Sünen-i İbn Mace · Bölüm 11
The Chapters on Expiation
كتاب الكفارات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
52 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن مصعب، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن أبي ميمونة، عن عطاء بن يسار، عن رفاعة الجهني، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا حلف قال " والذي نفس محمد بيده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rifa'ah Al - Juhani said: "When the Prophet (ﷺ) took an oath he would say: 'By the One in Whose Hand is the soul of Muhammad."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الملك بن محمد الصنعاني، حدثنا الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن أبي ميمونة، عن عطاء بن يسار، عن رفاعة بن عرابة الجهني، قال كانت يمين رسول الله صلى الله عليه وسلم التى يحلف بها أشهد عند الله " والذي نفسي بيده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rifa'ah bin 'Arabah A-Juhani said: "The swearing of the Messenger of Allah (ﷺ) when he took an oath and I bear witness before Allah was: 'By the One in Whose Hand is my soul."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو إسحاق الشافعي، إبراهيم بن محمد بن العباس حدثنا عبد الله بن رجاء المكي، عن عباد بن إسحاق، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، قال كانت أكثر أيمان رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا ومصرف القلوب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that his father said: "The swearing most frequently sworn by the Messenger of Allah (ﷺ) was: 'No, by the Controller of the hearts."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حماد بن خالد، ح وحدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا معن بن عيسى، جميعا عن محمد بن هلال، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال كانت يمين رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا وأستغفر الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The swearing of the Messenger of Allah (ﷺ) was: 'No, and I ask Allah for forgiveness."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، عن عمر بن الخطاب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سمعه يحلف بأبيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم " . قال عمر فما حلفت بها ذاكرا ولا آثرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah bin 'Umar, from his father, from 'Umar, that : the Messenger of Allah (ﷺ) heard him swearing by his father. The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Allah forbids you from making oaths by your forefathers." 'Umar said: I never took an oath by them (i.e., my forefathers) myself nor narrating such words from anyone else.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، عن هشام، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحلفوا بالطواغي ولا بآبائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Samurah that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Do not take oaths by idols nor by your forefathers. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا عمر بن عبد الواحد، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن حميد، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من حلف فقال في يمينه باللات والعزى فليقل لا إله إلا الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever takes an oath, and swears, saying: 'By Al-Lat and Al-Uzza,' let him say:'La ilaha illallah.' "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، والحسن بن علي الخلال، قالا حدثنا يحيى بن آدم، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن مصعب بن سعد، عن سعد، قال حلفت باللات والعزى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قل لا إله إلا الله وحده لا شريك له ثم انفث عن يسارك ثلاثا وتعوذ ولا تعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'd said: "I took an oath by Lat and 'Uzza. The Messenger of Allah (ﷺ) said : 'Say: "La ilaha illallah wahdahu la sharika lahu" (None has the right to be worshipped but Allah alone, with no partner or associate)," then spit toward your left three times, and seek refuge with Allah, and do not do that again."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن ثابت بن الضحاك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف بملة سوى الإسلام كاذبا متعمدا فهو كما قال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thabit bin Ad-Dahhak said: The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever takes an oath to follow a religion other than Islam, telling a deliberate lie, he will be as he said.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا بقية، عن عبد الله بن محرر، عن قتادة، عن أنس، قال سمع النبي صلى الله عليه وسلم رجلا يقول أنا إذا ليهودي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وجبت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Messenger of Allah (ﷺ) heard a man say: "If that happens, I will be a Jew." The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'That is guaranteed."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن رافع البجلي، حدثنا الفضل بن موسى، عن الحسين بن واقد، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قال إني بريء من الإسلام فإن كان كاذبا فهو كما قال وإن كان صادقا لم يعد إليه الإسلام سالما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah bin Buraidah that his father told that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever says: 'I have nothing to do with Islam,' if he is lying then he is as he said, and if he is telling the truth, his Islam will not be sound."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل بن سمرة، حدثنا أسباط بن محمد، عن محمد بن عجلان، عن نافع، عن ابن عمر، قال سمع النبي صلى الله عليه وسلم رجلا يحلف بأبيه فقال " لا تحلفوا بآبائكم من حلف بالله فليصدق ومن حلف له بالله فليرض ومن لم يرض بالله فليس من الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) heard a man taking an oath by his father and said: 'Do not make oaths by your forefathers. Whoever makes an oath by Allah, let him fulfill his oath, and if an oath is sworn for a person by Allah, let him accept it. Whoever is not content with Allah has nothing to do with Allah.'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن أبي بكر بن يحيى بن النضر، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " رأى عيسى ابن مريم رجلا يسرق فقال أسرقت قال لا والذي لا إله إلا هو . فقال عيسى آمنت بالله وكذبت بصري " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "Eisa bin Maryam saw a man stealing and said: 'Did you steal?' He said: 'No, by the One besides Whom there is no other God.' 'Eisa said: 'I believe in Allah, and I do not believe what my eyes see.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، عن بشار بن كدام، عن محمد بن زيد، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما الحلف حنث أو ندم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: "An oath (leads to) either sin or regret. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عبد العظيم العنبري، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف فقال إن شاء الله فله ثنياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever swears an oath and says In sha' Allah, he will have made an exception."(2)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن زياد، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف واستثنى إن شاء رجع وإن شاء ترك غير حانث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever swears an oath and says In sha' Allah, if he wishes he may go ahead and if he wishes he may not, without having broken his oath."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد الزهري، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، رواية قال " من حلف واستثنى فلم يحنث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar: "Whoever swears an oath and says In sha' Allah, will never break his oath."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، حدثنا غيلان بن جرير، عن أبي بردة، عن أبيه أبي موسى، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في رهط من الأشعريين نستحمله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله ما أحملكم وما عندي ما أحملكم عليه " . قال فلبثنا ما شاء الله ثم أتي بإبل فأمر لنا بثلاثة إبل ذود غر الذرى فلما انطلقنا قال بعضنا لبعض أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم نستحمله فحلف ألا يحملنا ثم حملنا ارجعوا بنا . فأتيناه فقلنا يا رسول الله إنا أتيناك نستحملك فحلفت أن لا تحملنا . ثم حملتنا فقال " والله ما أنا حملتكم فإن الله حملكم والله ما أنا حملتكم بل الله حملكم إني والله إن شاء الله لا أحلف على يمين فأرى غيرها خيرا منها إلا كفرت عن يميني وأتيت الذي هو خير " . أو قال " أتيت الذي هو خير وكفرت عن يميني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Burdah that his father Abu Musa said: "I came to the Messenger of Allah (ﷺ) with a group of Asharites and asked him to give us animals to ride. He said: 'By Allah, I cannot give you anything to ride, and I have nothing to give you to ride.' We stayed as long as Allah willed, then some camels were brought to him. He ordered that we be given three she-camels with fine humps. When we left, we said to one another: 'We came to the Messenger of Allah (ﷺ) to ask him for animals to ride, and he swore by Allah that he would not give us anything to ride, then he gave us something. Let us go back.' So we went to him and we said: 'O Messenger of Allah! We came to you seeking mounts, and you took an oath that you would not give us mounts, then you gave us some mounts.' He said: 'By Allah, I did not give you animals to ride, rather Allah gave you them to ride. I, by Allah, if Allah wills, do not swear and then see something better than it, but I offer expiation for what I swore about, and do that which is better.' Or he said: 'I do that which is better and offer expiation for what I swore about.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعبد الله بن عامر بن زرارة، قالا حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عبد العزيز بن رفيع، عن تميم بن طرفة، عن عدي بن حاتم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليأت الذي هو خير وليكفر عن يمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adi bin Hatim that : the Messenger of Allah (ﷺ), said: "Whoever swears an oath then sees that something else is better than it, let him do that which is better and offer expiation for what he swore about. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا أبو الزعراء، عمرو بن عمرو عن عمه أبي الأحوص، عوف بن مالك الجشمي عن أبيه، قال قلت يا رسول الله يأتيني ابن عمي فأحلف أن لا، أعطيه ولا أصله . قال " كفر عن يمينك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abul-Ahwas 'awf bin Malik Al- Jushami that his father said: "I said: 'O Messenger of Allah, my cousin cornes to me and I swear that I will not give him anything or uphold the ties of kinship with him.' He said: 'Offer expiation for what you swore about."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، عن حارثة بن أبي الرجال، عن عمرة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف في قطيعة رحم أو فيما لا يصلح فبره أن لا يتم على ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever takes an oath to cut off the ties of kinship, or to do something that is not right, the fulfillment of his vow is not to do that."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد المؤمن الواسطي، حدثنا عون بن عمارة، حدثنا روح بن القاسم، عن عبيد الله بن عمر، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، . أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليتركها فإن تركها كفارتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever swears an oath then sees that something else is better than it, let him not do it, and his leaving it is the expiation for it. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن يزيد، حدثنا زياد بن عبد الله البكائي، حدثنا عمر بن عبد الله بن يعلى الثقفي، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كفر رسول الله صلى الله عليه وسلم بصاع من تمر وأمر الناس بذلك فمن لم يجد فنصف صاع من بر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) offered expiation of a Sa' of dates, and he enjoined the people to do likewise. Whoever does not have that (must give) half a Sa' of wheat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن سليمان بن أبي المغيرة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كان الرجل يقوت أهله قوتا فيه سعة وكان الرجل يقوت أهله قوتا فيه شدة فنزلت {من أوسط ما تطعمون أهليكم} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A man would give his family food that was abundant and another would give his family food that was barely sufficient, then the following was revealed: 'With the Awsat of that with which you feed your families...’”(2)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا محمد بن حميد المعمري، عن معمر، عن همام، قال سمعت أبا هريرة، يقول قال أبو القاسم صلى الله عليه وسلم " إذا استلج أحدكم في اليمين فإنه آثم له عند الله من الكفارة التي أمر بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hammam heard Abu Hurairah saying that 'Abul-Qasim (ﷺ) said: "If anyone of you insists on fulfilling what he swore to (after learning that it is wrong) then it is more sinful before Allah than (breaking the oath for which) the expiation that has been enjoined upon him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يحيى بن صالح الوحاظي، حدثنا معاوية بن سلام، عن يحيى بن أبي كثير، عن عكرمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن علي بن صالح، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن معاوية بن سويد بن مقرن، عن البراء بن عازب، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بإبرار المقسم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Bara' bin 'Azib said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) commanded us to help fulfill the oath."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن يزيد بن أبي زياد، عن مجاهد، عن عبد الرحمن بن صفوان، أو عن صفوان بن عبد الرحمن القرشي، قال لما كان يوم فتح مكة جاء بأبيه فقال يا رسول الله اجعل لأبي نصيبا في الهجرة . فقال " إنه لا هجرة " . فانطلق فدخل على العباس فقال قد عرفتني فقال أجل . فخرج العباس في قميص ليس عليه رداء فقال يا رسول الله قد عرفت فلانا والذي بيننا وبينه جاء بأبيه ليبايعك على الهجرة . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إنه لا هجرة " . فقال العباس أقسمت عليك . فمد النبي صلى الله عليه وسلم يده فمس يده فقال " أبررت عمي ولا هجرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mujahid, that 'Abdur-Rahman bin Safwan, or Safwan bin 'Abdur- Rahman Al-Qurashi said: "On the Day of the conquest of Makkah, he came with his father and he said: 'O Messenger of Allah, give my father a share of Hijrah.' He said: 'There is no Hijrah.' Then he went away and entered upon 'Abbas and said: 'Do you know who I am?' He said: 'Yes.' Then 'Abbas went out, wearing a shirt and no upper wrap, and said: 'O Messenger of Allah, do you know so-and-so with whom we have friendly ties? He brought his father to swear an oath of allegiance (i.e., promise) to emigrate.' The Prophet (ﷺ) said: 'There is no Hijrah.'" 'Abbas said: 'I adjure you to do it.' The Prophet (ﷺ) stretched forth his hand and touched his hand, and said: 'I have fulfilled the oath of my uncle, but there is no Hijrah."' (Da'if)Another chain with similar wording. Yazid bin Abu Ziyad said: "Meaning: There is no Hijrah from a land whose people have accepted Islam."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا الحسن بن الربيع، عن عبد الله بن إدريس، عن يزيد بن أبي زياد، بإسناده نحوه . قال يزيد بن أبي زياد يعني لا هجرة من دار قد أسلم أهلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا الأجلح الكندي، عن يزيد بن الأصم، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا حلف أحدكم فلا يقل ما شاء الله وشئت . ولكن ليقل ما شاء الله ثم شئت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When anyone of you swears an oath, let him not say: 'What Allah wills and what you will.' Rather let him say: 'What Allah wills and then what you will.'
Türkçeye çevir (Google)