Sünen-i İbn Mace · Bölüm 27
Chapters on Slaughtering
كتاب الذبائح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
39 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبيد الله بن أبي يزيد، عن أبيه، عن سباع بن ثابت، عن أم كرز، قالت سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " عن الغلام، شاتان مكافئتان وعن الجارية، شاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm Kurz said: “I heard the Prophet (ﷺ) say:‘Onbehalf of a boy, two sheep of equal age and on behalf of a girlonesheep.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، أنبأنا عبد الله بن عثمان بن خثيم، عن يوسف بن ماهك، عن حفصة بنت عبد الرحمن، عن عائشة، قالت أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نعق عن الغلام شاتين وعن الجارية شاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)commanded us to sacrifice two sheep for a boy’s ‘Aqiqah and onesheepfor a girl.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا هشام بن حسان، عن حفصة بنت سيرين، عن سلمان بن عامر، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إن مع الغلام عقيقة فأهريقوا عنه دما وأميطوا عنه الأذى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Salman bin ‘Amir that he heard the Prophet (ﷺ)say: “For a boy there should be an ‘Aqiqah, so shed blood for him andremove the harm from him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا شعيب بن إسحاق، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كل غلام مرتهن بعقيقته تذبح عنه يوم السابع ويحلق رأسه ويسمى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Samurah that the Prophet (ﷺ) said: “Every boyismortgaged by his ‘Aqiqah, so slaughter for him on the seventh day,and shave his head, and name him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني عمرو بن الحارث، عن أيوب بن موسى، أنه حدثه أن يزيد بن عبد المزني حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يعق عن الغلام ولا يمس رأسه بدم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yazidbin ‘Abdul-Muzani narrated that the Prophet (ﷺ) said: “Offeran‘Aqiqah for the boy, but do not smear his head with blood.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا يزيد بن زريع، عن خالد الحذاء، عن أبي المليح، عن نبيشة، قال نادى رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إنا كنا نعتر عتيرة في الجاهلية في رجب فما تأمرنا قال " اذبحوا لله عز وجل في أى شهر ما كان وبروا الله وأطعموا " . قالوا يا رسول الله إنا كنا نفرع فرعا في الجاهلية فما تأمرنا قال " في كل سائمة فرع تغذوه ماشيتك حتى إذا استحمل ذبحته فتصدقت بلحمه - أراه قال - على ابن السبيل فإن ذلك هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Nubaishah said: “A man called the Messenger ofAllah(ﷺ) and said: ‘O Messenger of Allah, we used to sacrifice the‘Atirah during the Ignorance days in Rajab,; what do you command ustodo?’ He said: “Sacrifice to Allah whatever month it is, dogood forthe sake of Allah and feed (the poor).’ They said: ‘OMessenger ofAllah, we used to sacrifice the Far’ah during theIgnorance days; whatdo you command us to do?’ He said: ‘Forevery Sa’imah* (flock ofgrazing animals), feed the firstborn asyou feed the rest of yourflock until it reaches an age where itcould be used to carry loads,then sacrifice it, and give its meat incharity’ – I** think he said –‘to the wayfarer, for that isgood.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا فرعة ولا عتيرة " . قال هشام في حديثه والفرعة أول النتاج . والعتيرة الشاة يذبحها أهل البيت في رجب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Thereisno Far’ah and no ‘Atirah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، عن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا فرعة ولا عتيرة " . قال ابن ماجه هذا من فرائد العدني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin Abu (‘Umar) ‘Adani that the Prophet(ﷺ) said: “There is no Far’ah and no ‘Atirah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث، عن شداد بن أوس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله عز وجل كتب الإحسان على كل شىء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته وليرح ذبيحته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Shaddad bin Aws that the Messenger of Allah(ﷺ) said: “Allah has prescribed Al-Ihsan (proficiency) in allthings. So ifyou kill, then kill well, and if you slaughter, thenslaughter well.Let one of you sharpen his blade and spare sufferingto the animal heslaughters.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عقبة بن خالد، عن موسى بن محمد بن إبراهيم التيمي، أخبرني أبي، عن أبي سعيد الخدري، قال مر النبي صلى الله عليه وسلم برجل وهو يجر شاة بأذنها فقال " دع أذنها وخذ بسالفتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed Al-Khudri said: “The Prophet (ﷺ)passed by a man who was dragging a sheep by its ear. He said: ‘Leaveits ear alone and hold it by the sides of its neck.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الرحمن ابن أخي، حسين الجعفي حدثنا مروان بن محمد، حدثنا ابن لهيعة، حدثني قرة بن حيوئيل، عن الزهري، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه عبد الله بن عمر، قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بحد الشفار وأن توارى عن البهائم وقال " إذا ذبح أحدكم فليجهز " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Umar said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) commanded that the blade should be sharpened, and hiddenfromthe animals, and he said: ‘When one of you slaughters, let him doit quickly.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا أبو الأسود، حدثنا ابن لهيعة، عن يزيد بن أبي حبيب، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا عمرو بن عبد الله، حدثنا وكيع، عن إسرائيل، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، {إن الشياطين ليوحون إلى أوليائهم} قال كانوا يقولون ما ذكر عليه اسم الله فلا تأكلوا وما لم يذكر اسم الله عليه فكلوه . فقال الله عز وجل {ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas: “And certainly, the Shayatin(devils)do inspire their friends (from mankind).” [6:121] He said:“Theyused to say: ‘Whatever the Name of Allah has been mentionedover,do not eat it, and whatever the Name of Allah has not beenmentionedover, eat it.’ Then Allah said: “Eat not of that over whichAllah’s Name has not been pronounced.’” [6:121]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة أم المؤمنين، أن قوما، قالوا يا رسول الله إن قوما يأتونا بلحم لا ندري ذكر اسم الله عليه أم لا قال " سموا أنتم وكلوا " . وكانوا حديث عهد بالكفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah, the Mother of the Believers, that somepeople said: “O Messenger of Allah, some people bring us meat, andwedo not know whether the Name of Allah has been mentioned over itornot.” He said: “Say: Bismillah and eat.’ They were new inIslam.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن عاصم، عن الشعبي، عن محمد بن صيفي، قال ذبحت أرنبين بمروة فأتيت بهما النبي صلى الله عليه وسلم فأمرني بأكلهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Muhammad bin Saifi said: “I slaughtered tworabbitswith a sharp-edges stone and brought them to the Prophet(ﷺ), andhe told me to eat them.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا غندر، حدثنا شعبة، سمعت حاضر بن مهاجر، يحدث عن سليمان بن يسار، عن زيد بن ثابت، أن ذئبا، نيب في شاة فذبحوها بمروة فرخص لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم في أكلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Zaid bin Thabit that a wolf bit a sheep, andtheyslaughtered it with a sharp-edged stone, and the Messenger ofAllah(ﷺ) allowed them to eat it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا سفيان، عن سماك بن حرب، عن مري بن قطري، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله إنا نصيد الصيد فلا نجد سكينا إلا الظرار وشقة العصا . قال " أمرر الدم بما شئت واذكر اسم الله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Adi bin Hatim said: “I said: ‘O Messenger ofAllah, we hunt game but we cannot find anything but the sharp edge ofa stone or stick (with which to slaughter it).’ He said: ‘Causetheblood to flow with whatever you want, and mention the Name ofAllahover it.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عمر بن عبيد الطنافسي، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن جده، رافع بن خديج قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فقلت يا رسول الله إنا نكون في المغازي فلا يكون معنا مدى فقال " ما أنهر الدم وذكر اسم الله عليه فكل غير السن والظفر فإن السن عظم والظفر مدى الحبشة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Rafi’ bin Khadij said: “We were with the Prophet(ﷺ) on a journey, and I said: ‘O Messenger of Allah, we are(sometimes) on military campaigns, and we have no knife with us.’Hesaid: ‘(Use) whatever causes the blood to flow, mention the NameofAllah and eat, but (do not use) teeth or nails, for the tooth is abone and the nail is the knife of the Ethiopians.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا مروان بن معاوية، حدثنا هلال بن ميمون الجهني، عن عطاء بن يزيد الليثي، - قال عطاء لا أعلمه إلا عن أبي سعيد الخدري - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بغلام يسلخ شاة فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " تنح حتى أريك " . فأدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم يده بين الجلد واللحم فدحس بها حتى توارت إلى الإبط وقال " يا غلام هكذا فاسلخ " . ثم مضى وصلى للناس ولم يتوضأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that the Messenger of Allah(ﷺ) passed by a boy who was skinning a sheep. The Messenger ofAllah(ﷺ) said to him: “Step aside and I will show you how.”The Messengerof Allah (ﷺ) put his hand between the skin and theflesh, and thrusthis arm in until it disappeared up to the armpit,and said: “O boy,this is how you skin it.” Then he went and ledthe people in prayerand did not perform Wudu’.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خلف بن خليفة، ح وحدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، أنبأنا مروان بن معاوية، جميعا عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى رجلا من الأنصار فأخذ الشفرة ليذبح لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " إياك والحلوب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)came toa man from among the Ansar who had picked up a knife toslaughter ananimal for the Messenger of Allah (ﷺ). The Messenger ofAllah (ﷺ)said to him: “Avoid those that are lactating.” (i.e. thosefromwhich milk is received).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الرحمن المحاربي، عن يحيى بن عبيد الله، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال حدثني أبو بكر بن أبي قحافة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له ولعمر " انطلقوا بنا إلى الواقفي " . قال فانطلقنا في القمر حتى أتينا الحائط فقال مرحبا وأهلا . ثم أخذ الشفرة ثم جال في الغنم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إياك والحلوب " . أو قال " ذات الدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbuHurairah narrated that Abu Bakr bin Abu Quhafah narrated that theMessenger of Allah (ﷺ) said to him and to ‘Umar: “Let us go outtoWaqifi.” He said: “So we went out in the moonlight until wecame tothe garden and he (the owner of the garden) said: ‘Welcome.’Then hetook up the knife and went among the sheep (to choose one forslaughter), and the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Avoid thosethatare lactating.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا عبدة بن سليمان، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن لكعب بن مالك، عن أبيه، أن امرأة، ذبحت شاة بحجر فذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فلم ير به بأسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from a son of Ka’b bin Malik, from his father, that awoman slaughtered a sheep with a stone, and that was mentioned to theMessenger of Allah (ﷺ), but he did not see anything wrong withthat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عمر بن عبيد، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن جده، رافع بن خديج قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فند بعير فرماه رجل بسهم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن لها أوابد - أحسبه قال - كأوابد الوحش فما غلبكم منها فاصنعوا به هكذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Rafi’ bin Khadij said: “We were with the Prophet(ﷺ) on a journey, and a camel ran away. A man shot an arrow at itand the Prophet (ﷺ) said: ‘It has the inclination to run awaylike awild animal. If this happens to any of you, do likewise.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، عن أبي العشراء، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله ما تكون الذكاة إلا في الحلق واللبة قال " لو طعنت في فخذها لأجزأك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu ‘Ushara’ that his father said: “I said: ‘OMessenger of Allah, should slaughtering only be done in the throat orupper chest?’ He said: ‘If you stab it in the thigh that willsufficeyou.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعبد الله بن سعيد، قالا حدثنا عقبة بن خالد، عن موسى بن محمد بن إبراهيم التيمي، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يمثل بالبهائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed Al-Khudri said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) forbade mutilating animals.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن هشام بن زيد بن أنس بن مالك، عن أنس بن مالك، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صبر البهائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “The Messenger of Allah(ﷺ)forbade tying up animals.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا سفيان، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تتخذوا شيئا فيه الروح غرضا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Do not take anything with a soul as a target.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، أنبأنا ابن جريج، حدثنا أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقتل شىء من الدواب صبرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabirbin ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) forbadekillingany animal when it is tied up (for use as a target).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا ابن أبي زائدة، عن محمد بن إسحاق، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لحوم الجلالة وألبانها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade the meat and milk of Al-Jallalah.”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، قالت نحرنا فرسا فأكلنا من لحمه على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Asm’a bint Abu Bakr said: “We slaughtered ahorseand ate its meat during the time of the Messenger of Allah(ﷺ).”
Türkçeye çevir (Google)