Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 13

The Chapters on Rulings

كتاب الأحكام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
67 Hadis · Sayfa 2/3
No: 2338
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا مثنى بن سعيد الضبعي، عن قتادة، عن بشير بن كعب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجعلوا الطريق سبعة أذرع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Make the path seven forearms length wide.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2339
حدثنا محمد بن يحيى، ومحمد بن عمر بن هياج، قالا حدثنا قبيصة، حدثنا سفيان، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا اختلفتم في الطريق فاجعلوه سبعة أذرع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “When you dispute concerning a path, make it seven forearms length wide.' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2340
حدثنا عبد ربه بن خالد النميري أبو المغلس، حدثنا فضيل بن سليمان، حدثنا موسى بن عقبة، حدثنا إسحاق بن يحيى بن الوليد، عن عبادة بن الصامت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى أن ‏"‏ لا ضرر ولا ضرار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Ubadah bin Samit that the Messenger of Allah (ﷺ) ruled: “There should be neither harming nor reciprocating harm.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2341
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن جابر الجعفي، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ضرر ولا ضرار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “There should be neither harming nor reciprocating harm.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2342
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن لؤلؤة، عن أبي صرمة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من ضار أضر الله به ومن شاق شق الله عليه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sirmah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever harms others, Allah (SWT) will harm him; and whoever causes hardship to other Allah will cause hardship to him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2343
حدثنا محمد بن الصباح، وعمار بن خالد الواسطي، قالا حدثنا أبو بكر بن عياش، عن دهثم بن قران، عن نمران بن جارية، عن أبيه، أن قوما، اختصموا إلى النبي صلى الله عليه وسلم في خص كان بينهم فبعث حذيفة يقضي بينهم فقضى للذين يليهم القمط فلما رجع إلى النبي صلى الله عليه وسلم أخبره فقال ‏"‏ أصبت وأحسنت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Nimran bin Jariyah, from his father, that : some people referred a dispute to the Prophet (ﷺ) about a hut, so that he could judge between them. He sent Hudhaifah to judge between them, and he ruled in favor of those who had the rope (with which the hut was blinded together). When he went back to the Prophet (ﷺ) he told him (what he had done) and he said: “You did the right thing, and you did well.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2344
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو الوليد، حدثنا همام، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا بيع البيع من رجلين فالبيع للأول ‏"‏ ‏.‏ قال أبو الوليد في هذا الحديث إبطال الخلاص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from ('Uqbah bin 'Amir or) Samurah bin Jundub that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: “If a product is sold to two men, it is for the one who was first.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2345
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا عبد الأعلى، حدثنا خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، أن رجلا، كان له ستة مملوكين ليس له مال غيرهم فأعتقهم عند موته فجزأهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعتق اثنين وأرق أربعة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Imran bin Husain that : a man had six slaves, and he did not have any other wealth apart from them, and he set them free when he died. The Messenger of Allah (ﷺ) divided them into groups, set two free and left four as slaves.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2346
حدثنا جميل بن الحسن العتكي، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن خلاس، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن رجلين، تدارءا في بيع ليس لواحد منهما بينة فأمرهما رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يستهما على اليمين أحبا ذلك أم كرها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : two men disputed concerning a transaction, and neither of them had proof. The Messenger of Allah commanded them to draw lots as to which of them should swear an oath, whether they liked it or not.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2347
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن يمان، عن معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا سافر أقرع بين نسائه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that : when the Prophet (ﷺ) traveled, he would cast lots among his wives (to decide which one would accompany him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2348
حدثنا إسحاق بن منصور، أنبأنا عبد الرزاق، أنبأنا الثوري، عن صالح الهمداني، عن الشعبي، عن عبد خير الحضرمي، عن زيد بن أرقم، قال أتي علي بن أبي طالب وهو باليمن في ثلاثة قد وقعوا على امرأة في طهر واحد فسأل اثنين فقال أتقران لهذا بالولد فقالا لا ‏.‏ ثم سأل اثنين فقال أتقران لهذا بالولد فقالا لا ‏.‏ فجعل كلما سأل اثنين أتقران لهذا بالولد قالا لا ‏.‏ فأقرع بينهم وألحق الولد بالذي أصابته القرعة وجعل عليه ثلثى الدية فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فضحك حتى بدت نواجذه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Zaid bin Arqam said: “A case was brought to 'Ali bin Abu Talib when he was in Yemen, concerning three men who had intercourse with a woman during one period of being free from menses. He asked two of them: “Do you affirm that this child belongs to (the third man)?” And they said: “No.” He asked another two of them: “Do you affirm that this child belongs to (the third man)?” And they said: “No.” Every time he asked two of them whether they affirmed that the child belonged to the third, they would say no. So he cast lots between them, and attributed the child to the one whose name was chosen in this manner, and obliged him to pay two thirds of the Diyah. The Prophet (ﷺ) was told of this, and he smiled so broadly that his back teeth became visible.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2349
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم مسرورا وهو يقول ‏"‏ يا عائشة ألم ترى أن مجززا المدلجي دخل على فرأى أسامة وزيدا عليهما قطيفة قد غطيا رءوسهما وقد بدت أقدامهما فقال ‏"‏ إن هذه الأقدام بعضها من بعض ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) came in one day looking happy, and said: 'O 'Aishah, did you not see that Mujazziz Al-Mudliji entered upon me and saw Usamah and Zaid. There was a blanket over them and their faces were covered but their feet were exposed, and he said: 'These feet belong to one another'.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2350
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا إسرائيل، حدثنا سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن قريشا، أتوا امرأة كاهنة فقالوا لها أخبرينا أشبهنا أثرا بصاحب المقام ‏.‏ فقالت إن أنتم جررتم كساء على هذه السهلة ثم مشيتم عليها أنبأتكم ‏.‏ قال فجروا كساء ثم مشى الناس عليها فأبصرت أثر رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقالت هذا أقربكم إليه شبها ‏.‏ ثم مكثوا بعد ذلك عشرين سنة أو ما شاء الله ثم بعث الله محمدا صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that : the Quraish went to a sorceress and they said to her: “Tell us whose footprints most resemble those of the owner of Al-Maqam (the station of Ibrahim).” She said: “If you spread a piece of cloth over this soft earth and walk over it, I will tell you.” So they spread out a piece of cloth and the people walked over it. She saw the footprints of the Messenger of Allah (ﷺ) and said: “This one most closely resembles him among you.” After that twenty years passed, of as long as Allah willed, then Allah sent Muhammad (ﷺ) (i.e., missioned him as the Prophet).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2351
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن زياد بن سعد، عن هلال بن أبي ميمونة، عن أبي ميمونة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم خير غلاما بين أبيه وأمه وقال ‏"‏ يا غلام هذه أمك وهذا أبوك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : the Prophet (ﷺ) gave a child the choice between his father and his mother (i.e., which parent to live with). He said: “O boy, this is your mother and this is your father.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2352
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن عثمان البتي، عن عبد الحميد بن سلمة، عن أبيه، عن جده، أن أبويه، اختصما إلى النبي صلى الله عليه وسلم أحدهما كافر والآخر مسلم فخيره فتوجه إلى الكافر فقال ‏"‏ اللهم اهده ‏"‏ ‏.‏ فتوجه إلى المسلم فقضى له به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdul-Hamid bin Salamah, from his father, from his grandfather, that : his parents referred their dispute to the Prophet (ﷺ), and one of them was a disbeliever. He (the Prophet (ﷺ)) said: “O Allah, guide him,” and he turned towards the Muslim, and he ruled that he should go with that parent.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2353
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف، عن أبيه، عن جده، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ الصلح جائز بين المسلمين إلا صلحا حرم حلالا أو أحل حراما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Kathir bin 'Abdullah bin 'Amr bin 'Awf narrated from his father that his grandfather said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Reconciling between Muslims is permissible, except reconciliation that forbids something that is allowed, or allows something that is forbidden.'”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2354
حدثنا أزهر بن مروان، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رجلا، كان في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في عقدته ضعف وكان يبايع وأن أهله أتوا النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله احجر عليه ‏.‏ فدعاه النبي صلى الله عليه وسلم فنهاه عن ذلك فقال يا رسول الله إني لا أصبر عن البيع ‏.‏ فقال ‏"‏ إذا بايعت فقل ها ولا خلابة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that : there was a man at the time of the Messenger of Allah (ﷺ) whose mental faculties were lacking, and he used to buy and sell. His family came to the Prophet (ﷺ) and said, “O Messenger of Allah, stop him.” So The Prophet (ﷺ) called him, and told him not to do that. He said: “O Messenger of Allah (ﷺ), I cannot bear to be away from business.” He said, “If you engage in a transaction then say: “Take it (i.e., the goods) and don't cheat (me).' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2355
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن يحيى بن حبان، قال هو جدي منقذ بن عمرو وكان رجلا قد أصابته آمة في رأسه فكسرت لسانه وكان لا يدع على ذلك التجارة وكان لا يزال يغبن فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال له ‏"‏ إذا أنت بايعت فقل لا خلابة ‏.‏ ثم أنت في كل سلعة ابتعتها بالخيار ثلاث ليال فإن رضيت فأمسك وإن سخطت فارددها على صاحبها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muhammad bin Yahya bin Habban said: “My grandfather was Munqidh bin 'Amr. He was a man who had suffered a head wound and lost the power of speech, but that did not stop him from engaging in trade. He was always being cheated, so he went to the Prophet (ﷺ) and told him about that. He said to him: 'When you buy something, say: “There should be no intention of cheating,” and for every product you buy, you have the choice for three nights. If you are pleased with it, keep it, and if you are displeased then return it.'”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2356
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، حدثنا الليث بن سعد، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن عياض بن عبد الله بن سعد، عن أبي سعيد الخدري، قال أصيب رجل في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثمار ابتاعها فكثر دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تصدقوا عليه ‏"‏ ‏.‏ فتصدق الناس عليه فلم يبلغ ذلك وفاء دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خذوا ما وجدتم وليس لكم إلا ذلك ‏"‏ ‏.‏ يعني الغرماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: “At the time of the Messenger of Allah (ﷺ), a man suffered loss of some fruit that he had purchase, and his debts increased. The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Give him charity.' So the people gave him charity, but that was not enough to pay off his debts. The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Take what you find, but you have no right to more than that, meaning his creditors.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2357
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عاصم، حدثنا عبد الله بن مسلم بن هرمز، عن سلمة المكي، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خلع معاذ بن جبل من غرمائه ثم استعمله على اليمن فقال معاذ إن رسول الله صلى الله عليه وسلم استخلصني بمالي ثم استعملني ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that : the Messenger of Allah (ﷺ) rid Mu'adh bin Jabal of his creditors, then he appointed him governor of Yemen. Mu'adh said: “The Messenger of Allah (ﷺ) settled my debts with my creditors using what wealth I had, then he appointed me as governor.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2358
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، جميعا عن يحيى بن سعيد، عن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، عن عمر بن عبد العزيز، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من وجد متاعه بعينه عند رجل قد أفلس فهو أحق به من غيره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever finds his exact property with a man who has become bankrupt, and then he has more right to it than anyone else.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2359
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن موسى بن عقبة، عن الزهري، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أيما رجل باع سلعة فأدرك سلعته بعينها عند رجل وقد أفلس ولم يكن قبض من ثمنها شيئا فهي له ‏.‏ وإن كان قبض من ثمنها شيئا فهو أسوة الغرماء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Any man who sells a product with the man who has become bankrupt, and he has not taken any of its price, it belongs to him, but if he had taken any of its price, then he is like any other creditor.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2360
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، وعبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، قالا حدثنا ابن أبي فديك، عن ابن أبي ذئب، عن أبي المعتمر بن عمرو بن رافع، عن ابن خلدة الزرقي، وكان، قاضيا بالمدينة قال جئنا أبا هريرة في صاحب لنا قد أفلس فقال هذا الذي قضى فيه النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أيما رجل مات أو أفلس فصاحب المتاع أحق بمتاعه إذا وجده بعينه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Khaldah, who was a judge in Al-Madinah, said: We came to Abu Hurairah and asked him about a companion of ours who had become bankrupt. He said: “This is what the Prophet (ﷺ) ruled: 'Any man who dies or becomes bankrupt, the owner of the product has more right to it, if he finds the exact thing.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2361
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا اليمان بن عدي، حدثني الزبيدي، محمد بن عبد الرحمن عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أيما امرئ مات وعنده مال امرئ بعينه اقتضى منه شيئا أو لم يقتض فهو أسوة الغرماء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Any man who dies and has the property of another man, whether he paid something towards it or not, (the owner of those goods) is like any other creditor.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2362
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وعمرو بن رافع، قالا حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيدة السلماني، قال قال عبد الله بن مسعود سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أى الناس خير قال ‏"‏ قرني ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم ثم يجيء قوم تبدر شهادة أحدهم يمينه ويمينه شهادته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin Mas'ud said: “The Messenger of Allah (ﷺ) was asked, 'Which of the people are best?' He said: 'My generation, then those that follow them, then those that follow them. Then there will come people whose testimony precedes their oath and whose oath precedes their testimony.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2363
حدثنا عبد الله بن الجراح، حدثنا جرير، عن عبد الملك بن عمير، عن جابر بن سمرة، قال خطبنا عمر بن الخطاب بالجابية فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام فينا مثل مقامي فيكم فقال ‏"‏ احفظوني في أصحابي ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم ثم يفشو الكذب حتى يشهد الرجل وما يستشهد ويحلف وما يستحلف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: 'Umar bin Khattab addressed us at Jabiyah and said: “The Messenger of Allah (ﷺ) stood up among us as I stand among you, and said: 'Honor my Companions for my sake, then those who come after them, then those who come after them. Then lying will prevail until a man will give testimony without being asked to do so, and he will swear an oath without being asked to do so.' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2364
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن عبد الرحمن الجعفي، قالا حدثنا زيد بن الحباب العكلي، أخبرني أبى بن عباس بن سهل بن سعد الساعدي، حدثني أبو بكر بن عمرو بن حزم، حدثني محمد بن عبد الله بن عمرو بن عثمان بن عفان، حدثني خارجة بن زيد بن ثابت، أخبرني عبد الرحمن بن أبي عمرة الأنصاري، أنه سمع زيد بن خالد الجهني، يقول إنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ خير الشهود من أدى شهادته قبل أن يسألها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zaid bin Khalid Al-Juhani said that he heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “The best of witnesses is the one who gives his testimony before he is asked for it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2365
حدثنا عبيد الله بن يوسف الجبيري، وجميل بن الحسن العتكي، قالا حدثنا محمد بن مروان العجلي، حدثنا عبد الملك بن أبي نضرة، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، قال تلا هذه الآية ‏{‏يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى ‏}‏ حتى بلغ ‏{‏فإن أمن بعضكم بعضا‏}‏ فقال هذه نسخت ما قبلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that : Abu Sa'eed Al-Khudri recited this Verse: “O you who believe! When you contract a debt for a fixed period...” until: “then if one of you entrusts the other.” Then he said: “This abrogates what came before.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2366
حدثنا أيوب بن محمد الرقي، حدثنا معمر بن سليمان، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يزيد بن هارون، قالا حدثنا حجاج بن أرطاة، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تجوز شهادة خائن ولا خائنة ولا محدود في الإسلام ولا ذي غمر على أخيه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shuaib from his father that his grandfather said: “The Testimony of a man or woman who is treacherous, or of one who has been subjected to one of the Haad punishments of Islam, or of one who bears a grudge against his brother, is not permissible.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2367
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني نافع بن يزيد، عن ابن الهاد، عن محمد بن عمرو بن عطاء، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لا تجوز شهادة بدوي على صاحب قرية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) say: “The testimony of a Bedouin against a town-dweller is not permissible.”
Türkçeye çevir (Google)