.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن موسى البصري، حدثنا زياد بن عبد الله، عن الأعمش، عن عطية، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فقراء المهاجرين يدخلون الجنة قبل أغنيائهم بخمسمائة سنة " . وفي الباب عن أبي هريرة وعبد الله بن عمرو وجابر . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "The poor Muhajirin will enter Paradise before the rich among them by five hundred years."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الأعلى بن واصل الكوفي، حدثنا ثابت بن محمد العابد الكوفي، حدثنا الحارث بن النعمان الليثي، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اللهم أحيني مسكينا وأمتني مسكينا واحشرني في زمرة المساكين يوم القيامة " . فقالت عائشة لم يا رسول الله قال " إنهم يدخلون الجنة قبل أغنيائهم بأربعين خريفا يا عائشة لا تردي المسكين ولو بشق تمرة يا عائشة أحبي المساكين وقربيهم فإن الله يقربك يوم القيامة " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "O Allah! Cause me to live needy, and cause me to die needy and gather me in the group pf the needy on the Day of Resurrection." 'Aishah said: "Why O Messenger of Allah?" He said: "Indeed they enter Paradise before their rich by forty autumns. O 'Aishah! Do not turn away the needy even if with a piece if date. O 'Aishah! Love the needy and be near them, for indeed Allah will make you near on the Day of Judgement."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا قبيصة، حدثنا سفيان، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يدخل الفقراء الجنة قبل الأغنياء بخمسمائة عام نصف يوم " . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "The poor are admitted into Paradise before the rich, by five hundres years, (i.e.) half a day."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا المحاربي، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يدخل فقراء المسلمين الجنة قبل أغنيائهم بنصف يوم وهو خمسمائة عام " . وهذا حديث صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "The poor Muslims are admitted into Paradise before their rich by half a day. And that is five hundred years."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن محمد الدوري، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد بن أبي أيوب، عن عمرو بن جابر الحضرمي، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يدخل فقراء المسلمين الجنة قبل أغنيائهم بأربعين خريفا " . هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin 'Abdullah narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "The poor Muslims are admitted into Paradise before their rich by forty autumns."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا عباد بن عباد المهلبي، عن مجالد، عن الشعبي، عن مسروق، قال دخلت على عائشة فدعت لي بطعام وقالت ما أشبع من طعام فأشاء أن أبكي إلا بكيت . قال قلت لم قالت أذكر الحال التي فارق عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم الدنيا والله ما شبع من خبز ولحم مرتين في يوم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Masruq said: "I entered upon 'Aishah and she invited me to eat. She said: 'Whenever I eat my fill of food I want to cry and begin crying.' He said: "I said : 'Why?' She said: 'I remember the circumstances under which the Messenger of Allah (s.a.w) parted from the world. By Allah! He would not eat his fill of bread and meat twice in a day.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو داود، أنبأنا شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت عبد الرحمن بن يزيد، يحدث عن الأسود بن يزيد، عن عائشة، قالت ما شبع رسول الله صلى الله عليه وسلم من خبز شعير يومين متتابعين حتى قبض . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وفي الباب عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah narrated: "The Messenger of Allah (s.a.w) did not eat his fill of barley bread on two consecutive days until he was taken (died)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا المحاربي، حدثنا يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال ما شبع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأهله ثلاثا تباعا من خبز البر حتى فارق الدنيا . هذا حديث صحيح حسن غريب من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated: "Neither the Messenger of Allah (s.a.w) nor his family, ate their fill of wheat bread for three consecutive days until he parted the world."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباس بن محمد الدوري، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا حريز بن عثمان، عن سليم بن عامر، قال سمعت أبا أمامة، يقول ما كان يفضل عن أهل، بيت النبي صلى الله عليه وسلم خبز الشعير . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب من هذا الوجه . ويحيى بن أبي بكير هذا كوفي وأبو بكير والد يحيى روى له سفيان الثوري ويحيى بن عبد الله بن بكير مصري صاحب الليث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umamah narrated: "There was never a surplus of barley bread for the inhabitants of the house of the Messenger of Allah (s.a.w)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن معاوية الجمحي، حدثنا ثابت بن يزيد، عن هلال بن خباب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يبيت الليالي المتتابعة طاويا وأهله لا يجدون عشاء وكان أكثر خبزهم خبز الشعير . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas said: " The Messenger of Allah (s.a.w) would spend many consecutive nights and his family did not have supper, and most of the time their bread was barley bread."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عمار، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم اجعل رزق آل محمد قوتا " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated the the Messenger of Allah (s.a.w) said: "O Allah! Make the sustenance of Muhammad's family nourishing."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا جعفر بن سليمان، عن ثابت، عن أنس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم لا يدخر شيئا لغد . قال أبو عيسى هذا حديث غريب وقد روي هذا الحديث عن جعفر بن سليمان عن ثابت عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated: "The Prophet (s.a.w) would not store anything for the morrow."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، أخبرنا أبو معمر عبد الله بن عمرو، حدثنا عبد الوارث، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس، قال ما أكل رسول الله صلى الله عليه وسلم على خوان ولا أكل خبزا مرققا حتى مات . قال هذا حديث حسن صحيح غريب من حديث سعيد بن أبي عروبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said: "The Messenger of Allah (s.a.w) never ate on a table, nor did he eat thin bread until he died."
Türkçeye çevir (Google)