Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 15

The Chapters on Charity

كتاب الصدقات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
50 Hadis · Sayfa 2/2
No: 2510
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من يسر على معسر يسر الله عليه في الدنيا والآخرة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: Whoever is easy with (a debtor) who is in difficulty, Allah will be easy with him in this world and in the Hereafter.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2511
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، عن نفيع أبي داود، عن بريدة الأسلمي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من أنظر معسرا كان له بكل يوم صدقة ومن أنظره بعد حله كان له مثله في كل يوم صدقة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Buraidah Al-Aslami that the Prophet (ﷺ) said: “Whoever gives respite to one in difficulty, he will have (the reward of) an act of charity for each day. Whoever gives him respite after payment becomes due, will have (the reward of) an act of charity equal to (the amount of the loan) for each day.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2512
حدثنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن إسحاق، عن عبد الرحمن بن معاوية، عن حنظلة بن قيس، عن أبي اليسر، صاحب النبي صلى الله عليه وسلم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أحب أن يظله الله في ظله - فلينظر معسرا أو ليضع له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Yasar, the Companion of the Prophet (ﷺ) that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever would like Allah to shade him with His shade, let him give respite to one in difficulty, or waive repayment of the loan.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2513
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر، حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن عمير، قال سمعت ربعي بن حراش، يحدث عن حذيفة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أن رجلا مات فقيل له ما عملت - فإما ذكر أو ذكر - قال إني كنت أتجوز في السكة والنقد وأنظر المعسر ‏.‏ فغفر الله له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Hudhaifah that the Prophet (ﷺ) said: “A man died and it was said to him: 'What did you do?' Either he remembered or was reminded and said: 'I used to be easy going in coins and cash collecting debts due, and I used to give respite to (the debtor) who was in difficulty. So, Allah (SWT) forgave him.' ” Abu Masud said: “I heard that from the Messenger of Allah (ﷺ).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2514
قال أبو مسعود أنا قد، سمعت هذا، من رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 2515
حدثنا محمد بن خلف العسقلاني، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا ابن أبي مريم، حدثنا يحيى بن أيوب، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن نافع، عن ابن عمر، وعائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من طلب حقا فليطلبه في عفاف واف أو غير واف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar and 'Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever demands his rights let him do so in a decent manner as much as he can.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2516
حدثنا محمد بن المؤمل بن الصباح القيسي، حدثنا محمد بن محبب القرشي، حدثنا سعيد بن السائب الطائفي، عن عبد الله بن يامين، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لصاحب الحق ‏"‏ خذ حقك في عفاف واف أو غير واف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said to the one who was entitled to something: “Take your rights in a decent manner as much as he can.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2517
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، عن سلمة بن كهيل، سمعت أبا سلمة بن عبد الرحمن، يحدث عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن خيركم - أو من خيركم - أحاسنكم قضاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The best of you - or among the best of you - are those who pay off their debts in the best manner.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2518
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم بن عبد الله بن أبي ربيعة المخزومي، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم استسلف منه حين غزا حنينا ثلاثين أو أربعين ألفا فلما قدم قضاها إياه ثم قال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بارك الله لك في أهلك ومالك إنما جزاء السلف الوفاء والحمد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Isma'il bin Abi Rabi'ah Al-Makhzumi narrated from his father, from his grandfather, that : the Prophet (ﷺ) borrowed thirty or forty thousand from him, when he fought at Hunain. When he came back he paid the loan, then the Prophet (ﷺ) said to him: 'May Allah (SWT) bless your family and your wealth for you. The reward for lending is repayment and words of paradise.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2519
حدثنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، حدثنا معتمر بن سليمان، عن أبيه، عن حنش، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء رجل يطلب نبي الله صلى الله عليه وسلم بدين أو بحق فتكلم ببعض الكلام فهم صحابة رسول الله صلى الله عليه وسلم به فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مه إن صاحب الدين له سلطان على صاحبه حتى يقضيه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: “A man came to ask the Prophet of Allah (ﷺ) for some debt or some right, and he spoke harshly to him, and the Companions of the Messenger of Allah (ﷺ) wanted to rebuke him. But the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Let him be, for the one who is owed something has authority over the debtor, until it is paid off.' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2520
حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن محمد بن عثمان أبو شيبة، حدثنا ابن أبي عبيدة، - أظنه قال - حدثنا أبي، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي سعيد الخدري، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم يتقاضاه دينا كان عليه فاشتد عليه حتى قال له أحرج عليك إلا قضيتني ‏.‏ فانتهره أصحابه وقالوا ويحك تدري من تكلم قال إني أطلب حقي ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هلا مع صاحب الحق كنتم ‏"‏ ‏.‏ ثم أرسل إلى خولة بنت قيس فقال لها ‏"‏ إن كان عندك تمر فأقرضينا حتى يأتينا تمر فنقضيك ‏"‏ ‏.‏ فقالت نعم بأبي أنت يا رسول الله ‏.‏ قال فأقرضته فقضى الأعرابي وأطعمه فقال أوفيت أوفى الله لك ‏.‏ فقال ‏"‏ أولئك خيار الناس إنه لا قدست أمة لا يأخذ الضعيف فيها حقه غير متعتع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: “A Bedouin came to the Prophet (ﷺ) to ask him to pay back a debt that he owed him, and he spoke harshly, saying: 'I will make things difficult for you unless you repay me.' His Companions rebuked him and said: 'Woe to you, do you know who you are speaking to?' He said: 'I am only asking for my rights.' The Prophet (ﷺ) said: 'Why do you not support the one who has a right?' Then he sent word to Khawlah bint Qais, saying to her: 'If you have dates, lend them to us until our dates come, then we will pay you back.' She said: 'Yes, may my father be ransomed for you, O Messenger of Allah (ﷺ)!' So she gave him a loan, and he paid back the Bedouin and fed him. He (the Bedouin) said: 'You have paid me in full, may Allah (SWT) pay you in full.' He (the Prophet (ﷺ) ) said: 'Those are the best of people. May that nation not be cleansed (of sin) among whom the weak cannot get their rights without trouble.' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2521
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا وبر بن أبي دليلة الطائفي، حدثني محمد بن ميمون بن مسيكة، - قال وكيع وأثنى عليه خيرا - عن عمرو بن الشريد، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لى الواجد يحل عرضه وعقوبته ‏"‏ ‏.‏ قال علي الطنافسي يعني عرضه شكايته وعقوبته سجنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Sharid that his father said that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “If one who can afford it delays repayment, his honor and punishment become permissible.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2522
حدثنا هدية بن عبد الوهاب، حدثنا النضر بن شميل، حدثنا الهرماس بن حبيب، عن أبيه، عن جده، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بغريم لي فقال لي ‏"‏ الزمه ‏"‏ ‏.‏ ثم مر بي آخر النهار فقال ‏"‏ ما فعل أسيرك يا أخا بني تميم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hirmas bin Habib narrated from his father that his grandfather said: “I came to the Prophet (ﷺ) with a man who owed me money, and he said to me: 'Keep him.' Then he passed by me at the end of the day and said: 'What did your prisoner do, O brother of Banu Tamim?' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2523
حدثنا محمد بن يحيى، ويحيى بن حكيم، قالا حدثنا عثمان بن عمر، أنبأنا يونس بن يزيد، عن الزهري، عن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه، أنه تقاضى ابن أبي حدرد دينا له عليه في المسجد حتى ارتفعت أصواتهما حتى سمعهما رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في بيته فخرج إليهما فنادى كعبا فقال لبيك يا رسول الله قال ‏"‏ دع من دينك هذا ‏"‏ ‏.‏ وأومأ بيده إلى الشطر فقال قد فعلت ‏.‏ قال ‏"‏ قم فاقضه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Ka'b bin Malik from his father that : he demanded payment owed by Ibn Abi Hadrad in the mosque. Their voices became so loud that the Messenger of Allah (ﷺ) heard them when he was in his house. He came out and called Ka'b who said: “Here I am, O Messenger of Allah (ﷺ)!” He said: “Waive this much of your loan,” and gestured with his hand to indicate half. He said: “I will do that,” and he said: “Get up and repay it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2524
حدثنا محمد بن خلف العسقلاني، حدثنا يعلى، حدثنا سليمان بن يسير، عن قيس بن رومي، قال كان سليمان بن أذنان يقرض علقمة ألف درهم إلى عطائه فلما خرج عطاؤه تقاضاها منه واشتد عليه فقضاه فكأن علقمة غضب فمكث أشهرا ثم أتاه فقال أقرضني ألف درهم إلى عطائي قال نعم وكرامة يا أم عتبة هلمي تلك الخريطة المختومة التي عندك ‏.‏ فجاءت بها فقال أما والله إنها لدراهمك التي قضيتني ما حركت منها درهما واحدا ‏.‏ قال فلله أبوك ما حملك على ما فعلت بي ‏.‏ قال ما سمعت منك ‏.‏ قال ما سمعت مني قال سمعتك تذكر عن ابن مسعود أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما من مسلم يقرض مسلما قرضا مرتين إلا كان كصدقتها مرة ‏"‏ ‏.‏ قال كذلك أنبأني ابن مسعود ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Qais bin Rumi said: “Sulaiman bin Udhunan lent 'Alqamah one thousand Dirham until he got his salary, When he got his salary, he demanded that he pay him back and treated him harshly. He paid him back, and it was as if 'Alqamah was angry. Several months passed then he came to him and said: 'Lend me one thousand Dirham until my salary comes.' He said 'Yes, it would be an honor. O Umm 'Utbah! Bring me that sealed leather bag that you have.' He said: 'By Allah(SWT), these are your Dirham that you paid back to me; I did not touch a single Dirham., ' What made you do what you did to me (i.e., treat me so harshly)?' He said: 'What I heard from you.' He said: 'What did you hear from me?' He said: 'I heard you narrated from Ibn Mas'ud that the Prophet (ﷺ) said: “There is no Muslim who lends something to another Muslim twice, but it will be like giving charity once.”He said: 'That is what Ibn Mas'ud told me.' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2525
حدثنا عبيد الله بن عبد الكريم، حدثنا هشام بن خالد، حدثنا خالد بن يزيد بن أبي مالك، وحدثنا أبو حاتم، حدثنا هشام بن خالد، حدثنا خالد بن يزيد بن أبي مالك، عن أبيه، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رأيت ليلة أسري بي على باب الجنة مكتوبا الصدقة بعشر أمثالها والقرض بثمانية عشر ‏.‏ فقلت يا جبريل ما بال القرض أفضل من الصدقة ‏.‏ قال لأن السائل يسأل وعنده والمستقرض لا يستقرض إلا من حاجة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “On the night on which I was taken on the Night Journey (Isra), I saw written at the gate of Paradise: 'Charity brings a tenfold reward and a loan brings an eighteen fold reward.' I said: 'O Jibril! Why is a loan better than charity?' He said: 'Because the beggar asks when he has something, but the one who asks for loan does so only because he is in need.' ”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2526
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثني عتبة بن حميد الضبي، عن يحيى بن أبي إسحاق الهنائي، قال سألت أنس بن مالك الرجل منا يقرض أخاه المال فيهدي له قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا أقرض أحدكم قرضا فأهدى له أو حمله على الدابة فلا يركبها ولا يقبله إلا أن يكون جرى بينه وبينه قبل ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Yahya bin Abu Ishaq Al-Huna'i said: “I asked Anas bin Malik: 'What if a man gives his brother a loan, then (the borrower) give him a gift?’ The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘If anyone of you borrow something then he gives (the lender) a gift or gives him a ride on his riding-beast, he should not accept the gift or the ride, unless they used to treat each other in that manner beforehand.'”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2527
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، أخبرني عبد الملك أبو جعفر، عن أبي نضرة، عن سعد بن الأطول، أن أخاه، مات وترك ثلاثمائة درهم وترك عيالا فأردت أن أنفقها على عياله فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن أخاك محتبس بدينه فاقض عنه ‏"‏ ‏.‏ فقال يا رسول الله قد أديت عنه إلا دينارين ادعتهما امرأة وليس لها بينة ‏.‏ قال ‏"‏ فأعطها فإنها محقة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'd bin Atwal that : his brother died, leaving behind three hundred Dirham and dependents. “I wanted to spend (his money) on his dependents, but the Prophet (ﷺ) said: 'Your brother is being detained by his debt, so pay it off for him.'” He said “O Messenger of Allah (ﷺ), I have paid it off apart from two Dinar, which a woman is claiming but she has no proof.” He said: “Give them to her for she is telling the truth.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2528
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا شعيب بن إسحاق، حدثنا هشام بن عروة، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله، أن أباه، توفي وترك عليه ثلاثين وسقا لرجل من اليهود فاستنظره جابر بن عبد الله فأبى أن ينظره فكلم جابر رسول الله صلى الله عليه وسلم ليشفع له إليه فجاءه رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلم اليهودي ليأخذ ثمر نخله بالذي له عليه فأبى عليه فكلمه رسول الله صلى الله عليه وسلم فأبى أن ينظره فدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم النخل فمشى فيها ثم قال لجابر ‏"‏ جد له فأوفه الذي له ‏"‏ ‏.‏ فجد له بعد ما رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثين وسقا وفضل له اثنا عشر وسقا فجاء جابر رسول الله صلى الله عليه وسلم ليخبره بالذي كان فوجد رسول الله صلى الله عليه وسلم غائبا فلما انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءه فأخبره أنه قد أوفاه وأخبره بالفضل الذي فضل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أخبر بذلك عمر بن الخطاب ‏"‏ ‏.‏ فذهب جابر إلى عمر فأخبره فقال له عمر لقد علمت حين مشى فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم ليباركن الله فيها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that : his father died owing thirty Wasq to a Jewish man. Jabir bin Abdullah asked him for respite but he refused. Jabir asked the Messenger of Allah (ﷺ) to intercede for him with him, so the Messenger of Allah (ﷺ) went and spoke to the Jew, asking him to accept dates in lieu of what was owed, but he refused. The Messenger of Allah (ﷺ) spoke to him but he refused to give respite. Then the Messenger of Allah (ﷺ) went in among the date-palm trees and walked among them. Then he said to Jabir: “Pick (dates) for him and pay off what is owed to him in full.” So he picked thirty Wasq of dates after the Messenger of Allah (ﷺ) came back, and there were twelve Wasq more (than what was owed). Jabir came to the Messenger of Allah (ﷺ) to tell him what had happened, and he found that the Messenger of Allah (ﷺ) was absent. When the Messenger of Allah (ﷺ) came back he came to him and told him that he had paid off the debt in full, and he told him about the extra dates. The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Tell 'Umar bin Khattab about that.” So Jabir went to 'Umar said to him: “I knew when the Messenger of Allah (ﷺ) walked amongst them that Allah (SWT) would bless them for us.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2529
حدثنا أبو كريب، حدثنا رشدين بن سعد، وعبد الرحمن المحاربي، وأبو أسامة وجعفر بن عون عن ابن أنعم، قال أبو كريب وحدثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أنعم، عن عمران بن عبد المعافري، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الدين يقضى من صاحبه يوم القيامة إذا مات إلا من يدين في ثلاث خلال الرجل تضعف قوته في سبيل الله فيستدين يتقوى به لعدو الله وعدوه ورجل يموت عنده مسلم لا يجد ما يكفنه ويواريه إلا بدين ورجل خاف الله على نفسه العزبة فينكح خشية على دينه فإن الله يقضي عن هؤلاء يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “A debt will be settled on the Day of Resurrection if the one who owes it dies, apart from three: A man who lost his strength fighting in the cause of Allah (SWT), so he borrows in order to become strong again to fighting in the cause of Allah (SWT), so he borrows in order to become strong again to fight the enemy of Allah (SWT) and his enemy. A man who sees a Muslims die and he cannot find anything with which to shroud him except by taking a loan. A man who sees a Muslim die and he cannot find anything with which to shroud him except, by taking a loan. A man who fears Allah (SWT) if he stays single, so he gets married for fear of (losing) his religious commitment. Allah will pay off the debt for these people on the Day of Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)