Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 11

The Chapters on Expiation

كتاب الكفارات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
52 Hadis · Sayfa 2/2
No: 2198
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الملك بن عمير، عن ربعي بن حراش، عن حذيفة بن اليمان، أن رجلا، من المسلمين رأى في النوم أنه لقي رجلا من أهل الكتاب فقال نعم القوم أنتم لولا أنكم تشركون تقولون ما شاء الله وشاء محمد ‏.‏ وذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ أما والله إن كنت لأعرفها لكم قولوا ما شاء الله ثم شاء محمد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Hudhaifah bin Yaman that : a Muslim man saw in a dream that he met a man from among the People of the Book, who said: "What good people you would be if only you were not committing Shirk. For you say: 'What Allah wills and Muhammad wills."' He mentioned that to the Prophet (ﷺ) and he said: "By Allah, I am aware of that. Say: 'What Allah wills then what Muhammad wills."'Another chain from Tufail bin Sakhbarah, the brother of 'Aishah by her mother, from the Prophet (ﷺ), with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2199
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك، عن ربعي بن حراش، عن الطفيل بن سخبرة، أخي عائشة لأمها عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 2200
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، ح وحدثنا يحيى بن حكيم، عن عبد الرحمن بن مهدي، عن إسرائيل، عن إبراهيم بن عبد الأعلى، عن جدته، عن أبيها، سويد بن حنظلة قال خرجنا نريد رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعنا وائل بن حجر فأخذه عدو له فتحرج الناس أن يحلفوا فحلفت أنا أنه أخي فخلى سبيله فأتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته أن القوم تحرجوا أن يحلفوا وحلفت أنا أنه أخي فقال ‏"‏ صدقت المسلم أخو المسلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Suwaid bin Hanzalah said: "We went out looking for the Messenger of Allah (ﷺ) and Wa'il bin Hujr was with us. An enemy of his seized him and the people were reluctant to swear an oath but I swore that he was my brother, so they set him free. We came to the Messenger of Allah (ﷺ) and I told him that the people had been reluctant to swear an oath, but I had sworn that he was my brother. He said: 'You told the truth. The Muslim is the brother of his fellow Muslim.' "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2201
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا هشيم، عن عباد بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنما اليمين على نية المستحلف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The oath is only according to the intention of the one who requests the oath to be taken."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2202
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا هشيم، أنبأنا عبد الله بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يمينك على ما يصدقك به صاحبك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Your oath is as your companion understands it to be."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2203
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن عبد الله بن مرة، عن عبد الله بن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن النذر وقال ‏"‏ إنما يستخرج به من اللئيم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade vows and said: 'They are just a means of taking wealth from the miserly."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2204
حدثنا أحمد بن يوسف، حدثنا عبيد الله، عن سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن النذر لا يأتي ابن آدم بشىء إلا ما قدر له ولكن يغلبه القدر ما قدر له فيستخرج به من البخيل فيتيسر عليه ما لم يكن يتيسر عليه من قبل ذلك وقد قال الله أنفق أنفق عليك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Vows do not bring the son of Adam anything unless it has been decreed for him. But he is dominated by Divine preordainment, and will get what is decreed for him. And (vows) are a means of making the miser give something, so what he desires becomes obtainable for him, which was not obtainable before his vow. And Allah says: 'Spend, I will spend on you.'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2205
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن عمه، عن عمران بن الحصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا نذر في معصية ولا نذر فيما لا يملك ابن آدم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Imran bin Husain that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "[There is no vow to commit disobedience and] no vow concerning that which the son of Adam does not possess."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2206
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح المصري أبو طاهر، حدثنا ابن وهب، أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا نذر في معصية وكفارته كفارة يمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "There is no vow to commit disobedience, and the expiation (for such a vow) is the expiation for breaking an oath."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2207
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عبيد الله، عن طلحة بن عبد الملك، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من نذر أن يطيع الله فليطعه ومن نذر أن يعصي الله فلا يعصه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever vows to obey Allah, let him obey Him, and whoever vows to disobey Allah, let him not disobey Him. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2208
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا إسماعيل بن رافع، عن خالد بن يزيد، عن عقبة بن عامر الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من نذر نذرا ولم يسمه فكفارته كفارة يمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Amit Al-Juhani that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever makes a vow and does not state it specifically, the expiation (for such a vow) is the expiation for breaking an oath. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2209
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الملك بن محمد الصنعاني، حدثنا خارجة بن مصعب، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن كريب، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من نذر نذرا ولم يسمه فكفارته كفارة يمين ومن نذر نذرا لم يطقه فكفارته كفارة يمين ومن نذر نذرا أطاقه فليف به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
lt was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever makes a vow and does not state it specifically, the expiation (for such a vow) is the expiation for breaking an oath. Whoever makes a vow and is not able to fulfill it, the expiation for that is the expiation for breaking an oath. Whoever makes a vow and is able to fulfill it, let him do so."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2210
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر بن الخطاب، قال نذرت نذرا في الجاهلية فسألت النبي صلى الله عليه وسلم بعد ما أسلمت فأمرني أن أوفي بنذري ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Umar bin Khattab said: "I made a vow during the Ignorance period and I asked the Prophet (ﷺ) (about it) after I became Muslim. He told me to fulfill my vow."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2211
حدثنا محمد بن يحيى، وعبد الله بن إسحاق الجوهري، قالا حدثنا عبد الله بن رجاء، أنبأنا المسعودي، عن حبيب بن أبي ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رجلا، جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني نذرت أن أنحر ببوانة فقال ‏"‏ في نفسك شىء من أمر الجاهلية ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ أوف بنذرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that a man came to the Prophet (ﷺ) and said: "O Messenger of Allah, I vowed to offer a sacrifice at Buwanah." He said: "Do you intend any action of Ignorance period?" He said: "No." He said: "Then fulfill your vow."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2212
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا مروان بن معاوية، عن عبد الله بن عبد الرحمن الطائفي، عن ميمونة بنت كردم اليسارية، أن أباها، لقي النبي صلى الله عليه وسلم وهي رديفة له فقال إني نذرت أن أنحر ببوانة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هل بها وثن ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ أوف بنذرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Maimunah bint Kardam Al-Yasariyyah that : her father met the Prophet (ﷺ) when she was riding behind him. He said: "I vowed to offer a sacrifice at Buwanah." The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Is there any idol there?" He said: "No." He said: " Fulfill your vow." (Hasan)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2213
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن دكين، عن عبد الله بن عبد الرحمن، عن يزيد بن مقسم، عن ميمونة بنت كردم، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 2214
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، أن سعد بن عبادة، استفتى رسول الله صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه توفيت ولم تقضه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas' that : Sa'd bin 'Ubadah asked the Messenger of Allah (ﷺ) about a vow which his mother had made, but she had died without fulfilling it. The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Fulfill it on her behalf ."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2215
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا ابن لهيعة، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، ‏.‏ أن امرأة، أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إن أمي توفيت وعليها نذر صيام فتوفيت قبل أن تقضيه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليصم عنها الولي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullsh that : a woman came to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: "My mother has died, and she had made a vow to fast, but she died before she could fulfill it. The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Let her guardian fast on her behalf ."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2216
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، عن يحيى بن سعيد، عن عبيد الله بن زحر، عن أبي سعيد الرعيني، أن عبد الله بن مالك، أخبره أن عقبة بن عامر أخبره أن أخته نذرت أن تمشي حافية غير مختمرة وأنه ذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ مرها فلتركب ولتختمر ولتصم ثلاثة أيام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sa'eed Ar-Ru'aini that 'Abdullah bin Malik told him, that : 'Uqbah bin 'Amir told him, that his sister vowed to walk, barefoot and bareheaded, and he mentioned that to the Messenger of Allah (ﷺ) He said: "Order her to ride and to cover her head, and to fast for three days."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2217
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن عمرو بن أبي عمرو، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال رأى النبي صلى الله عليه وسلم شيخا يمشي بين ابنيه فقال ‏"‏ ما شأن هذا ‏"‏ ‏.‏ قال ابناه نذر يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ اركب أيها الشيخ فإن الله غني عنك وعن نذرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Prophet (ﷺ) saw an old man walking between his two sons, and he said: What is the matter with him?' His sons said: 'A vow, O Messenger of Allah.' He said: 'Let this old man ride, for Allah has no need of you or your vow."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2218
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا إسحاق بن محمد الفروي، حدثنا عبد الله بن عمر، عن عبيد الله بن عمر، عن عطاء، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر برجل بمكة وهو قائم في الشمس فقال ‏"‏ ما هذا ‏"‏ ‏.‏ قالوا نذر أن يصوم ولا يستظل إلى الليل ولا يتكلم ولا يزال قائما ‏.‏ قال ‏"‏ ليتكلم وليستظل وليجلس وليتم صيامه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that the : Messenger of Allah (ﷺ) passed by a man in Makkah who was standing in the sun. He said: "What is this?" They said: "He vowed to fast and not to seek shade until night comes, and not to speak, and to remain standing." He said: "Let him speak and seek shade and let him sit down, but let him complete his fast."Another chain from Ibn 'Abbas, from the Prophet (ﷺ), with similar wording. expiation for breaking an oath."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2219
حدثنا الحسين بن محمد بن شنبة الواسطي، حدثنا العلاء بن عبد الجبار، عن وهيب، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه والله أعلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir