Sünen-i İbn Mace · Bölüm 8
The Chapters Regarding Zakat
كتاب الزكاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
63 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تجوزت لكم عن صدقة الخيل والرقيق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali narrated that: the Messenger of Allah said: “I have exempted you from having to pay Sadaqah on horses and slaves.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن سواد المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني سليمان بن بلال، عن شريك بن أبي نمر، عن عطاء بن يسار، عن معاذ بن جبل، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثه إلى اليمن وقال له " خذ الحب من الحب والشاة من الغنم والبعير من الإبل والبقرة من البقر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'adh bin Jabal narrated that: the Messenger of Allah sent him to Yemen and said to him: “Take grains from grains, sheep from sheep, camels from camels and cows from cows”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن محمد بن عبيد الله، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال إنما سن رسول الله صلى الله عليه وسلم الزكاة في هذه الخمسة في الحنطة والشعير والتمر والزبيب والذرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Amr bin: Shu'aib, form his father, that his grandfather said: “The Messenger of Allah only prescribed Zakat on these five things: wheat, barley, dates, raisins and corn.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن موسى أبو موسى الأنصاري، حدثنا عاصم بن عبد العزيز بن عاصم، حدثنا الحارث بن عبد الرحمن بن عبد الله بن سعد بن أبي ذباب، عن سليمان بن يسار، وعن بسر بن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فيما سقت السماء والعيون العشر وفيما سقي بالنضح نصف العشر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that: the Messenger of Allah (ﷺ) said: “For crops that are irrigated by the sky (i.e. rain) and springs, one-tenth. For those that are irrigated by watering, one half of one-tenth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد المصري أبو جعفر، حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " فيما سقت السماء والأنهار والعيون أو كان بعلا العشر وفيما سقي بالسواني نصف العشر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim narrated that: that his Father said: “I heard the Messenger of Allah say: 'For whatever is irrigated by the sky, rivers and springs, or draws up water from deep roots, one-tenth. For whatever is irrigated by animals (i.e. by artificial means) one half of one-tenth.' ”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي بن عفان، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم بن أبي النجود، عن أبي وائل، عن مسروق، عن معاذ بن جبل، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى اليمن وأمرني أن آخذ مما سقت السماء أو سقي بعلا العشر وما سقي بالدوالي نصف العشر . قال يحيى بن آدم البعل والعثري والعذى هو الذي يسقى بماء السماء . والعثري ما يزرع للسحاب وللمطر خاصة ليس يصيبه إلا ماء المطر . والبعل ما كان من الكروم قد ذهبت عروقه في الأرض إلى الماء فلا يحتاج إلى السقى الخمس سنين أو الست يحتمل ترك السقى فهذا البعل . والسيل ماء الوادي إذا سال . والغيل سيل دون سيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Mu'adh bin Jabal said: “The Messenger of Allah (ﷺ) sent me to Yemen and commanded me to take one-tenth of that which was irrigated by deep roots, and to take one half of one-tenth of that which was irrigated by means of buckets.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، والزبير بن بكار، قالا حدثنا ابن نافع، حدثنا محمد بن صالح التمار، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن عتاب بن أسيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يبعث على الناس من يخرص عليهم كرومهم وثمارهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Attab bin Asid narrated that: the Prophet used to send to the people one who would assess their vineyards and fruits.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن مروان الرقي، حدثنا عمر بن أيوب، عن جعفر بن برقان، عن ميمون بن مهران، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم حين افتتح خيبر اشترط عليهم أن له الأرض وكل صفراء وبيضاء . يعني الذهب والفضة . وقال له أهل خيبر نحن أعلم بالأرض فأعطناها على أن نعملها ويكون لنا نصف الثمرة ولكم نصفها . فزعم أنه أعطاهم على ذلك فلما كان حين يصرم النخل بعث إليهم ابن رواحة فحزر النخل وهو الذي يدعونه أهل المدينة الخرص فقال في ذا كذا وكذا . فقالوا أكثرت علينا يا ابن رواحة . فقال فأنا أحزر النخل وأعطيكم نصف الذي قلت . قال فقالوا هذا الحق وبه تقوم السماء والأرض . فقالوا قد رضينا أن نأخذ بالذي قلت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated that: when the Prophet conquered Khaibar, he stipulated that the land, and all the yellow and white, meaning gold and silver belonged to him. The people of Khaibar said to him: “We know the land better, so give it to us so that we may work the land, and you will have half of its produce and we will have half.” He maintained that, he gave it to them on that basis. When the time for the date harvest came, he sent Ibn Rawahah to them. He assesses the date palms, and he said: “For this tree, such and such (amount).” They said: “You are demanding too much of us, O Ibn Rawahah!” He said: “This is my assessment and I will give you half of what I say.” They said: “This is fair, and fairness is what haven and earth are based on.” They said: “We Agree to take (accept) what you say.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبد الحميد بن جعفر، حدثني صالح بن أبي عريب، عن كثير بن مرة الحضرمي، عن عوف بن مالك الأشجعي، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد علق رجل قناء أو قنوا وبيده عصا فجعل يطعن بذلك يدقدق في ذلك القنو ويقول " لو شاء رب هذه الصدقة تصدق بأطيب منها إن رب هذه الصدقة يأكل الحشف يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Awf bin Malik Al-Ashja'i said: “The Messenger of Allah went out, and a man had hung up one or more bunches of dates. He (the Prophet) had a stick in his hand and he started hitting that bunch of dates repeatedly, saying: 'If the owner of these dates wanted to give in charity, he should have given something better than these. The owner of this charity will eat rotten and shriveled dates on the Day of Resurrection.' ”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى بن سعيد القطان، حدثنا عمرو بن محمد العنقزي، حدثنا أسباط بن نصر، عن السدي، عن عدي بن ثابت، عن البراء بن عازب، في قوله سبحانه {ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون} . قال نزلت في الأنصار كانت الأنصار تخرج إذا كان جداد النخل من حيطانها أقناء البسر فيعلقونه على حبل بين أسطوانتين في مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم فيأكل منه فقراء المهاجرين فيعمد أحدهم فيدخل قنو الحشف يظن أنه جائز في كثرة ما يوضع من الأقناء فنزل فيمن فعل ذلك {ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون} . يقول لا تعمدوا للحشف منه تنفقون . {ولستم بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه } يقول لو أهدي لكم ما قبلتموه إلا على استحياء من صاحبه غيظا أنه بعث إليكم ما لم يكن لكم فيه حاجة واعلموا أن الله غني عن صدقاتكم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Bara bin Azib said concerning the Verse: “And of that which We have priduced from the earth for you, and don not aim at that which is bad to spend from it. ” [Al-Baqarah 2:267] “This was revealed concerning the Ansar. At the time of the new date-palm harvest, they would take a bunch of dates that were beginning to ripen and hang it on a rope between two of the pillars in the mosque of the Messenger of Allah (ﷺ), and the poor emigrants would eat from it.” One of them deliberately mixed a bunch containing rotten and shriveled dates, and thought this was permissible because of the large number of dates that had been put there. So the following was revealed about the one who did that: '… and do not aim at that which is bad to spend from it'. Meaning do not seek out the rotten and shriveled dates to give in charity: '…(thought) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein.' Meaning, if you were given this as a gift you would only accept it because you felt embarrassed, and you would get angry that he had sent something of which you have no need. And know that Allah has no need of your charity.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن سعيد بن عبد العزيز، عن سليمان بن موسى، عن أبي سيارة المتعي، قال قلت يا رسول الله إن لي نحلا . قال " أد العشر " . قلت يا رسول الله احمها لي . فحماها لي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Abu Sayyarah Al-Muta said: “I said: 'O Messenger of Allah! I have bees.' He said: 'Give one-tenth.' I said: 'O Messenger of Allah!' Protect it for me.' And he protected it for me.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا نعيم بن حماد، حدثنا ابن المبارك، حدثنا أسامة بن زيد، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه أخذ من العسل العشر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin 'Amr narrated that: the Prophet took one-tenth of honey (as Zakat).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، حدثنا الليث بن سعد، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بزكاة الفطر صاعا من تمر أو صاعا من شعير . قال عبد الله فجعل الناس عدله مدين من حنطة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated that: the Messenger of Allah enjoined Zakatul-Fitr, one Sa of dates or one Sa of barley.Abdullah said: The people made two Mudd (equal to half of a Sa) of wheat as its equivalent.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمرو، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا مالك بن أنس، عن نافع، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقة الفطر صاعا من شعير أو صاعا من تمر على كل حر أو عبد ذكر أو أنثى من المسلمين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Umar said: “The Messenger of Allah enjoined Sadaqatul-Fitr, one Sa, of barley or one Sa of dates for every Muslim, free or slave, male or female.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن أحمد بن بشير بن ذكوان، وأحمد بن الأزهر، قالا حدثنا مروان بن محمد، حدثنا أبو يزيد الخولاني، عن سيار بن عبد الرحمن الصدفي، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم زكاة الفطر طهرة للصائم من اللغو والرفث وطعمة للمساكين فمن أداها قبل الصلاة فهي زكاة مقبولة ومن أداها بعد الصلاة فهي صدقة من الصدقات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Ibn Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ) enjoined Zakatul-Fitr as a purification for the fasting person from idle talk and obscenities, and to feed the poor. Whoever pays it before the (Eid) prayer, it is an accepted Zakah, and whoever pays it after the prayer, it is (ordinary) charity.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن القاسم بن مخيمرة، عن أبي عمار، عن قيس بن سعد، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بصدقة الفطر قبل أن تنزل الزكاة فلما نزلت الزكاة لم يأمرنا ولم ينهنا ونحن نفعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Qais bin Sa'ad said: “The Messenger of Allah (ﷺ) enjoined Sadaqatul-Fitr upon is before (the command of) Zakat was revealed. He neither ordered us (to pay) nor forbade us (from paying it), so we did it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن داود بن قيس الفراء، عن عياض بن عبد الله بن أبي سرح، عن أبي سعيد الخدري، قال كنا نخرج زكاة الفطر إذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا من طعام صاعا من تمر صاعا من شعير صاعا من أقط صاعا من زبيب فلم نزل كذلك حتى قدم علينا معاوية المدينة فكان فيما كلم به الناس أن قال لا أرى مدين من سمراء الشام إلا تعدل صاعا من هذا . فأخذ الناس بذلك . قال أبو سعيد لا أزال أخرجه كما كنت أخرجه على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم أبدا ما عشت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Abu Sa'eed Al-Khudri said: “We used to pay Zakatul-Fitr when the Messenger of Allah was among us, one Sa of food, one Sa of dates, one Sa of barley, one Sa of sun-baked cottage cheese, one Sa of raisins. We continued to do that until Mu'awiyah came to us in Al-Madinah. One of the things he said to the people was: 'I think that two Mudd wheat from Sham is equivalent to one Sa of this (i.e. dates).' So the people followed that.”Abu Sa'eed said: “I'll continue to pay it as I used to pay it at the time of Messenger of Allah for as long as I live.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الرحمن بن سعد بن عمار المؤذن، حدثنا عمر بن حفص، عن عمار بن سعد، مؤذن رسول الله صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بصدقة الفطر صاعا من تمر أو صاعا من شعير أو صاعا من سلت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ammar bin Sa'eed, the Mu'adhdhin of the Messenger of Allah from his father,: that the Messenger of Allah enjoined Sadaqatul-Fitr, one Sa of dates, one Sa of barley, or one Sa of Sult (a kind of barley without skin on it, resembling wheat).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسين بن جنيد الدامغاني، حدثنا عتاب بن زياد المروزي، حدثنا أبو حمزة، قال سمعت مغيرة الأزدي، يحدث عن محمد بن زيد، عن حيان الأعرج، عن العلاء بن الحضرمي، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى البحرين - أو إلى هجر - فكنت آتي الحائط يكون بين الإخوة يسلم أحدهم فآخذ من المسلم العشر ومن المشرك الخراج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated: that Ala bin Hadrami said: “The Messenger of Allah sent me to Bahrain or Hajar. I used to go to a garden that was shared by some brothers, one of whom had become Muslim. I would take the Ushr (one-tenth of the harvest) from the Muslim, and Kharaj from the Mushrik.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن سعيد الكندي، حدثنا محمد بن عبيد الطنافسي، عن إدريس الأودي، عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، عن أبي سعيد، رفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال " الوسق ستون صاعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed narrated and attributed to the Prophet: “A Wasq is sixty Sa.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن المنذر، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا محمد بن عبيد الله، عن عطاء بن أبي رباح، وأبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الوسق ستون صاعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Jabir bin Abdullah said: “The Messenger of Allah said: 'A Wasq is sixty Sa.' ”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن عمرو بن الحارث بن المصطلق ابن أخي، زينب امرأة عبد الله عن زينب، امرأة عبد الله قالت سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم أيجزئ عني من الصدقة النفقة على زوجي وأيتام في حجري قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لها أجران أجر الصدقة وأجر القرابة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Zainab, the wife of Abdullah said: “I asked the Messenger of Allah: 'Will it be accepted as charity on my part if I spend on my husband and the orphans in my care?' The Messenger of Allah said: 'She will have two rewards, the reward for charity and the reward for upholding ties of kinship.'”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن محمد بن الصباح، حدثنا أبو معاوية، حدثنا الأعمش، عن شقيق، عن عمرو بن الحارث ابن أخي، زينب عن زينب، امرأة عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا حفص بن غياث، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، قالت أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بالصدقة . فقالت زينب امرأة عبد الله أيجزيني من الصدقة أن أتصدق على زوجي وهو فقير وبني أخ لي أيتام وأنا أنفق عليهم هكذا وهكذا وعلى كل حال قال " نعم " . قال وكانت صناع اليدين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Umm Salmah said: “The Messenger of Allah enjoined charity upon us. Zainab, the wife of Abdullah said: 'Will it accepted as charity on my part if I give charity to my husband who is poor, and to children of a brother of mine who are orphans, spending such and such on them, and in all circumstances?' He said: 'Yes.' ”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله الأودي، قالا حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لأن يأخذ أحدكم أحبله فيأتي الجبل فيجيء بحزمة حطب على ظهره فيبيعها فيستغني بثمنها خير له من أن يسأل الناس أعطوه أو منعوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hisham bin Urwah, from his father, that: his grandfather said: “The Messenger of Allah said: 'If one of you were to take his rope (or ropes) and go to the mountains, and bring a bundle of firewood on his back to sell, and thus become independent of means, that would be better for him than begging from people who may either give him something or not give him anything.'”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ذئب، عن محمد بن قيس، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن ثوبان، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يتقبل لي بواحدة وأتقبل له بالجنة " قلت أنا . قال " لا تسأل الناس شيئا " . قال فكان ثوبان يقع سوطه وهو راكب فلا يقول لأحد ناولنيه حتى ينزل فيأخذه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin Yazid narrated that: Thawban said: “The Messenger of Allah said: 'Who will commit himself to one thing, I will guarantee him paradise?' I said: 'I will.' He said: 'Do not ask people for anything.' So Thawban would drop his whip while he was on his mount, and he would not say to anyone: 'Get that for me' rather he would dismount and grab it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سأل الناس أموالهم تكثرا فإنما يسأل جمر جهنم فليستقل منه أو ليكثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that: the Messenger of Allah(ﷺ) said: “Whoever begs from people so as to accumulate more riches, he is asking for alive coal from hell, so let him ask for a lot or a little.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا أبو بكر بن عياش، عن أبي حصين، عن سالم بن أبي الجعد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحل الصدقة لغني ولا لذي مرة سوي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that: the Messenger of Allah said: “Charity is not permissible for a rich person, or for one who is strong and healthy. ”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا سفيان، عن حكيم بن جبير، عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد، عن أبيه، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سأل وله ما يغنيه جاءت مسألته يوم القيامة خدوشا أو خموشا أو كدوحا في وجهه " . قيل يا رسول الله وما يغنيه قال " خمسون درهما أو قيمتها من الذهب " . فقال رجل لسفيان إن شعبة لا يحدث عن حكيم بن جبير . فقال سفيان قد حدثناه زبيد عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Mas'ud narrated that: the Messenger of Allah said: “Whoever begs when he has enough to suffice him, his begging will come on the Day of Resurrection like lacerations on his face. ” It was said: “O Messenger of Allah, what is sufficient for him?” He said: “Fifty Dirham or their value in gold.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحل الصدقة لغني إلا لخمسة لعامل عليها أو لغاز في سبيل الله أو لغني اشتراها بماله أو فقير تصدق عليه فأهداها لغني أو غارم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed Al-Khudri narrated that: the Messenger of Allah said: “Charity is not permissible for a rich man except in five cases: One who is appointed to collect it, a warrior fighting in the cause of Allah, a rich man who buys it with his own money, a poor man who receives the charity and gives it as a gift to a rich man, and a debtor.”
Türkçeye çevir (Google)