Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214
1. The Book on Purification 148 2. The Book on Salat (Prayer) 304 3. The Book on Al-Witr 36 4. The Book on the Day of Friday 42 5. The Book on the Two Eids 14 6. The Book on Traveling 73 7. The Book on Zakat 65 8. The Book on Fasting 127 9. The Book on Hajj 158 10. The Book on Jana''iz (Funerals) 115 11. The Book on Marriage 67 12. The Book on Suckling 29 13. The Book on Divorce and Li'an 38 14. The Book on Business 124 15. The Chapters On Judgements From The M... 66 16. The Book on Blood Money 39 17. The Book on Legal Punishments (Al-Hudud) 47 18. The Book on Hunting 36 19. The Book on Sacrifices 36 20. The Book on Vows and Oaths 26 21. The Book on Military Expeditions 79 22. The Book on Virtues of Jihad 52 23. The Book on Jihad 53 24. The Book on Clothing 74 25. The Book on Food 77 26. The Book on Drinks 37 27. Chapters on Righteousness And Maintai... 150 28. Chapters on Medicine 65 29. Chapters On Inheritance 29 30. Chapters On Wasaya (Wills and Testament) 9 31. Chapters On Wala' And Gifts 9 32. Chapters On Al-Qadar 31 33. Chapters On Al-Fitan 112 34. Chapters On Dreams 25 35. Chapters On Witnesses 9 36. Chapters On Zuhd 112 37. Chapters on the description of the Da... 116 38. Chapters on the description of Paradise 59 39. The Book on the Description of Hellfire 37 40. The Book on Faith 39 41. Chapters on Knowledge 43 42. Chapters on Seeking Permission 48 43. Chapters on Manners 142 44. Chapters on Parables 17 45. Chapters on The Virtues of the Qur'an 63 46. Chapters on Recitation 27 47. Chapters on Tafsir 492 48. Chapters on Supplication 244 49. Chapters on Virtues 374
Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Câmi-i Tirmizi · Bölüm 37

Chapters on the description of the Day of Judgement, Ar-Riqaq, and Al-Wara'

كتاب صفة القيامة والرقائق والورع عن رسول الله صلى الله
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
116 Hadis · Sayfa 3/4
No: 2659
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا عبدة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت إن كنا آل محمد نمكث شهرا ما نستوقد بنار إن هو إلا الماء والتمر ‏.‏ قال هذا حديث صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Aishah narrated: "We, the family of Muhammad, would go for a month without kindling a fire, having only water and dates."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2660
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، حدثنا روح بن أسلم أبو حاتم البصري، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا ثابت، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لقد أخفت في الله وما يخاف أحد ولقد أوذيت في الله وما يؤذى أحد ولقد أتت على ثلاثون من بين يوم وليلة وما لي ولبلال طعام يأكله ذو كبد إلا شيء يواريه إبط بلال ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب ‏.‏ - ومعنى هذا الحديث حين خرج النبي صلى الله عليه وسلم فارا من مكة ومعه بلال إنما كان مع بلال من الطعام ما يحمله تحت إبطه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "Indeed I have feared for the sake of Allah, such that no one has feared, and I have been harmed for the sake of Allah, such that no one has been harmed. Thirty days and nights have passed over me, and there was no food with Bilal and I forced something with a liver to eat, except what Bilal could conceal under his armpit."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2661
حدثنا هناد، حدثنا يونس بن بكير، عن محمد بن إسحاق، حدثنا يزيد بن زياد، عن محمد بن كعب القرظي، حدثني من، سمع علي بن أبي طالب، يقول خرجت في يوم شات من بيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد أخذت إهابا معطونا فحولت وسطه فأدخلته عنقي وشددت وسطي فحزمته بخوص النخل وإني لشديد الجوع ولو كان في بيت رسول الله صلى الله عليه وسلم طعام لطعمت منه فخرجت ألتمس شيئا فمررت بيهودي في مال له وهو يسقي ببكرة له فاطلعت عليه من ثلمة في الحائط فقال ما لك يا أعرابي هل لك في كل دلو بتمرة قلت نعم فافتح الباب حتى أدخل ففتح فدخلت فأعطاني دلوه فكلما نزعت دلوا أعطاني تمرة حتى إذا امتلأت كفي أرسلت دلوه وقلت حسبي فأكلتها ثم جرعت من الماء فشربت ثم جئت المسجد فوجدت رسول الله صلى الله عليه وسلم فيه ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muhammad bin Ka'b Al-Qurazi said: "Someone narrated to me that he heard 'ali bin abi Talib saying: 'I went out on a cold day from the house of the Messenger of Allah (s.a.w). I had taken a tanned skin, si I tore it in the middle, and out it over my neck, and wrapped my mid-section, fastening it with a palm leave. I was severely hungry, and if there was food in the house of the Messenger of Allah (s.a.w) I would have eaten some of it. I went in search of something. I passed by a Jew on his property drawing water (from a well) with a pulley. I watched him from a gap in the fence. He said: "what is wrong with you O Arab1 Would you like to get a date for every bucket?" I said: "Yes. Open the door so I can come in." He opened the door, I entered and he gave me his bucket. Then for every bucket I pulled out, he would give me a date, until when it was enough for me. I put his bucket down and said: "I think I had enough to eat" then I scooped some water to drink it. Then I came to the Masjid and found the Messenger of Allah (s.a.w) in it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2662
حدثنا أبو حفص، عمرو بن علي حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عباس الجريري، قال سمعت أبا عثمان النهدي، يحدث عن أبي هريرة، أنه أصابهم جوع فأعطاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم تمرة تمرة ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu 'Uthman An-Nahdi narrated: from Abu Hurairah that they (the Companions) were suffering from hunger so the Messenger of Allah (s.a.w) gave them each a date."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2663
حدثنا هناد، حدثنا عبدة، عن هشام بن عروة، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن ثلاثمائة نحمل زادنا على رقابنا ففني زادنا حتى إن كان يكون للرجل منا كل يوم تمرة ‏.‏ فقيل له يا أبا عبد الله وأين كانت تقع التمرة من الرجل فقال لقد وجدنا فقدها حين فقدناها وأتينا البحر فإذا نحن بحوت قد قذفه البحر فأكلنا منه ثمانية عشر يوما ما أحببنا ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث صحيح وقد روي من غير وجه عن جابر بن عبد الله ‏.‏ ورواه مالك بن أنس عن وهب بن كيسان أتم من هذا وأطول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir bin 'Abdullah narrated: "The Messenger of Allah (s.a.w) dispatched us, and there were three-hundred of us. We were carrying our provisions on our shoulders. Then our provisions ran out such that each man among us could eat only a date per day." It was said to him: "O Abu 'Abdullah! How could one date be enough for a man?'" He said: "We realized its value when we did not even have that. Then we came to the sea where we saw a whale that the sea had tossed (on the shore). So we ate as much as we liked from it for eighteen days."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2664
حدثنا هناد، حدثنا يونس بن بكير، عن محمد بن إسحاق، حدثني يزيد بن زياد، عن محمد بن كعب القرظي، حدثني من، سمع علي بن أبي طالب، يقول إنا لجلوس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد إذ طلع علينا مصعب بن عمير ما عليه إلا بردة له مرقوعة بفرو فلما رآه رسول الله صلى الله عليه وسلم بكى للذي كان فيه من النعمة والذي هو اليوم فيه ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كيف بكم إذا غدا أحدكم في حلة وراح في حلة ووضعت بين يديه صحفة ورفعت أخرى وسترتم بيوتكم كما تستر الكعبة ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله نحن يومئذ خير منا اليوم نتفرغ للعبادة ونكفى المؤنة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لأنتم اليوم خير منكم يومئذ ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن ‏.‏ ويزيد بن زياد هو ابن ميسرة وهو مدني وقد روى عنه مالك بن أنس وغير واحد من أهل العلم ويزيد بن زياد الدمشقي الذي روى عن الزهري روى عنه وكيع ومروان بن معاوية ويزيد بن أبي زياد كوفي روى عنه سفيان وشعبة وابن عيينة وغير واحد من الأئمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Yazid bin Ziyad narrated from Muhammad bin Ka'b Al-Qurazi who heard from Abi Talib narrated that he said: 'I was sitting in a gathering with the Messenger of Allah (s.a.w) when Mus'ab bin 'Umair appeared before us, wearing nothing but a Burdah patched with some animal furs. When the Messenger of Allah (s.a.w) saw him he began crying because of the good life he previously had compared to the state that he was in that day. Then the Messenger of Allah (s.a.w) said:'How will you people be, when the late morning comes upon one of you while wearing a Hullah, and at the end of the day he is in, (another) Hullah, when a platter is placed in front of him while another is removed, and you cover your houses just as the Ka'bah is covered?' They said: 'O Messenger of Allah! On that day we will be better than we are today, devoting ourselves to worship, satisfied with our good fortune.' So the Messenger of Allah (s.a.w) said: 'No, today you are better than you will be on that day.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2665
حدثنا هناد، حدثنا يونس بن بكير، حدثني عمر بن ذر، حدثنا مجاهد، عن أبي هريرة، قال كان أهل الصفة أضياف أهل الإسلام لا يأوون على أهل ولا مال والله الذي لا إله إلا هو إن كنت لأعتمد بكبدي على الأرض من الجوع وأشد الحجر على بطني من الجوع ولقد قعدت يوما على طريقهم الذي يخرجون فيه فمر بي أبو بكر فسألته عن آية من كتاب الله ما سألته إلا ليستتبعني فمر ولم يفعل ثم مر بي عمر فسألته عن آية من كتاب الله ما أسأله إلا ليستتبعني فمر ولم يفعل ثم مر بي أبو القاسم صلى الله عليه وسلم فتبسم حين رآني وقال ‏"‏ أبا هريرة ‏"‏ ‏.‏ قلت لبيك يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ الحق ‏"‏ ‏.‏ ومضى فاتبعته ودخل منزله فاستأذنت فأذن لي فوجد قدحا من لبن فقال ‏"‏ من أين هذا اللبن لكم ‏"‏ ‏.‏ قيل أهداه لنا فلان ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أبا هريرة ‏"‏ ‏.‏ قلت لبيك ‏.‏ فقال ‏"‏ الحق إلى أهل الصفة فادعهم ‏"‏ ‏.‏ وهم أضياف أهل الإسلام لا يأوون على أهل ولا مال إذا أتته صدقة بعث بها إليهم ولم يتناول منها شيئا وإذا أتته هدية أرسل إليهم فأصاب منها وأشركهم فيها فساءني ذلك وقلت ما هذا القدح بين أهل الصفة وأنا رسوله إليهم فسيأمرني أن أديره عليهم فما عسى أن يصيبني منه وقد كنت أرجو أن أصيب منه ما يغنيني ولم يكن بد من طاعة الله وطاعة رسوله فأتيتهم فدعوتهم فلما دخلوا عليه فأخذوا مجالسهم فقال ‏"‏ أبا هريرة خذ القدح وأعطهم ‏"‏ ‏.‏ فأخذت القدح فجعلت أناوله الرجل فيشرب حتى يروى ثم يرده فأناوله الآخر حتى انتهيت به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد روي القوم كلهم فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم القدح فوضعه على يديه ثم رفع رأسه فتبسم فقال ‏"‏ أبا هريرة اشرب ‏"‏ ‏.‏ فشربت ثم قال ‏"‏ اشرب ‏"‏ ‏.‏ فلم أزل أشرب ويقول ‏"‏ اشرب ‏"‏ ‏.‏ حتى قلت والذي بعثك بالحق ما أجد له مسلكا فأخذ القدح فحمد الله وسمى ثم شرب ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah narrated: "The people of As-Suffah were the guests of the people of Islam,they had nothing of people nor wealth to rely upon. And By Allah, the One Whom there is none worthy of worship besides Him
Türkçeye çevir (Google)
No: 2666
حدثنا محمد بن حميد الرازي، حدثنا عبد العزيز بن عبد الله القرشي، حدثنا يحيى البكاء، عن ابن عمر، قال تجشأ رجل عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ كف عنا جشاءك فإن أكثرهم شبعا في الدنيا أطولهم جوعا يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث غريب من هذا الوجه ‏.‏ وفي الباب عن أبي جحيفة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Yahya Al-Bakka' narrated from Ibn 'Umar who said: "A man belched in the presence of the Prophet(s.a.w), so he said: 'Restain your belching from us. For indeed those who are filled most in the world will be the hungriest on the Day of Judgement.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2667
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أبي بردة بن أبي موسى، عن أبيه، قال يا بنى لو رأيتنا ونحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصابتنا السماء لحسبت أن ريحنا ريح الضأن ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث صحيح ‏.‏ ومعنى هذا الحديث أنه كان ثيابهم الصوف فكان إذا أصابهم المطر يجيء من ثيابهم ريح الضأن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Burdah bin Abi Musa narrated that his father said: "O my son! If you saw us when we were with the Prophet(s.a.w) and the sky poured upon us, you would think that our smell was the smell of sheep."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2668
حدثنا الجارود بن معاذ، حدثنا الفضل بن موسى، عن سفيان الثوري، عن أبي حمزة، عن إبراهيم النخعي، قال البناء كله وبال قلت أرأيت ما لا بد منه قال لا أجر ولا وزر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sufyan Ath-Thawri narrated: From Abu Hamzah, (who said): "From Ibrahim An-Nakha'i who said: 'All buildings and concerns for them will be against you.' I said: 'What do you think about what one can not do without?' He said: 'There is no reward for that nor harm.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2669
حدثنا عباس بن محمد الدوري، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد بن أبي أيوب، عن أبي مرحوم عبد الرحيم بن ميمون، عن سهل بن معاذ بن أنس الجهني، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من ترك اللباس تواضعا لله وهو يقدر عليه دعاه الله يوم القيامة على رءوس الخلائق حتى يخيره من أى حلل الإيمان شاء يلبسها ‏"‏ ‏.‏ هذا حديث حسن ‏.‏ ومعنى قوله ‏"‏ حلل الإيمان ‏"‏ ‏.‏ يعني ما يعطى أهل الإيمان من حلل الجنة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl bin Mu'adh bin Anas Al-Juhani narrated from his father, that the Messenger of Allah (s.a.w)said: "Whoever leaves(valuable) dress out of humility to Allah while he is able to (afford it), Allah will call him before the heads of creation on the Day of Judgement so that he can chose whichever Hulal of faith he wishes to wear."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2670
حدثنا محمد بن حميد الرازي، حدثنا زافر بن سليمان، عن إسرائيل، عن شبيب بن بشير، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ النفقة كلها في سبيل الله إلا البناء فلا خير فيه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث غريب ‏.‏ هكذا قال محمد بن حميد شبيب بن بشير وإنما هو شبيب بن بشر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Shahib bin Bashir narrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "All expenditures are in Allah's Cause, except for buildings, for there is no good in it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2671
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا شريك، عن أبي إسحاق، عن حارثة بن مضرب، قال أتينا خبابا نعوده وقد اكتوى سبع كيات فقال لقد تطاول مرضي ولولا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لا تمنوا الموت ‏"‏ ‏.‏ لتمنيت وقال ‏"‏ يؤجر الرجل في نفقته كلها إلا التراب أو قال في البناء ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Harithah bin Mudarrib said: "We went to visit Khabbab who had himself cauterised in seven places on his body. He said: 'I have been ill for so long, and if it was not that I heard the Messenger of Allah (s.a.w) saying: "None of you should wish for death" then I would have wished for it, and he said: "A man is rewarded for [all of] his spending except for the dust" - or he said - "in the dust."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2672
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو أحمد الزبيري، حدثنا خالد بن طهمان أبو العلاء، حدثنا حصين، قال جاء سائل فسأل ابن عباس فقال ابن عباس للسائل أتشهد أن لا، إله إلا الله قال نعم ‏.‏ قال أتشهد أن محمدا رسول الله قال نعم ‏.‏ قال وتصوم رمضان قال نعم ‏.‏ قال سألت وللسائل حق إنه لحق علينا أن نصلك ‏.‏ فأعطاه ثوبا ثم قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ما من مسلم كسا مسلما ثوبا إلا كان في حفظ الله ما دام منه عليه خرقة ‏"‏ ‏.‏ قال هذا حديث حسن غريب من هذا الوجه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Husain said: "A beggar came to Ibn 'Abbas to beg from him. Ibn 'Abbas said to the beggar: 'Do you testify to La Ilaha Illallah?' He said: 'Yes.' He said: 'Do you testify that Muhammad is the Messenfger of Allah?' He said: 'Yes.' He said: 'You fast(the month of) Ramadan?' He said: 'Yes?' He said: 'You asked, and the one who asked has a right, so you have a right upon us that we give you.' So he gave him a garment then said: 'I heard the Messenger of Allah (s.a.w) saying: "No Muslim clothes a Muslim with a garment except that he is under the protection of Allah as long as a shred from it remains upon him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2673
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، ومحمد بن جعفر، وابن أبي عدي، ويحيى بن سعيد، عن عوف بن أبي جميلة الأعرابي، عن زرارة بن أوفى، عن عبد الله بن سلام، قال لما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة انجفل الناس إليه وقيل قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فجئت في الناس لأنظر إليه فلما استبنت وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم عرفت أن وجهه ليس بوجه كذاب وكان أول شيء تكلم به أن قال ‏"‏ أيها الناس أفشوا السلام وأطعموا الطعام وصلوا والناس نيام تدخلون الجنة بسلام ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin Salam said: "When the Messenger of Allah (s.a.w) arrived- meaning in Al-Madinah
Türkçeye çevir (Google)
No: 2674
حدثنا إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا محمد بن معن المدني الغفاري، حدثني أبي، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الطاعم الشاكر بمنزلة الصائم الصابر ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah narrated that the Prophet(s.a.w) said: "The one who eats and is grateful is like the status of the patient fasting person."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2675
حدثنا الحسين بن الحسن المروزي، بمكة حدثنا ابن أبي عدي، حدثنا حميد، عن أنس، قال لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة أتاه المهاجرون فقالوا يا رسول الله ما رأينا قوما أبذل من كثير ولا أحسن مواساة من قليل من قوم نزلنا بين أظهرهم لقد كفونا المؤنة وأشركونا في المهنإ حتى خفنا أن يذهبوا بالأجر كله ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ما دعوتم الله لهم وأثنيتم عليهم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث صحيح حسن غريب من هذا الوجه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas said: "When the Messenger of Allah (s.a.w) arrived in Al-Madinah the Muhajirun came to him and said: 'O Messenger of Allah! We have not seen a people more willing to sacrifice when having a lot, nor more patient when having a little than the people whom we are staying among. Our provisions are so sufficient, and we share with them in their produce such that we fear that all our reward is gone. So the Prophet (s.a.w) said: "No. As long as you supplicate to Allah for them and praise (show gratitude to) them(for it)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2676
حدثنا هناد، حدثنا عبدة، عن هشام بن عروة، عن موسى بن عقبة، عن عبد الله بن عمرو الأودي، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألا أخبركم بمن يحرم على النار أو بمن تحرم عليه النار على كل قريب هين لين سهل ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin Mas'ud narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "Shall I not inform you of whom the Fire is unlawful and he is unlawful for the Fire? Every person who is near(to people), amicable, and easy(to deal with).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2677
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود بن يزيد، قال قلت لعائشة أى شيء كان النبي صلى الله عليه وسلم يصنع إذا دخل بيته قالت كان يكون في مهنة أهله فإذا حضرت الصلاة قام فصلى ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Aswad bin Yazid narrated: "I said: 'O 'Aishah! What would the Prophet (s.a.w) do when he entered his house?' She said: 'he would busy himself with serving his family, then when (the time for) Salat was due he would stand (to go) for it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2678
حدثنا سويد بن نصر، أخبرنا عبد الله بن المبارك، عن عمران بن زيد التغلبي، عن زيد العمي، عن أنس بن مالك، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا استقبله الرجل فصافحه لا ينزع يده من يده حتى يكون الرجل الذي ينزع ولا يصرف وجهه عن وجهه حتى يكون الرجل هو الذي يصرفه ولم ير مقدما ركبتيه بين يدى جليس له ‏.‏ قال هذا حديث غريب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas bin Malik narrated: "When the Prophet(s.a.w) would receive a man to shake hands with him,he would not remove his hand until he [the man]removed his, and he would not turn his face away from his face until the man turned and he would not be seen advancing his knees before one sitting with him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2679
حدثنا هناد، حدثنا أبو الأحوص، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ خرج رجل ممن كان قبلكم في حلة له يختال فيها فأمر الله الأرض فأخذته فهو يتجلجل فيها أو قال يتلجلج فيها إلى يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث صحيح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin 'Amr narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "A man among those before you went out arrogantly in a Hullah of his. So Allah ordered the earth to take him. He remains sinking[into it]" - or he said - "He will remain sinking into it until the Day of Judgement."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2680
حدثنا سويد بن نصر، أخبرنا عبد الله بن المبارك، عن محمد بن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يحشر المتكبرون يوم القيامة أمثال الذر في صور الرجال يغشاهم الذل من كل مكان فيساقون إلى سجن في جهنم يسمى بولس تعلوهم نار الأنيار يسقون من عصارة أهل النار طينة الخبال ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Amr bin Shu'aib narrated from his father, from his grandfather from the Prophet (s.a.w) who said: "The proud will be gathered on the Day of Judgement resembling tiny particles in the image of men. They will be covered with humiliation everywhere, they will be dragged into a prison in Hell called Bulas, submerged in the Fire of Fires, drinking the drippings of the people of the Fire, filled with derangement."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2681
حدثنا عبد بن حميد، وعباس بن محمد الدوري، قالا حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد بن أبي أيوب، حدثني أبو مرحوم عبد الرحيم بن ميمون، عن سهل بن معاذ بن أنس، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من كظم غيظا وهو يقدر على أن ينفذه دعاه الله على رءوس الخلائق يوم القيامة حتى يخيره في أى الحور شاء ‏"‏ ‏.‏ قال هذا حديث حسن غريب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl bin Mu'ad bin Anas narrated from his father, that the Prophet (s.a.w) said: "Whoever suppresses his rage, while he is able to exact it, Allah will call him before the heads of creation [on the Day of Judgement] so that he can chose whichever of the Hur he wishes."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2682
حدثنا سلمة بن شبيب، حدثنا عبد الله بن إبراهيم الغفاري المدني، حدثني أبي، عن أبي بكر بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ثلاث من كن فيه نشر الله عليه كنفه وأدخله جنته رفق بالضعيف وشفقة على الوالدين وإحسان إلى المملوك ‏"‏ قال هذا حديث حسن غريب ‏.‏ وأبو بكر بن المنكدر هو أخو محمد بن المنكدر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Bakr bin Al-Munkadir narrated from Jabir that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "There are three (characteristics) for which whomever has them,Allah will expose His side,and admit him to Paradise:Being courteous to the guest,kind to parents,and doing good for slaves."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2683
حدثنا هناد، حدثنا أبو الأحوص، عن ليث، عن شهر بن حوشب، عن عبد الرحمن بن غنم، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يقول الله تعالى يا عبادي كلكم ضال إلا من هديته فسلوني الهدى أهدكم وكلكم فقير إلا من أغنيت فسلوني أرزقكم وكلكم مذنب إلا من عافيت فمن علم منكم أني ذو قدرة على المغفرة فاستغفرني غفرت له ولا أبالي ولو أن أولكم وآخركم وحيكم وميتكم ورطبكم ويابسكم اجتمعوا على أتقى قلب عبد من عبادي ما زاد ذلك في ملكي جناح بعوضة ولو أن أولكم وآخركم وحيكم وميتكم ورطبكم ويابسكم اجتمعوا على أشقى قلب عبد من عبادي ما نقص ذلك من ملكي جناح بعوضة ولو أن أولكم وآخركم وحيكم وميتكم ورطبكم ويابسكم اجتمعوا في صعيد واحد فسأل كل إنسان منكم ما بلغت أمنيته فأعطيت كل سائل منكم ما سأل ما نقص ذلك من ملكي إلا كما لو أن أحدكم مر بالبحر فغمس فيه إبرة ثم رفعها إليه ذلك بأني جواد ماجد أفعل ما أريد عطائي كلام وعذابي كلام إنما أمري لشيء إذا أردته أن أقول له كن فيكون ‏"‏ ‏.‏ قال هذا حديث حسن ‏.‏ وروى بعضهم هذا الحديث عن شهر بن حوشب عن معديكرب عن أبي ذر عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Dharr narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "Allah,Most High said:'O My Slaves! All of you are astray except whom I guide, so ask Me for guidance and I shall guide you. All of you are poor except whom I enrich, so ask Me and I shall provide you. All of you are sinners except whom I have pardoned, so whoever among you knows that I am the One able to forgive, and seeks My forgiveness, I shall forgive him, without concern for Me (and it will not affect Me). If the first of you and the last of you, the living among you and the dead among you, the fresh among you and the dry among you were to gather together to help the heart with the most Taqwa among My slaves, that would not add a mosquito's wing to My sovereignty. If the first of you and the last of you, the living among you and the dead among you, the fresh among you and the dry among you were to gather together to help the worst heart of My slaves, that would not diminish a mosquito's wing to My sovereignty. ll forgive him, without concern for Me (and it will not affect Me). If the first of you and the last of you, the living among you and the dead among you, the fresh among you and the dry among you were to gather together upon one plateau, and each person among them were to ask for his utmost desire, and I were to give each what he asked for, that would not diminish from My sovereignty, except as if one of you were to pass by an ocean and dip a needle into it and then remove it. That is because I am the Most Liberal without need, the Most Generous, doing as I will. I give by My speech and I punish by My speech, whenever I will something I only say: "Be" and it shall be.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2684
حدثنا عبيد بن أسباط بن محمد القرشي، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، عن عبد الله بن عبد الله الرازي، عن سعد، مولى طلحة عن ابن عمر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يحدث حديثا لو لم أسمعه إلا مرة أو مرتين حتى عد سبع مرات ولكني سمعته أكثر من ذلك سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ كان الكفل من بني إسرائيل لا يتورع من ذنب عمله فأتته امرأة فأعطاها ستين دينارا على أن يطأها فلما قعد منها مقعد الرجل من امرأته أرعدت وبكت فقال ما يبكيك أأكرهتك قالت لا ولكنه عمل ما عملته قط وما حملني عليه إلا الحاجة فقال تفعلين أنت هذا وما فعلته اذهبي فهي لك ‏.‏ وقال لا والله لا أعصي الله بعدها أبدا ‏.‏ فمات من ليلته فأصبح مكتوبا على بابه إن الله قد غفر للكفل ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن ‏.‏ قد رواه شيبان وغير واحد عن الأعمش نحو هذا ورفعوه وروى بعضهم عن الأعمش فلم يرفعه ‏.‏ وروى أبو بكر بن عياش هذا الحديث عن الأعمش فأخطأ فيه وقال عن عبد الله بن عبد الله عن سعيد بن جبير عن ابن عمر وهو غير محفوظ وعبد الله بن عبد الله الرازي هو كوفي وكانت جدته سرية لعلي بن أبي طالب وروى عن عبد الله بن عبد الله الرازي عبيدة الضبي والحجاج بن أرطاة وغير واحد من كبار أهل العلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar said: "I heard the Prophet (s.a.w) narrating a hadith, not just once or twice, even seven times, but I heard him saying it more than that. I heard him saying: 'There was a man called Al-Kifl among the children of Isra'il who did not restrain himself from committing sins. A woman came to him and he gave her sixty Dinar so he could sleep with her. When he sat up from her, as a man sits up from a woman, she began to tremble and cry, so he said: "Why are you crying, did I do something to harm you?" She said: "No. But it is because of what I did, I only did so out of need." He said: "You did this without having done (it before), so leave me, and it (the money) is for you." And then he said: "By Allah! I will never disobey Allah after that." He died during the night and morning came with: " Indeed Allah has forgiven Al-Kifl" written upon his door."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2685
حدثنا هناد، أخبرنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن الحارث بن سويد، حدثنا عبد الله بن مسعود، بحديثين أحدهما عن نفسه، والآخر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال عبد الله إن المؤمن يرى ذنوبه كأنه في أصل جبل يخاف أن يقع عليه وإن الفاجر يرى ذنوبه كذباب وقع على أنفه قال به هكذا فطار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Harith bin Suwaid said: " 'Abdullah [bin Mas'ud] narrated two Ahadith to us, one of them from himself and the other from the Prophet (s.a.w). 'Abdullah said: 'The believer sees his sins as if he was at the base of a mountain, fearing that it was about to fall upon him. The wicked person sees his sins as if (they are) flies are hitting his nose" he said: "Like this" - motioning with his hand - "to get them to fly away."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2686
وقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لله أفرح بتوبة أحدكم من رجل بأرض دوية مهلكة معه راحلته عليها زاده وطعامه وشرابه وما يصلحه فأضلها فخرج في طلبها حتى إذا أدركه الموت قال أرجع إلى مكاني الذي أضللتها فيه فأموت فيه فرجع إلى مكانه فغلبته عينه فاستيقظ فإذا راحلته عند رأسه عليها طعامه وشرابه وما يصلحه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏ وفيه عن أبي هريرة والنعمان بن بشير وأنس بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
And the Messenger of Allah (s.a.w) said: "Allah is more pleased with the repentance of one of you that a man in a desolate, barren, destructive wasteland, who has his mount carrying his provisions, his food, and his drink and what he needs with him. Then it wanders away. So he goes to find it until he is on the brink of death. He says: 'I will return to the place where I lost it, to die.' So he returns to his place and his eyes become heavy (falling asleep). Then he awakens to find his mount at his head carrying his food, drink and what he needs."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2687
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا زيد بن حباب، حدثنا علي بن مسعدة الباهلي، حدثنا قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كل ابن آدم خطاء وخير الخطائين التوابون ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعرفه إلا من حديث علي بن مسعدة عن قتادة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas narrated that the Prophet (s.a.w) said: "Every son of Adam sins, and the best of the sinners are the repetant."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2688
حدثنا سويد، أخبرنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث صحيح ‏.‏ وفي الباب عن عائشة وأنس وأبي شريح العدوي الكعبي الخزاعي واسمه خويلد بن عمرو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah narrated that the Prophet(s.a.w) said: "Whoever believes in Allah and the Last Day, then let him honor his guest. And whoever believes in Allah and the Last Day, then let him say what is good or remain silent."
Türkçeye çevir (Google)