Câmi-i Tirmizi · Bölüm 28
Chapters on Medicine
كتاب الطب عن رسول اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
65 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا هشام بن يونس الكوفي، حدثنا القاسم بن مالك المزني، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتعوذ من الجان وعين الإنسان حتى نزلت المعوذتان فلما نزلتا أخذ بهما وترك ما سواهما . قال أبو عيسى وفي الباب عن أنس . وهذا حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed narrated: "The Messenger of Allah(S.A.W) would seek refuge from the jinn and the (evil) eye of humans, until Al-Mu'awwidhatain were revealed. So they were revealed he used them and left other than them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن عروة، وهو أبو حاتم بن عامر عن عبيد بن رفاعة الزرقي، أن أسماء بنت عميس، قالت يا رسول الله إن ولد جعفر تسرع إليهم العين أفأسترقي لهم فقال " نعم فإنه لو كان شيء سابق القدر لسبقته العين " . قال أبو عيسى وفي الباب عن عمران بن حصين وبريدة . وهذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma' bint 'Umaish said: " I said: 'O Messenger of Allah (S.A.W)! Some of Ja'far's children have suffered from an accelerated case of the inflammation of the eye, so should I have them treated with Ruqyah?' He said: 'Yes,for indeed if there was anything that could overcome the Decree, then the evil eye would overcome it."
Türkçeye çevir (Google)
وقد روي هذا، عن أيوب، عن عمرو بن دينار، عن عروة بن عامر، عن عبيد بن رفاعة، عن أسماء بنت عميس، عن النبي صلى الله عليه وسلم . حدثنا بذلك الحسن بن علي الخلال، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن أيوب، بهذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، ويعلى، عن سفيان، عن منصور، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعوذ الحسن والحسين يقول " أعيذكما بكلمات الله التامة من كل شيطان وهامة ومن كل عين لامة " . ويقول " هكذا كان إبراهيم يعوذ إسحاق وإسماعيل عليهم السلام " . حدثنا الحسن بن علي الخلال حدثنا يزيد بن هارون وعبد الرزاق عن سفيان عن منصور نحوه بمعناه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas narrated that the Messenger of Allah (S.A.W) used to seek refuge for Al-Hasan and Al-Husain saying: ""U'idhukuma bikalimatillahi-tammati,min kulli shaitanin wa hammatin, wa minkulli'ainin lammah (I seek refuge for the two of you in the Perfect Words of Allah, from every devil and every poisonous pest, and from every harmful eye)." And he would say: "It is with this that Ibrahim would seek refuge for Ishahaq and Ismail [peace be upon them]."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو حفص، عمرو بن علي حدثنا يحيى بن كثير أبو غسان العنبري، حدثنا علي بن المبارك، عن يحيى بن أبي كثير، حدثني حية بن حابس التميمي، حدثني أبي أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا شىء في الهام والعين حق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Hayyah bin Habis At-Tamimi narrated: My father narrated that he heard the Messenger of Allah (s.a.w) saying:"There is nothing to Al-Ham, and the eye is real."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الحسن بن خراش البغدادي، حدثنا أحمد بن إسحاق الحضرمي، حدثنا وهيب، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو كان شيء سابق القدر لسبقته العين وإذا استغسلتم فاغسلوا " . قال أبو عيسى وفي الباب عن عبد الله بن عمرو . وهذا حديث حسن صحيح غريب . وحديث حية بن حابس حديث غريب . وروى شيبان عن يحيى بن أبي كثير عن حية بن حابس عن أبيه عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم . وعلي بن المبارك وحرب بن شداد لا يذكران فيه عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
" Ibn 'Abbas narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said: "If there was anything that could overcome the Decree then the (evil) eye would overcome it, and when you are requested to wash (due to it) then wash."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن جعفر بن إياس، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في سرية فنزلنا بقوم فسألناهم القرى فلم يقرونا فلدغ سيدهم فأتونا فقالوا هل فيكم من يرقي من العقرب قلت نعم أنا ولكن لا أرقيه حتى تعطونا غنما . قالوا فإنا نعطيكم ثلاثين شاة . فقبلنا فقرأت عليه (الحمد لله ) سبع مرات فبرأ وقبضنا الغنم . قال فعرض في أنفسنا منها شيء فقلنا لا تعجلوا حتى تأتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال فلما قدمنا عليه ذكرت له الذي صنعت قال " وما علمت أنها رقية اقبضوا الغنم واضربوا لي معكم بسهم " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وأبو نضرة اسمه المنذر بن مالك بن قطعة . ورخص الشافعي للمعلم أن يأخذ على تعليم القرآن أجرا ويرى له أن يشترط على ذلك . واحتج بهذا الحديث . وروى شعبة وأبو عوانة وغير واحد عن أبي بشر هذا الحديث عن أبي المتوكل عن أبي سعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Abu Sa'eed narrated: "The Messenger of Allah (s.a.w) dispatched us on a military expedition. We camped with some people and asked them to entertain us but they did not entertain us. Their leader was stung so they came to us saying: 'Is there anyone among you who can treat a scorpion sting with Ruqyah?' I said: 'Yes I can. But I will not do any Ruqyah until you give us some sheep.' They said: 'Then we shall give you thirty sheep.' We accepted that,and I recited Al-Hamda [Lillah] seven times. He became better and we took the sheep." He said: "We became concerned about that being permissible and said: 'Do not be hasty until we reach the Messenger of Allah (S.A.W)." He said: "When we arrived with him I mentioned what I did to him. He(S.A.W)said: 'How did you know that it was a Ruqyah? Take the sheep, and assign me a share among you.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو موسى، محمد بن المثنى حدثني عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا شعبة، حدثنا أبو بشر، قال سمعت أبا المتوكل، يحدث عن أبي سعيد، أن ناسا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم مروا بحى من العرب فلم يقروهم ولم يضيفوهم فاشتكى سيدهم فأتونا فقالوا هل عندكم دواء قلنا نعم ولكن لم تقرونا ولم تضيفونا فلا نفعل حتى تجعلوا لنا جعلا . فجعلوا على ذلك قطيعا من الغنم . قال فجعل رجل منا يقرأ عليه بفاتحة الكتاب فبرأ فلما أتينا النبي صلى الله عليه وسلم ذكرنا ذلك له قال " وما يدريك أنها رقية " . ولم يذكر نهيا منه وقال " كلوا واضربوا لي معكم بسهم " . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح وهذا أصح من حديث الأعمش عن جعفر بن إياس . وهكذا روى غير واحد هذا الحديث عن أبي بشر جعفر بن أبي وحشية عن أبي المتوكل عن أبي سعيد . وجعفر بن إياس هو جعفر بن أبي وحشية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Abu Sa'eed Al Khudri narrated: "Some of the Companions of the Messenger of Allah (S.A.W) came across a tribe of Bedouins that did not entertain them,nor behave hospitality with them. Their leader became ill, and they came to us saying: 'Do you have any medicine?'We said: ' Yes. But you did not entertain us nor have us as guests so we will not do anything until you give us something.' Then they gave sheep for that." He said: 'So a man from us began reciting the Opening of the Book (Surat Al-Fatihah) and he was cured. So when we came to the Messenger of Allah (S.A.W) we mentioned to him, He said: 'How did you know it was Ruqyah?' And he did not mention any prohibition against it,and he said: 'Eat , and assign me a share among you from them (Sheep).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي خزامة، عن أبيه، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله أرأيت رقى نسترقيها ودواء نتداوى به وتقاة نتقيها هل ترد من قدر الله شيئا قال " هي من قدر الله " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Khizamah narrated from his father who said: "I asked the Messenger of Allah (S.A.W): 'O Messenger of Allah(S.A.W)! Do you think that the Ruqyah we use, the treatments we use, and what we seek to protect ourselves will contradict anything from Allah's Decree?' He said: 'They are from Allah's Decree.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن ابن أبي خزامة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه . وهذا حديث حسن صحيح . وقد روي عن ابن عيينة كلتا الروايتين وقال بعضهم عن أبي خزامة عن أبيه وقال بعضهم عن ابن أبي خزامة عن أبيه وقال بعضهم عن أبي خزامة وقد روى غير ابن عيينة هذا الحديث عن الزهري عن أبي خزامة عن أبيه وهذا أصح ولا نعرف لأبي خزامة عن أبيه غير هذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو عبيدة، أحمد بن عبد الله الهمداني وهو ابن أبي السفر ومحمود بن غيلان قالا حدثنا سعيد بن عامر، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " العجوة من الجنة وفيها شفاء من السم والكمأة من المن وماؤها شفاء للعين " . قال أبو عيسى وفي الباب عن سعيد بن زيد وأبي سعيد وجابر . وهذا حديث حسن غريب من هذا الوجه ولا نعرفه إلا من حديث سعيد بن عامر عن محمد بن عمرو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah (S.A.W) said: "Al-'Ajwah is from Paradise and it contains a cure for poison. Truffles are a form of manna, and its liquid is a cure for the eye."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا عمر بن عبيد الطنافسي، عن عبد الملك بن عمير، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن عمير، عن عمرو بن حريث، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Sa'eed bin Zaid narrated that the Prophet (S.A.W) said: "Truffles are a form of manna, and its liquid is a cure for the eye."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا معاذ بن هشام، حدثنا أبي، عن قتادة، عن شهر بن حوشب، عن أبي هريرة، أن ناسا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قالوا الكمأة جدري الأرض فقال النبي صلى الله عليه وسلم " الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين والعجوة من الجنة وهي شفاء من السم " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Abu Hurairah narrated that people among the Companions of the Prophet (S.A.W) would say: "Truffles are the earth's smallpox." So the Messenger of Allah (S.A.W) said: "Truffles are a form of manna, and its liquid is a cure for the eye. Al-'Ajwah is from Paradise, and it contains a cure for poison."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا معاذ، حدثنا أبي، عن قتادة، قال حدثت أن أبا هريرة قال أخذت ثلاثة أكمئ أو خمسا أو سبعا فعصرتهن فجعلت ماءهن في قارورة فكحلت به جارية لي فبرأت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Qatadah said: "It was narrated to me that Abu Hurairah said: 'I took three truffles, or five, or seven, and pressed them. Then I put their liquid in a bottle, and I liquid the eyes of a slave girl of mine with it and she was cured.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا معاذ بن هشام، حدثنا أبي، عن قتادة، قال حدثت أن أبا هريرة قال الشونيز دواء من كل داء إلا السام . قال قتادة يأخذ كل يوم إحدى وعشرين حبة فيجعلهن في خرقة فلينقعه فيتسعط به كل يوم في منخره الأيمن قطرتين وفي الأيسر قطرة والثاني في الأيسر قطرتين وفي الأيمن قطرة والثالث في الأيمن قطرتين وفي الأيسر قطرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Qatadah said: "It was narrated to me that Abu Hurairah said:'Ash-Shuniz is a cure for every disease except As-Sam.' Qatadah said: "One takes twenty-one seeds daily, and puts them in a cloth, then infuses (water) and sniffs two drops in his right nostril, and one drop in the left. The second (day) two drops are sniffed in the left, and one drop in the right. The third (day) two drops in the right and one drop in the left."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن عبد الرحمن، عن أبي مسعود الأنصاري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Abu Masud Al-Ansari narrated: "The Messenger of Allah (S.A.W) prohibited the price of a dog,the earnings of a fornicator (from fornication), and the payment made to the fortune-teller."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن مدويه، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن عيسى، أخيه قال دخلت على عبد الله بن عكيم أبي معبد الجهني أعوده وبه حمرة فقلنا ألا تعلق شيئا قال الموت أقرب من ذلك قال النبي صلى الله عليه وسلم " من تعلق شيئا وكل إليه " . قال أبو عيسى وحديث عبد الله بن عكيم إنما نعرفه من حديث محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى . وعبد الله بن عكيم لم يسمع من النبي صلى الله عليه وسلم وكان في زمن النبي صلى الله عليه وسلم يقول كتب إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"'Eisa Ibn 'Abdur-Raman bin Abi Laila said: "I entered upon 'Abdullah bin 'Ukaim Abu Mabad Al-Juhani to visit him, while he had Humrah. I said:'Why don't you hang something?' He said: 'Death is better than that. The Prophet (S.A.W) said: "Whoever hangs something, he is entrusted to it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن أبي ليلى، نحوه بمعناه . قال أبو عيسى وفي الباب عن عقبة بن عامر، .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا هناد، حدثنا أبو الأحوص، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن جده، رافع بن خديج عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الحمى فور من النار فأبردوها بالماء " . قال أبو عيسى وفي الباب عن أسماء بنت أبي بكر وابن عمر وامرأة الزبير وعائشة وابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
"Rafi' bin Khadij narrated that the Prophet (S.A.W) said: "Fever is from the agitation of the Fire, so cool it with water."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الحمى من فيح جهنم فأبردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated that the Messenger of Allah (S.A.W) said: "Fever is from the heat of the Hell, so cool it with water."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق، حدثنا عبدة، عن هشام بن عروة، عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه . قال أبو عيسى وفي حديث أسماء كلام أكثر من هذا وكلا الحديثين صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر العقدي، حدثنا إبراهيم بن إسماعيل بن أبي حبيبة، عن داود بن حصين، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يعلمهم من الحمى ومن الأوجاع كلها أن يقول " بسم الله الكبير أعوذ بالله العظيم من شر كل عرق نعار ومن شر حر النار " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعرفه إلا من حديث إبراهيم بن إسماعيل بن أبي حبيبة . وإبراهيم يضعف في الحديث . ويروى " عرق يعار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas narrated: "For fever, and all pains, the Prophet (S.A.W) would teach them to say: Bismillahil-Kabir; a'udhu billahil-'Azimi min sharri kulli 'irqin na'arin, wa min sharri harrin-nar. (In the name of Allah the great, I seek refuge with Allah he magnificent of the evil of every gushing vein, and from the evil of the heat of the Fire)"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا يحيى بن إسحاق، حدثنا يحيى بن أيوب، عن محمد بن عبد الرحمن بن نوفل، عن عروة، عن عائشة، عن ابنة وهب، وهي جدامة - قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " أردت أن أنهى عن الغيال فإذا فارس والروم يفعلون ولا يقتلون أولادهم " . قال أبو عيسى وفي الباب عن أسماء بنت يزيد . وهذا حديث حسن صحيح . وقد رواه مالك عن أبي الأسود عن عروة عن عائشة عن جدامة بنت وهب عن النبي صلى الله عليه وسلم . قال مالك والغيال أن يطأ الرجل امرأته وهي ترضع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated from Wahb's daughter - and she is Judamah - who said: "I heard the Messenger of Allah (S.A.W) saying: 'I wanted to prohibit Al-Ghilah, but the Persians and Romans did it, and they did not kill their children.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن أحمد، حدثنا ابن وهب، حدثني مالك، عن أبي الأسود، محمد بن عبد الرحمن بن نوفل عن عروة، عن عائشة، عن جدامة بنت وهب الأسدية، أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لقد هممت أن أنهى عن الغيلة حتى ذكرت أن الروم وفارس يصنعون ذلك فلا يضر أولادهم " . قال مالك والغيلة أن يمس الرجل امرأته وهي ترضع . قال عيسى بن أحمد وحدثنا إسحاق بن عيسى حدثني مالك عن أبي الأسود نحوه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated from Judamah bint Wahb Al-Asadiyyah that she heard the Messenger of Allah (S.A.W) saying: "I intended to prohibit Al-Ghilah until I remembered that the Persians and Romans do that, without any harm to their children."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أبي عبد الله، عن زيد بن أرقم، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان ينعت الزيت والورس من ذات الجنب . قال قتادة ويلده من الجانب الذي يشتكيه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وأبو عبد الله اسمه ميمون هو شيخ بصري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qatadah narrated from Abu 'Abdullah that Zaid bin Arqam said: "The Prophet (S.A.W) would acclaim oil and Wars for (the treatment of) pleurisy." Qatadah said: "And it is put in the mouth on the side which he is suffering. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا رجاء بن محمد العذري البصري، حدثنا عمرو بن محمد بن أبي رزين، حدثنا شعبة، عن خالد الحذاء، حدثنا ميمون أبو عبد الله، قال سمعت زيد بن أرقم، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نتداوى من ذات الجنب بالقسط البحري والزيت . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب صحيح لا نعرفه إلا من حديث ميمون عن زيد بن أرقم . وقد روى عن ميمون غير واحد من أهل العلم هذا الحديث . وذات الجنب السل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimun Abu' Abdullah said: "I heard Zaid bin Arqam say: 'The Messenger of Allah (S.A.W) ordered us to use Qust Al-Bahri and oil to treat Pleurisy.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا معن، حدثنا مالك، عن يزيد بن خصيفة، عن عمرو بن عبد الله بن كعب السلمي، أن نافع بن جبير بن مطعم، أخبره عن عثمان بن أبي العاصي، أنه قال أتاني رسول الله صلى الله عليه وسلم وبي وجع قد كان يهلكني فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " امسح بيمينك سبع مرات وقل أعوذ بعزة الله وقوته من شر ما أجد " . قال ففعلت فأذهب الله ما كان بي فلم أزل آمر به أهلي وغيرهم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uthman bin Abi Al-'As narrated: "The Messenger of Allah (S.A.W) came to me while I had a pain that almost ruined me. So,the Messenger of Allah(S.A.W) said: 'Rub it with your right hand seven times and say A'udhu bi 'Izzatillah Wa Qudratihi wa Sultanihi min sharri ma ajid." ("I seek refuge in Allah's might, power, an authority, from the evil of what I suffer.)"He said: "So I did it, and Allah removed what I had, and I never seized telling my family and others to do it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن بكر، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، حدثني عتبة بن عبد الله، عن أسماء بنت عميس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سألها " بم تستمشين " . قالت بالشبرم . قال " حار جار " . قالت ثم استمشيت بالسنا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لو أن شيئا كان فيه شفاء من الموت لكان في السنا " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . يعني دواء المشى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma' bint 'Umais narrated that the Messenger of Allah (S.A.W) asked her what they used as a laxative. She said: "Shubrum" He said: "It is hot and too strong." She said:"Then I used Senna as a laxative." So the Prophet (S.A.W): "If there was anything that would have a cure for death in it, then it would have been Senna."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أخي استطلق بطنه . فقال " اسقه عسلا " . فسقاه ثم جاء فقال يا رسول الله قد سقيته عسلا فلم يزده إلا استطلاقا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اسقه عسلا " . فسقاه ثم جاءه فقال يا رسول الله قد سقيته عسلا فلم يزده إلا استطلاقا . قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صدق الله وكذب بطن أخيك اسقه عسلا " . فسقاه عسلا فبرأ . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed said: "A man came to the Prophet (S.A.W) and said: 'My brother is suffering from loose bowels.' He said: 'Let him drink Honey.' So he drank it. Then he came and said: O Messenger of Allah (S.A.W)! He has drunk honey, but it has only made him more worse.' So the Messenger of Allah (S.A.W) said: ' Let him drink honey.'" He said: "So he drank it. Then he came and said: 'O Messenger of Allah (S.A.W)! I gave him some more to drink, but it has only made him more worse.'" He said: "The Messenger of Allah (S.A.W) said: 'Allah has told the truth,and your brother's stomach has lied. Give him honey to drink'. So he gave him some more honey to drink and he was cured.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يزيد أبي خالد، قال سمعت المنهال بن عمرو، يحدث عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " ما من عبد مسلم يعود مريضا لم يحضر أجله فيقول سبع مرات أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفيك إلا عوفي " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب لا نعرفه إلا من حديث المنهال بن عمرو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas narrated that the Prophet (S.A.W) said: "There is no Muslim worshiper who visits one who is ill - other than at the time of death - and he says seven times: As'alullah Al-'Azeem Rabbal 'Arshil 'Azeem an yashfik ('I ask Allah the Magnificent, Lord of the Magnificent Throne to cure you') except when he will be cured."
Türkçeye çevir (Google)