Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 34

Supplication

كتاب الدعاء
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
66 Hadis · Sayfa 3/3
No: 3887
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء ‏.‏ وإذا دخل ولم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت ‏.‏ فإذا لم يذكر الله عند طعامه قال أدركتم المبيت والعشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin ‘Abdullah that he heard the Prophet (ﷺ) say: “When a man enters his house, and remembers Allah when he enters and when he eats, Satan says: ‘You have no place to stay and no supper.’ If he enters his house and does not remember Allah upon entering, Satan says: ‘You have found a place to stay.’ And if he does not remember Allah when he eats, (Satan) says: ‘You have found a place to stay and supper.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3888
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، وأبو معاوية عن عاصم، عن عبد الله بن سرجس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول - وقال عبد الرحيم يتعوذ - إذا سافر ‏"‏ اللهم إني أعوذ بك من وعثاء السفر وكآبة المنقلب والحور بعد الكور ودعوة المظلوم وسوء المنظر في الأهل والمال ‏"‏ ‏.‏ وزاد أبو معاوية فإذا رجع قال مثلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that ‘Abdullah bin Sarjis said: “The Messenger of Allah (ﷺ) used to say” – and (one of the narrators) ‘Abdur-Rahim said: “he used to seek refuge” – “when he traveled: ‘Allahumma inni a’udhu bika min wa’tha’is-safar, wa ka’abatil-munqalab, wal-hawri ba’dal-kawr, wa da’watil-mazlum, wa su’il-manzari fil-ahli wal-mal (O Allah, I seek refuge with You from the hardships of travel and the sorrows of return, from decrease after increase, from the prayer of the one who has been wronged, and seeing some calamity befall my family or wealth).’”(One of the narrators) Abu Mu’awiyah added: “And when he returned he said likewise.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3889
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن المقدام بن شريح، عن أبيه المقدام، عن أبيه، أن عائشة، أخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا رأى سحابا مقبلا من أفق من الآفاق ترك ما هو فيه وإن كان في صلاته حتى يستقبله فيقول ‏"‏ اللهم إنا نعوذ بك من شر ما أرسل به ‏"‏ ‏.‏ فإن أمطر قال ‏"‏ اللهم سيبا نافعا ‏"‏ ‏.‏ مرتين أو ثلاثة وإن كشفه الله عز وجل ولم يمطر حمد الله على ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Aishah narrated that when the Prophet (ﷺ) saw a cloud approaching from any horizon, he would stop what he was doing, even if he was praying, and turn to face it, then he would say: “Allahumma inna na’udhu bika min sharri ma ursila bihi (O Allah, we seek refuge with You from the evil of that with which it is sent).” Then if it rained he would say: “Allahumma sayyiban nafi’an (O Allah, a beneficial rain),” two or three times. And if Allah dispelled it and it did not rain, he would praise Allah for that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3890
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب بن أبي العشرين، حدثنا الأوزاعي، أخبرني نافع، أن القاسم بن محمد، أخبره عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا رأى المطر قال ‏"‏ اللهم اجعله صيبا هنيئا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from ‘Aishah that when the Messenger of Allah (ﷺ) saw rain, he would say: “Allahumma aj’alhu sayyiban hani’an (O Allah, make it a wholesome rain cloud).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3891
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا معاذ بن معاذ، عن ابن جريج، عن عطاء، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رأى مخيلة تلون وجهه وتغير ودخل وخرج وأقبل وأدبر فإذا أمطرت سري عنه ‏.‏ قال فذكرت له عائشة بعض ما رأت منه فقال ‏"‏ وما يدريك لعله كما قال قوم هود ‏{فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به }‏ ‏"‏ ‏.‏ الآية
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that ‘Aishah said: “If the Messenger of Allah (ﷺ) saw a cloud that looked as if it was bringing rain, the color of his face would change, and he would go in and out and walk to and fro. Then, if it rained, he would feel relieved.” ‘Aishah mentioned to him what she had seen him do, and he said: “How do you know? Perhaps it would be as the people of Hud said: ‘Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: “This is a cloud bringing us rain!” Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened.” [46:24]
Türkçeye çevir (Google)
No: 3892
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن خارجة بن مصعب، عن أبي يحيى، عمرو بن دينار - وليس بصاحب ابن عيينة - مولى آل الزبير عن سالم، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من فجئه صاحب بلاء فقال الحمد لله الذي عافاني مما ابتلاك به وفضلني على كثير ممن خلق تفضيلا - عوفي من ذلك البلاء كائنا ما كان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever unexpectedly comes across a person suffering a calamity, and says: Al-hamdu Lillahil-ladhi ‘afani mim-mabtalaka bihi, wa faddalani ‘ala kathirin mimman khalaqa tafdila (Praise is to Allah Who has kept me safe from that which has afflicted you and preferred me over many of those whom He has created), will be kept safe from that calamity, no matter what it is.’”
Türkçeye çevir (Google)