Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 2

The Book of the Prayer

كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
39 Hadis · Sayfa 1/2
No: 667
حدثنا محمد بن الصباح، وأحمد بن سنان، قالا حدثنا إسحاق بن يوسف الأزرق، أنبأنا سفيان، ح وحدثنا علي بن ميمون الرقي، حدثنا مخلد بن يزيد، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن وقت الصلاة فقال ‏"‏ صل معنا هذين اليومين ‏"‏ ‏.‏ فلما زالت الشمس أمر بلالا فأذن ثم أمره فأقام الظهر ثم أمره فأقام العصر والشمس مرتفعة بيضاء نقية ثم أمره فأقام المغرب حين غابت الشمس ثم أمره فأقام العشاء حين غاب الشفق ثم أمره فأقام الفجر حين طلع الفجر فلما كان من اليوم الثاني أمره فأذن الظهر فأبرد بها وأنعم أن يبرد بها ثم صلى العصر والشمس مرتفعة أخرها فوق الذي كان وصلى المغرب قبل أن يغيب الشفق وصلى العشاء بعدما ذهب ثلث الليل وصلى الفجر فأسفر بها ثم قال ‏"‏ أين السائل عن وقت الصلاة ‏"‏ ‏.‏ فقال الرجل أنا يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ وقت صلاتكم بين ما رأيتم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sulaiman bin Buraidah that his father said: "A man came to the Prophet and asked him about the times of the prayer. He said: 'Pray with us for two days.' When the sun passed its zenith he commanded Bilal to call the Adhan, then he commanded him to give the Iqamah for Zuhr; then he commanded him to give the Iqamah for 'Asr when the sun was high and clearly white. Then he commanded him to give the Iqamah for Maghrib when the sun had set; then he commanded him to give the Iqamah for 'Isha' when the red afterglow had disappeared; then he commanded him to give the Iqamah for Fajr when dawn came. On the following day he commanded him to give the Adhan for Zuhr when the extreme heat had passed and it had cooled down; then he prayed 'Asr when the sun was still high, but he delayed it more than he had done the day before; then he prayed Maghrib before the red afterglow disappeared; he prayed 'Isha' when one-third of the night had passed; and he prayed Fajr at the time when it was already light. Then he said: 'Where is the one who was asking about the times of Prayer?' The man said: 'Here I am, O Messenger of Allah.' He said: 'The times of your prayer are between the times you have seen.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 668
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، أنه كان قاعدا على مياثر عمر بن عبد العزيز في إمارته على المدينة ومعه عروة بن الزبير فأخر عمر العصر شيئا فقال له عروة أما إن جبريل نزل فصلى إمام رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال له عمر اعلم ما تقول يا عروة ‏.‏ قال سمعت بشير بن أبي مسعود يقول سمعت أبا مسعود يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ نزل جبريل فأمني فصليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ‏"‏ ‏.‏ يحسب بأصابعه خمس صلوات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Shihab that: He was sitting on the cushions of 'Umar bin 'Abdul-'Aziz when he was the leader over Al-Madinah, and with him was 'Urwah bin Zubair. "umar delayed 'Asr somewhat, and 'Urwah said to him: "Jibril came down and led the Messenger of Allah in prayer." 'Umar said to him: "Know what you are saying, O 'Urwah!" he said: "I heard Bashir bin Abu Mas'ud saying, 'I heard Abu Mas'ud saying, "I heard the Messenger of Allah saying, 'Jibril came down and led me in prayer, and I prayed with him, then I prayed with him, then I prayed with him, then I prayed with him, then I prayed with him,' and he counted five prayers on his fingers."
Türkçeye çevir (Google)
No: 669
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كن نساء المؤمنات يصلين مع النبي صلى الله عليه وسلم صلاة الصبح ثم يرجعن إلى أهلهن فلا يعرفهن أحد ‏.‏ تعني من الغلس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The believing women used to perform the Subh prayer with the Prophet, then they would go back to their families and no one would recognize them," meaning of the darkness.
Türkçeye çevir (Google)
No: 670
حدثنا عبيد بن أسباط بن محمد القرشي، حدثنا أبي، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الله، والأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏ {وقرآن الفجر إن قرآن الفجر كان مشهودا}‏ قال ‏"‏ تشهده ملائكة الليل والنهار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah recited: And recite the Qur'an during the Fajr. Verily, the recitation of the Qur'an during Fajr is ever witnessed." He said: "It is witnessed by the angels of the night and the day."
Türkçeye çevir (Google)
No: 671
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثنا نهيك بن يريم الأوزاعي، حدثنا مغيث بن سمى، قال صليت مع عبد الله بن الزبير الصبح بغلس فلما سلم أقبلت على ابن عمر فقلت ما هذه الصلاة قال هذه صلاتنا كانت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وعمر فلما طعن عمر أسفر بها عثمان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mughith bin Sumayi said: "I prayed the Subh with 'Abdullah bin Zubair in the darkness, and when he said the Taslim, I turned to Ibn 'Umar and said: 'What is this prayer?' He said: 'This is how we prayed with the Messenger of Allah and with Abu Bakr and 'Umar. When 'Umar was stabbed, 'Uthman delayed it until there was light.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 672
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن ابن عجلان، سمع عاصم بن عمر بن قتادة، - وجده بدري - يخبر عن محمود بن لبيد، عن رافع بن خديج، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أصبحوا بالصبح فإنه أعظم للأجر أو لأجركم ‏"‏ ‏.‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Rafi' bin Khadij that: The Prophet said: "Pray the Subh early, for indeed its reward is greater" or "your reward."
Türkçeye çevir (Google)
No: 673
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي الظهر إذا دحضت الشمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin Samurah that: The Prophet used to pray Zuhr when the sun had passed its zenith.
Türkçeye çevir (Google)
No: 674
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عوف بن أبي جميلة، عن سيار بن سلامة، عن أبي برزة الأسلمي، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي صلاة الهجير التي تدعونها الظهر إذا دحضت الشمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Barzah Al-Aslami said: "The Prophet used to pray the Hajir prayer, which you call 'Zuhr', when the sun had passed its zenith."
Türkçeye çevir (Google)
No: 675
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن أبي إسحاق، عن حارثة بن مضرب العبدي، عن خباب، قال شكونا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم حر الرمضاء فلم يشكنا ‏.‏ قال القطان حدثنا أبو حاتم، حدثنا الأنصاري، حدثنا عوف، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Khabbab said: "We complained to the Messenger of Allah about the heat of the sunbaked ground, but he did not respond to our complaint." (Sahih)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 676
حدثنا أبو كريب، حدثنا معاوية بن هشام، عن سفيان، عن زيد بن جبير، عن خشف بن مالك، عن أبيه، عن عبد الله بن مسعود، قال شكونا إلى النبي صلى الله عليه وسلم حر الرمضاء فلم يشكنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "We complained to the Messenger of Allah about the heat of the sunbaked ground, but he did not respond to our complaint."
Türkçeye çevir (Google)
No: 677
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مالك بن أنس، حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا اشتد الحر فأبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'When it is very hot, then wait for it to cool down before you pray, for intense heat is from the flaring up of the Hell-fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 678
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، وأبي، سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا اشتد الحر فأبردوا بالظهر فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah said: "When it is very hot, then wait for it to cool down before you pray, for intense heat is from the flaring up of the Hell-fire."
Türkçeye çevir (Google)
No: 679
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أبردوا بالظهر فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Messenger of Allah said: 'Wait for it to cool down before you pray, for intense heat is from the flaring up of the Hell-fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 680
حدثنا تميم بن المنتصر الواسطي، حدثنا إسحاق بن يوسف، عن شريك، عن بيان، عن قيس بن أبي حازم، عن المغيرة بن شعبة، قال كنا نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الظهر بالهاجرة فقال لنا ‏"‏ أبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Mughirah bin Shu'bah said: We were praying Zuhr with the Messenger of Allah at the time of intense heat (i.e., midday when the sun has just passed its zenith) and he said to us, "Wait for it to cool down before you pray, for intense heat is from the flaring up of the Hell-fire."
Türkçeye çevir (Google)
No: 681
حدثنا عبد الرحمن بن عمر، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أبردوا بالظهر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Wait for it to cool down before you pray the Zuhr.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 682
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أنه أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس مرتفعة حية فيذهب الذاهب إلى العوالي والشمس مرتفعة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Messenger of Allah used to pray 'Asr when the sun was still hot and high, and if a person were to go to the suburbs (of Al-Madinah) he would be able to reach it while the sun was still hot and high.
Türkçeye çevir (Google)
No: 683
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت صلى النبي صلى الله عليه وسلم العصر والشمس في حجرتي لم يظهرها الفىء بعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Prophet prayed the 'Asr when the sun was shining into my room and there were no shadows yet."
Türkçeye çevir (Google)
No: 684
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا حماد بن زيد، عن عاصم بن بهدلة، عن زر بن حبيش، عن علي بن أبي طالب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال يوم الخندق ‏"‏ ملأ الله بيوتهم وقبورهم نارا كما شغلونا عن الصلاة الوسطى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Ali bin Abu Talib that,: On the Day of Khandaq, the Messenger of Allah said: "May Allah fill their houses and graves with fire, just as they distracted us from the middle prayer."
Türkçeye çevir (Google)
No: 685
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، ‏.‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن الذي تفوته صلاة العصر فكأنما وتر أهله وماله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Messenger of Allah said: "The one who misses the 'Asr prayer, it is as if he has been cheated out of his family and wealth."
Türkçeye çevir (Google)
No: 686
حدثنا حفص بن عمرو، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، ح وحدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا يزيد بن هارون، قالا حدثنا محمد بن طلحة، عن زبيد، عن مرة، عن عبد الله، قال حبس المشركون النبي صلى الله عليه وسلم عن صلاة العصر حتى غابت الشمس فقال ‏"‏ حبسونا عن صلاة الوسطى ملأ الله قبورهم وبيوتهم نارا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "The idolaters kept the Prophet from the 'Asr prayer until the sun had set. He said: 'They kept us from performing the middle prayer; may Allah fill their graves and their houses with fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 687
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثنا أبو النجاشي، قال سمعت رافع بن خديج، يقول كنا نصلي المغرب على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فينصرف أحدنا وإنه لينظر إلى مواقع نبله ‏.‏ حدثنا أبو يحيى الزعفراني، حدثنا إبراهيم بن موسى، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Najashi said: "I heard Rafi' bin Khadij say: 'We used to perform the Maghrib at the time of the Messenger of Allah, and one of us would be able to see the places where his arrows would land when shot from his bow.'" (Sahih)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 688
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن، عن يزيد بن أبي عبيد، عن سلمة بن الأكوع، أنه كان يصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم المغرب إذا توارت بالحجاب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salamah bin Akwa' that: He used to pray the Maghrib with the Messenger of Allah when the sun set.
Türkçeye çevir (Google)
No: 689
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا إبراهيم بن موسى، أنبأنا عباد بن العوام، عن عمر بن إبراهيم، عن قتادة، عن الحسن، عن الأحنف بن قيس، عن العباس بن عبد المطلب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تزال أمتي على الفطرة ما لم يؤخروا المغرب حتى تشتبك النجوم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الله بن ماجه سمعت محمد بن يحيى يقول اضطرب الناس في هذا الحديث ببغداد فذهبت أنا وأبو بكر الأعين إلى العوام بن عباد بن العوام فأخرج إلينا أصل أبيه فإذا الحديث فيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abbas bin 'Abdul-Muttalib said: "The Messenger of Allah said: 'My Ummah will continue to adhere to the Fitrah so long as they do not delay the Maghrib until the stars have come out." (Hasan)Abu 'Abdullah bin Majah said: I heard Muhammed bin Yahya saying: 'The people in Baghdad were confused in narrating this Hadith. Abu Bakr Al-A'yan and I went to 'Awwam bin 'Abbad bin 'Awwam and he brought out to us the book of his father, and this Hadith was in it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 690
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، ‏.‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لولا أن أشق على أمتي لأمرتهم بتأخير العشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah said: "Were it not that it would be too difficult for my Ummah, I would have commanded them to delay the 'Isha'."
Türkçeye çevir (Google)
No: 691
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، وعبد الله بن نمير، عن عبيد الله، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لولا أن أشق على أمتي لأخرت صلاة العشاء إلى ثلث الليل أو نصف الليل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Were it not that it would be too difficult for my Ummah, I would have delayed the 'Isha' prayer until one third or one half of the night had passed.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 692
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا حميد، قال سئل أنس بن مالك هل اتخذ النبي صلى الله عليه وسلم خاتما قال نعم أخر ليلة العشاء الآخرة إلى قريب من شطر الليل فلما صلى أقبل علينا بوجهه فقال ‏"‏ إن الناس قد صلوا وناموا وإنكم لن تزالوا في صلاة ما انتظرتم الصلاة ‏"‏ ‏.‏ قال أنس كأني أنظر إلى وبيص خاتمه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Humaid said: "Anas bin Malik was asked: 'Did the Prophet wear a ring?' He said: 'Yes.' One night he delayed the 'Isha' prayer until almost the middle of the night. When he had prayed, he turned to face us and said: 'The people have prayed and gone to sleep, but you will still be in a state of prayer so long as you are waiting for the (next) prayer.'" (Sahih)Anas said: "It was as if I can see the sparkle from his ring.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 693
حدثنا عمران بن موسى الليثي، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، حدثنا داود بن أبي هند، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة المغرب ثم لم يخرج حتى ذهب شطر الليل فخرج فصلى بهم ثم قال ‏"‏ إن الناس قد صلوا وناموا وأنتم لم تزالوا في صلاة ما انتظرتم الصلاة ولولا الضعيف والسقيم أحببت أن أؤخر هذه الصلاة إلى شطر الليل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Messenger of Allah led us for the Maghrib prayer. Then he did not come out until half the night had passed. Then he came out and led them in prayer, then he said: "The people have prayed and gone to sleep, but you are still in a state of prayer so long as you are waiting for the (next) prayer. Were it not for the weak and the sick, I wanted to delay this prayer until the middle of the night.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 694
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثني يحيى بن أبي كثير، عن أبي قلابة، عن أبي المهاجر، عن بريدة الأسلمي، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة فقال ‏"‏ بكروا بالصلاة في اليوم الغيم فإنه من فاتته صلاة العصر حبط عمله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Buraidah Al-Aslami said: "We were with the Messenger of Allah on a campaign, and he said: 'Hasten to perform prayer on a cloudy day, for whoever misses the 'Asr prayer, all his good deeds will be in vain.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 695
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا حجاج، حدثنا قتادة، عن أنس بن مالك، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن الرجل يغفل عن الصلاة أو يرقد عنها قال ‏"‏ يصليها إذا ذكرها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: 'The Prophet was asked about a man who forgets prayer or sleeps and misses it. He said: 'he performs it when he remembers it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 696
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من نسي صلاة فليصلها إذا ذكرها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever forgets a prayer, let him perform it when he remembers it.'"
Türkçeye çevir (Google)