Sünen-i İbn Mace · Bölüm 21
The Chapters on Blood Money
كتاب الديات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
85 Hadis
· Sayfa 3/3
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا هشيم، عن يونس، عن حصين بن أبي الحر، عن الخشخاش العنبري، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم ومعي ابني فقال " لا تجني عليه ولا يجني عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Khashkhash Al-Anbari said: “I came to the Prophet (ﷺ) and my son was with me. He said: 'You will not be punished because of his crime and he will not be punished because of yours.'”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل، حدثنا عمرو بن عاصم، حدثنا أبو العوام القطان، عن محمد بن جحادة، عن زياد بن علاقة، عن أسامة بن شريك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تجني نفس على أخرى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Usamah bin Sharik that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “No person will be punished because of another's crime.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " العجماء جرحها جبار والمعدن جبار والبئر جبار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Allah's Messenger (ﷺ) said: “The injuries caused by the beast are without liability, and wells are without liability, and mines are without liability.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف، عن أبيه، عن جده، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " العجماء جرحها جبار والمعدن جبار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Khathir bin 'Abdullah bin 'Amr bin 'Awf narrated that his grandfather said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'The injuries cause by the beast are without liability, and mines are without liability.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد ربه بن خالد النميري، حدثنا فضيل بن سليمان، حدثني موسى بن عقبة، حدثني إسحاق بن يحيى بن الوليد، عن عبادة بن الصامت، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن المعدن جبار والبئر جبار والعجماء جرحها جبار . والعجماء البهيمة من الأنعام وغيرها . والجبار هو الهدر الذي لا يغرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubadah bin Samit said: “The Messenger of Allah (ﷺ) ruled that there is no liability for injuries caused by falling into a mines or a well, nor those caused by a beast.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الأزهر، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن همام، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " النار جبار والبئر جبار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “(The injuries caused by) a fire are without liability, and by falling into a well.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا بشر بن عمر، سمعت مالك بن أنس، حدثني أبو ليلى بن عبد الله بن عبد الرحمن بن سهل بن حنيف، عن سهل بن أبي حثمة، أنه أخبره عن رجال، من كبراء قومه أن عبد، الله بن سهل ومحيصة خرجا إلى خيبر من جهد أصابهم فأتي محيصة فأخبر أن عبد الله بن سهل قد قتل وألقي في فقير أو عين بخيبر فأتى يهود فقال أنتم والله قتلتموه . قالوا والله ما قتلناه . ثم أقبل حتى قدم على قومه فذكر ذلك لهم ثم أقبل هو وأخوه حويصة وهو أكبر منه وعبد الرحمن بن سهل فذهب محيصة يتكلم وهو الذي كان بخيبر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لمحيصة " كبر كبر " . يريد السن فتكلم حويصة ثم تكلم محيصة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إما أن يدوا صاحبكم وإما أن يؤذنوا بحرب " . فكتب رسول الله صلى الله عليه وسلم إليهم في ذلك فكتبوا إنا والله ما قتلناه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لحويصة ومحيصة وعبد الرحمن " تحلفون وتستحقون دم صاحبكم " . قالوا لا . قال " فتحلف لكم يهود " . قالوا ليسوا بمسلمين فوداه رسول الله صلى الله عليه وسلم من عنده فبعث إليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم مائة ناقة حتى أدخلت عليهم الدار فقال سهل فلقد ركضتني منها ناقة حمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahl bin Abu Hathmah from the elders of his people that : 'Abdullah bin Sahl and Muhayyishah set out for Khaibar because of some problem that had arisen. Someone came to Muhayyishah, and he told him that Abdullah bin Sahl had been killed and thrown into a pit or well in Khaibar. He came to the Jews and said: “By Allah, you killed him.” They said: “By Allah, we did not kill him.” Then he went back to his people and told them about that. Then he and his brother Huwayyisah, who was older than him, and 'Abdur-Rahman bin Sahl, came (to the Prophet (ﷺ)). Muhayyisah, who was the one who had been at Khaibar, went and he began to speak, but the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Let the elder speak first.” So Huwayyisah spoke, then Muhayyisah spoke. The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Either (the Jews) will pay the blood money for your companion, or war will be declared on them.” The Messenger of Allah (ﷺ) sent a letter to that effect (to the Jews) and they wrote back saying: “By Allah, we did not kill him.” The Messenger of Allah (ﷺ) said to Huwayyisah, Muhayyisah and Abdur-Rahman: “Will you swear an oath establishing your claim to the blood money of your companion?” They said: “No” He said: “Should the Jews swear an oath for you?” They said: “They are not Muslims.” So the Messenger of Allah (ﷺ) paid the blood money himself, and he sent one hundred she-camels to them and some of them entered the house. Sahl said: “A red she-camels from among them kicked me.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن حجاج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن حويصة، ومحيصة، ابنى مسعود وعبد الله وعبد الرحمن ابنى سهل خرجوا يمتارون بخيبر فعدي على عبد الله فقتل فذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " تقسمون وتستحقون " . فقالوا يا رسول الله كيف نقسم ولم نشهد قال " فتبرئكم يهود " . قالوا يا رسول الله إذا تقتلنا . قال فوداه رسول الله صلى الله عليه وسلم من عنده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, from his grandfather, that : Huwayyisah and Muhayyisah , the sons of Mas'ud, and 'Abdullah and 'Abdur-Rahman the sons of Sahl, went out to search for food in Khaibar. 'Abdullah was attacked and killed, and mention of that was made to the Messenger of Allah (ﷺ). He said: “Will you swear an oath and establish your right to blood money?” They said: “O Messenger of Allah (ﷺ), how can we swear an oath when we did not witness anything?” He said: “Do you want the Jews to swear that they are innocent?” They said: “O Messenger of Allah (ﷺ), then they will kill us too.” So the Messenger of Allah (ﷺ) paid the blood money himself.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد السلام، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي فروة، عن سلمة بن روح بن زنباع، عن جده، أنه قدم على النبي صلى الله عليه وسلم وقد خصى غلاما له فأعتقه النبي صلى الله عليه وسلم بالمثلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salamah bin Rawh bin Zinba', that : his grandfather came to the Prophet (ﷺ) and he had castrated a slave of his. The Prophet (ﷺ) manumitted the slave in compensation for having been mutilated.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا رجاء بن المرجى السمرقندي، حدثنا النضر بن شميل، حدثنا أبو حمزة الصيرفي، حدثني عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم صارخا فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما لك " . قال سيدي رآني أقبل جارية له فجب مذاكيري . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " على بالرجل " . فطلب فلم يقدر عليه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذهب فأنت حر " . قال على من نصرتي يا رسول الله قال يقول أرأيت إن استرقني مولاى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " على كل مؤمن أو مسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Shu'aib narrated from his father that his grandfather said: “A man came to the Prophet (ﷺ) screaming. The Messenger of Allah (ﷺ) said to him: 'What is the matter with you?' He said: 'My master saw me kissing a slave woman of his, so he cut off my penis.' The Prophet (ﷺ) said: 'Take me to the man.' He was sought but could not be found, so the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Go, for you are free.' He said: 'Who will protect me, O Messenger of Allah (ﷺ)? What if my master enslaves me again?' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Your protection will be (incumbent upon) every believer or Muslim.'”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، حدثنا هشيم، عن مغيرة، عن شباك، عن إبراهيم، عن علقمة، قال قال عبد الله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من أعف الناس قتلة أهل الإيمان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah said that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The most decent of the people in killing are the people of faith.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، عن مغيرة، عن شباك، عن إبراهيم، عن هنى بن نويرة، عن علقمة، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أعف الناس قتلة أهل الإيمان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The most decent people in killing are the people of faith.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، حدثنا المعتمر بن سليمان، عن أبيه، عن حنش، عن عكرمة، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المسلمون تتكافأ دماؤهم وهم يد على من سواهم يسعى بذمتهم أدناهم ويرد على أقصاهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet (ﷺ) said: “The blood of every Muslims is equal, they are one hand against others. The asylum offered by the lowest of them in status applies to them (all), and the return is granted to the farthest of them.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، حدثنا أنس بن عياض أبو ضمرة، عن عبد السلام بن أبي الجنوب، عن الحسن، عن معقل بن يسار، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المسلمون يد على من سواهم وتتكافأ دماؤهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ma'qil bin Yasar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The Muslims are one hand against others, and their blood is equal.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن عبد الرحمن بن عياش، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يد المسلمين على من سواهم تتكافأ دماؤهم ويجير على المسلمين أدناهم ويرد على المسلمين أقصاهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, from his grandfather that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “The hand of the Muslims is over others, and their blood and wealth is equal in value. The (asylum granted by) the lowest of them applies to the Muslims, and the Muslims return (the spoils of war) to the farthest of them.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن الحسن بن عمرو، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل معاهدا لم يرح رائحة الجنة وإن ريحها ليوجد من مسيرة أربعين عاما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever kills a Mu'ahid, will not smell the fragrance of Paradise, even though its fragrance may be detected from a distance of forty years.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا معدي بن سليمان، أنبأنا ابن عجلان، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قتل معاهدا له ذمة الله وذمة رسوله لم يرح رائحة الجنة وإن ريحها ليوجد من مسيرة سبعين عاما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Whoever kills a Mu'ahid who has the protection of Allah and the protection of his Messenger, will not smell the fragrance of Paradise, even though its fragrance may be detected from a distance of Seventy years.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن رفاعة بن شداد القتباني، قال لولا كلمة سمعتها من، عمرو بن الحمق الخزاعي لمشيت فيما بين رأس المختار وجسده سمعته يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أمن رجلا على دمه فقتله فإنه يحمل لواء غدر يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rifa'ah bin Shaddad Al-Qitbani said: “Were it not for a word that I heard from 'Amr bin Hamiq Khuza'i, I would have separated the head of Al-Mukhtar from his body. I heard him saying: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'If a man trusts someone with his life then he kills him, he will carry a banner of treachery on the day of Resurrection.'”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا أبو ليلى، عن أبي عكاشة، عن رفاعة، قال دخلت على المختار في قصره فقال قام جبرائيل من عندي الساعة . فما منعني من ضرب عنقه إلا حديث سمعته من سليمان بن صرد عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " إذا أمنك الرجل على دمه فلا تقتله " . فذاك الذي منعني منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rifa'ah said: “I entered upon Mukhtar in his palace and he said: 'Jibril has just left me.' Nothing stopped me from striking his neck (i.e, killing him) but a Hadith that I heard from Sulaiman bin Surad, according to which the Prophet (ﷺ) said: 'If a man trusts you with his life, then do not kill him.' That is what stopped me.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قتل رجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فدفعه إلى ولي المقتول فقال القاتل يا رسول الله والله ما أردت قتله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم للولي " أما إنه إن كان صادقا ثم قتلته دخلت النار " . قال فخلى سبيله . قال وكان مكتوفا بنسعة فخرج يجر نسعته فسمي ذا النسعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: “A man killed (another) during the time of the Messenger of Allah (ﷺ) and was referred to the Prophet (ﷺ). He handed him over to the victim's next of kin, but the killer said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), by Allah I did not mean to kill him.' The Messenger of Allah (ﷺ) said to the next of kin, 'If he is telling the truth and you kill him, you will go to Hell.' So he let him go. He had been tied with a rope, and he went out dragging his rope, so he became known as Dhan-Nis'ah (the one with the rope).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عمير، عيسى بن محمد النحاس وعيسى بن يونس والحسين بن أبي السري العسقلاني قالوا حدثنا ضمرة بن ربيعة، عن ابن شوذب، عن ثابت البناني، عن أنس بن مالك، قال أتى رجل بقاتل وليه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اعف " . فأبى فقال " خذ أرشك " . فأبى . قال " اذهب فاقتله فإنك مثله " . قال فلحق به فقيل له إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد قال " اقتله فإنك مثله " . فخلى سبيله . قال فرئي يجر نسعته ذاهبا إلى أهله . قال كأنه قد كان أوثقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: “A man brought the killer of his relative to the Messenger of Allah (ﷺ) and the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Pardon him,' but the refused. He said: 'Take the blood money,' but he refused. He said: 'Go and kill him, but then you will be like him.’ Someone caught up with him and reminded him that the Messenger of Allah (ﷺ) had said: 'Go and kill him, but then you will be like him.’ So he let him go.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو عمير في حديثه قال ابن شوذب عن عبد الرحمن بن القاسم، فليس لأحد بعد النبي صلى الله عليه وسلم أن يقول " اقتله فإنك مثله " . قال ابن ماجه هذا حديث الرمليين ليس إلا عندهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا إسحاق بن منصور، أنبأنا حبان بن هلال، حدثنا عبد الله بن بكر المزني، عن عطاء بن أبي ميمونة، قال لا أعلمه إلا عن أنس بن مالك، قال ما رفع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم شىء فيه القصاص إلا أمر فيه بالعفو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ata bin Abu Maimunah said: “I only know it from Anas bin Malik who said: 'No case involving retaliation was referred to the Messenger of Allah (ﷺ) but he enjoined forgiveness.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن يونس بن أبي إسحاق، عن أبي السفر، قال قال أبو الدرداء سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من رجل يصاب بشىء من جسده فيتصدق به إلا رفعه الله به درجة أو حط عنه به خطيئة " . سمعته أذناى ووعاه قلبي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Darda said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'There is no man who suffers some (injury) on his body and forgives (the perpetrator), but Allah (SWT) will raise him one degree in status thereby, or erase from him one sin.'My own ears heard it and my heart memorized it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو صالح، عن ابن لهيعة، عن ابن أنعم، عن عبادة بن نسى، عن عبد الرحمن بن غنم، حدثنا معاذ بن جبل، وأبو عبيدة بن الجراح وعبادة بن الصامت وشداد بن أوس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " المرأة إذا قتلت عمدا لا تقتل حتى تضع ما في بطنها إن كانت حاملا وحتى تكفل ولدها وإن زنت لم ترجم حتى تضع ما في بطنها وحتى تكفل ولدها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'adh bin Jabal, Abu Ubaidah bin Jararah, Ubadah bin Samit and Shaddad bin Aws narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “If a woman kills someone deliberately, she should not be killed until she delivers what is in her womb, if she is pregnant, and until the child's sponsorship is guaranteed. And if a woman commits illegal sex, she should not be stoned until she delivers what is in her womb and until her child's sponsorship is guaranteed.”
Türkçeye çevir (Google)