Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 28

Chapters on Hunting

كتاب الصيد
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
53 Hadis · Sayfa 2/2
No: 3351
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من قتل وزغا في أول ضربة فله كذا وكذا حسنة ومن قتلها في الثانية فله كذا وكذا - أدنى من الأولى - ومن قتلها في الضربة الثالثة فله كذا وكذا حسنة - أدنى من الذي ذكره في المرة الثانية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever kills a house lizard with one blow will have such andsucha reward. Whoever kills it with two blows will have such and suchareward,” less than the first. “And whoever kills it with threeblowswill have such and such reward,” less than that mentioned thesecondtime.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3352
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال للوزغ ‏"‏ الفويسقة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) saidconcerning house lizards: “Vermin.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3353
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يونس بن محمد، عن جرير بن حازم، عن نافع، عن سائبة، - مولاة الفاكه بن المغيرة - أنها دخلت على عائشة فرأت في بيتها رمحا موضوعا فقالت يا أم المؤمنين ما تصنعين بهذا قالت نقتل به هذه الأوزاغ فإن نبي الله صلى الله عليه وسلم أخبرنا أن إبراهيم لما ألقي في النار لم تكن في الأرض دابة إلا أطفأت النار غير الوزغ فإنها كانت تنفخ عليه فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Sa’ibah, the freed slave woman of Fakih binMughirah,that she entered upon ‘Aishah and saw a spear in her house.Shesaid: “O Mother of the Believers, what do you do with this?” Shesaid: “We kill these house lizards with it, for the Prophet ofAllah(ﷺ) told us that when Ibrahim was thrown into the fire, therewas nobeast on earth that did not try to put it out, apart from thehouselizard that blew on it. So the Messenger of Allah (ﷺ)commanded thatthey should be killed.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3354
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، أخبرني أبو إدريس، عن أبي ثعلبة الخشني، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن أكل كل ذي ناب من السباع ‏.‏ قال الزهري ولم أسمع بهذا حتى دخلت الشام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Tha’labah Al-Khushani that the Prophet (ﷺ)forbade eating any predatory animal that has fangs.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3355
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، ح وحدثنا أحمد بن سنان، وإسحاق بن منصور، قالا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا مالك بن أنس، عن إسماعيل بن أبي حكيم، عن عبيدة بن سفيان، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أكل كل ذي ناب من السباع حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Eating anypredatory animal that has fangs is unlawful.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3356
حدثنا بكر بن خلف، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن علي بن الحكم، عن ميمون بن مهران، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر عن أكل كل ذي ناب من السباع وعن كل ذي مخلب من الطير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “On the Day of Khaibar, theMessenger of Allah (ﷺ) forbade eating any predatory animal that hasfangs and any bird that has talons.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3357
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن واضح، عن محمد بن إسحاق، عن عبد الكريم بن أبي المخارق، عن حبان بن جزء، عن أخيه، خزيمة بن جزء قال قلت يا رسول الله جئتك لأسألك عن أحناش الأرض ما تقول في الثعلب قال ‏"‏ ومن يأكل الثعلب ‏"‏ ‏.‏ قلت يا رسول الله ما تقول في الذئب قال ‏"‏ ويأكل الذئب أحد فيه خير ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Khuzaimah bin Jaz’ said: “I said: ‘O MessengerofAllah, I have come to ask you about the vermin of the earth. Whatdoyou say about foxes?’ He said: ‘Who eats foxes?’ I said: ‘OMessenger of Allah, what do you say about wolves?’ He said: ‘Doesanyone in whom there is anything good eat wolves?’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3358
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا عبد الله بن رجاء المكي، عن إسماعيل بن أمية، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن ابن أبي عمار، - وهو عبد الرحمن - قال سألت جابر بن عبد الله عن الضبع أصيد هو قال نعم ‏.‏ قلت آكلها قال نعم ‏.‏ قلت أشىء سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn Abu ‘Ammar, who is ‘Abdur-Rahman, said: “Iasked Jabir bin ‘Abdullah about hyenas: ‘Are they game (that canbehunted)?’ He said: ‘Yes.’ I said: ‘Can I eat them?’ Hesaid: ‘Yes.’ Isaid: ‘Is this something that you heard from theMessenger of Allah(ﷺ)?’ He said: ‘Yes.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3359
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن واضح، عن ابن إسحاق، عن عبد الكريم بن أبي المخارق، عن حبان بن جزء، عن خزيمة بن جزء، قال قلت يا رسول الله ما تقول في الضبع قال ‏"‏ ومن يأكل الضبع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Khuzaimah bin Jaz’ said: “I said: ‘O MessengerofAllah (ﷺ), what do you say about hyenas?’ He said: ‘Who eatshyenas?’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3360
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن حصين، عن زيد بن وهب، عن ثابت بن يزيد الأنصاري، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم فأصاب الناس ضبابا فاشتووها فأكلوا منها فأصبت منها ضبا فشويته ثم أتيت به النبي صلى الله عليه وسلم فأخذ جريدة فجعل يعد بها أصابعه فقال ‏"‏ إن أمة في بني إسرائيل مسخت دواب في الأرض وإني لا أدري لعلها هي ‏"‏ ‏.‏ فقلت إن الناس قد اشتووها فأكلوها فلم يأكل ولم ينه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Thabit bin Yazid Al-Ansari said: “We were withtheProphet (ﷺ) and the people caught a mastigure. They grilled itandate from it. Then I caught a mastigure so I grilled it and broughtitto the Prophet (ﷺ). He took a palm stalk and started counting hisfinger with it, and said: ‘A nation from among the Children ofIsraelwas turned into beasts of the earth, and I do not know if thisisthey.’ I said: ‘The people have grilled them and eaten them.’He didnot eat it and he did not forbid it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3361
حدثنا أبو إسحاق الهروي، إبراهيم بن عبد الله بن حاتم حدثنا إسماعيل ابن علية، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن سليمان اليشكري، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم لم يحرم الضب ولكن قذره وإنه لطعام عامة الرعاء وإن الله عز وجل لينفع به غير واحد ولو كان عندي لأكلته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah: “The Prophet (ﷺ) did notforbid (eating) mastigures, but he found that distasteful. It is thefood of most shepherds, and Allah, the Mighty and Sublime, hasbenefited more than one person thereby. If I had some I would eatit.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3362
حدثنا أبو سلمة، يحيى بن خلف حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن سليمان، عن جابر، عن عمر بن الخطاب، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3363
حدثنا أبو كريب، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن داود بن أبي هند، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال نادى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل من أهل الصفة حين انصرف من الصلاة فقال يا رسول الله إن أرضنا أرض مضبة فما ترى في الضباب قال ‏"‏ بلغني أنه أمة مسخت ‏"‏ ‏.‏ فلم يأمر به ولم ينه عنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Sa’eed Al-Khudri said: “A man from amongAhlus-Suffah called the Messenger of Allah (ﷺ) when he had finishedthe prayer, saying: ‘O Messenger of Allah! Our land is a landinfestedwith mastigures. What do you think of (eating) mastigures?’He said:‘I have heard that a nation was transformed.’ He did nottell us toeat them, and he did not forbid that.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3364
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا محمد بن حرب، حدثنا محمد بن الوليد الزبيدي، عن الزهري، عن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، عن عبد الله بن عباس، عن خالد بن الوليد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بضب مشوي فقرب إليه فأهوى بيده ليأكل منه فقال له من حضره يا رسول الله إنه لحم ضب ‏.‏ فرفع يده عنه فقال له خالد يا رسول الله أحرام الضب قال ‏"‏ لا ولكنه لم يكن بأرضي فأجدني أعافه ‏"‏ ‏.‏ قال فأهوى خالد إلى الضب فأكل منه ورسول الله صلى الله عليه وسلم ينظر إليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Khalid bin Walid that a grilled mastigure wasbroughtto the Messenger of Allah (ﷺ) and placed near him. Hestretched outhis hand to eat (some of it), then those who werepresent said: “OMessenger of Allah, it is the flesh of a mastigure.”He took hishand away, and Khalid said to him: “O Messenger of Allah,is amastigure unlawful?” He said: “No, but it is not found in my landand I find it distasteful.” He said: “Then Khalid bent over themastigure and ate some of it, and the Messenger of Allah (ﷺ) waslooking at him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3365
حدثنا محمد بن المصفى، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا أحرم ‏"‏ ‏.‏ يعني الضب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Ido not forbid it,” meaning mastigure.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3366
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، وعبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا شعبة، عن هشام بن زيد، عن أنس بن مالك، قال مررنا بمر الظهران فأنفجنا أرنبا فسعوا عليها فلغبوا فسعيت حتى أدركتها فأتيت بها أبا طلحة فذبحها فبعث بعجزها ووركها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقبلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: We passed by Marr Az-Zahranandstartled a rabbit. They chased it but got tired, so I chased itandcaught it. I brought it to Abu Talhah who slaughtered it and sentitsrump and thigh to the Prophet (ﷺ), who accepted it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3367
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا داود بن أبي هند، عن الشعبي، عن محمد بن صفوان، أنه مر على النبي صلى الله عليه وسلم بأرنبين معلقهما فقال يا رسول الله إني أصبت هذين الأرنبين فلم أجد حديدة أذكيهما بها فذكيتهما بمروة أفآكل قال ‏"‏ كل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
it wasnarrated from Muhammad bin Safwan that he passed by theProphet (ﷺ)with two rabbits hanging down. He said: “O Messenger ofAllah, Icaught these two rabbits but I cannot find any iron* withwhich toslaughter them with Marwah** and eat them?” He said: “Eat.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3368
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن واضح، عن محمد بن إسحاق، عن عبد الكريم بن أبي المخارق، عن حبان بن جزء، عن أخيه، خزيمة بن جزء قال قلت يا رسول الله جئتك لأسألك عن أحناش الأرض ما تقول في الضب قال ‏"‏ لا آكله ولا أحرمه ‏"‏ ‏.‏ قال قلت فإني آكل مما لم تحرم ولم يا رسول الله قال ‏"‏ فقدت أمة من الأمم ورأيت خلقا رابني ‏"‏ ‏.‏ قلت يا رسول الله ما تقول في الأرنب قال لا آكله ولا أحرمه ‏"‏ ‏.‏ قلت فإني آكل مما لم تحرم ولم يا رسول الله قال ‏"‏ نبئت أنها تدمى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Khuzaimah bin Jaz’ said: “I said: ‘O MessengerofAllah, I have come to you to ask you about the vermin of the earth.What do you say about mastigures?’ He said: ‘I do not eat themand Ido not forbid them.’ I said: ‘I will eat of that which youhave notforbidden. But why (do you not eat them), O Messenger ofAllah?’ Hesaid: ‘One of the nations was turned into beasts and Ilooked at thiscreature and was uncertain.’ I said: ‘O Messengerof Allah, what doyou say about rabbits?’ He said: ‘I do not eatthem and I do notforbid them.’ I said: ‘I will eat of that whichyou have notforbidden. But why (do you not eat them), O Messenger ofAllah?’ Hesaid: ‘I have been told that it menstruates.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3369
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مالك بن أنس، حدثني صفوان بن سليم، عن سعيد بن سلمة، من آل ابن الأزرق أن المغيرة بن أبي بردة، - وهو من بني عبد الدار - حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ البحر الطهور ماؤه الحل ميتته ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الله بلغني عن أبي عبيدة الجواد أنه قال هذا نصف العلم لأن الدنيا بر وبحر فقد أفتاك في البحر وبقي البر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mughirahbin Abu Burdah, who was of the tribe of Banu ‘Abd-Dar,narratedthat he heard Abu Hurairah say: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘The water of the sea is a means of purification and its deadmeatis permissible.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3370
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا يحيى بن سليم الطائفي، حدثنا إسماعيل بن أمية، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما ألقى البحر أو جزر عنه فكلوه وما مات فيه فطفا فلا تأكلوه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “Whatever the sea throws out or is left behind when thetideebbs, eat it, but whatever rises to its surface, do not eat it.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3371
حدثنا أحمد بن الأزهر النيسابوري، حدثنا الهيثم بن جميل، حدثنا شريك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن ابن عمر، قال من يأكل الغراب وقد سماه رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فاسقا ‏"‏ ‏.‏ والله ما هو من الطيبات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “Who eats crows? The MessengerofAllah (ﷺ) called them vermin, By Allah, they are not from amongthegood and permissible things.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3372
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا الأنصاري، حدثنا المسعودي، حدثنا عبد الرحمن بن القاسم بن محمد بن أبي بكر الصديق، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الحية فاسقة والعقرب فاسقة والفأرة فاسقة والغراب فاسق ‏"‏ ‏.‏ فقيل للقاسم أيؤكل الغراب قال من يأكله بعد قول رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فاسق ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Snakes are vermin, scorpions are vermin, mice are vermin and crowsare vermin.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3373
حدثنا الحسين بن مهدي، أنبأنا عبد الرزاق، أنبأنا عمر بن زيد، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أكل الهرة وثمنها‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbadeeating cats and he forbade their price.”
Türkçeye çevir (Google)