Câmi-i Tirmizi · Bölüm 3
The Book on Al-Witr
أَبْوَابُ الْوِتْرِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
36 Hadis
· Sayfa 2/2
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا زيد بن حباب العكلي، حدثنا موسى بن عبيدة، حدثني سعيد بن أبي سعيد، مولى أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم عن أبي رافع، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس " يا عم ألا أصلك ألا أحبوك ألا أنفعك " . قال بلى يا رسول الله . قال " يا عم صل أربع ركعات تقرأ في كل ركعة بفاتحة الكتاب وسورة فإذا انقضت القراءة فقل الله أكبر والحمد لله وسبحان الله ولا إله إلا الله خمس عشرة مرة قبل أن تركع ثم اركع فقلها عشرا ثم ارفع رأسك فقلها عشرا ثم اسجد فقلها عشرا ثم ارفع رأسك فقلها عشرا ثم اسجد الثانية فقلها عشرا ثم ارفع رأسك فقلها عشرا قبل أن تقوم فتلك خمس وسبعون في كل ركعة وهي ثلاثمائة في أربع ركعات فلو كانت ذنوبك مثل رمل عالج لغفرها الله لك " . قال يا رسول الله ومن يستطيع أن يقولها في كل يوم قال " فإن لم تستطع أن تقولها في كل يوم فقلها في جمعة فإن لم تستطع أن تقولها في جمعة فقلها في شهر " . فلم يزل يقول له حتى قال " فقلها في سنة " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب من حديث أبي رافع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Rafi narrated that : Allah's Messenger said to Al-Abbas: "O uncle! Shall I not give to you, shall I not present to you, shall I not benefit you?" He said: "Of course, O Messenger of Allah!" He said: "O uncle! Pray four Rak'ah, reciting in each Rak'ah Fatihatil-Kitab and a Surah. When you are finished your recitation then say: Allahu Akbar, wal-hamdulilah, wa Subhan-Allah, [Wa La Ilaha illallah] 'Allah is Greatest, and all praise is due to Allah, and Glorious is Allah, [and there is none worthy of worship except Allah].' fifteen times before you bow. Then bow and say it ten times, then raise your head and say it ten times. Then prostrate [the second time] and say it ten times. Then raise your head and say it ten times before standing. That is seventy-five in every Rak'ah, which is three-hundred in four Rak'ah. If your sins were like a heap of sand then Allah would forgive you." He said: "O Messenger if Allah! Who is able to say that every day?" He said: "If you can not say it every day then say it every Friday, and if you are not able to say it every Friday then say it every month." And he did not stop saying that until he said: "Then say it every year."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو أسامة، عن مسعر، والأجلح، ومالك بن مغول، عن الحكم بن عتيبة، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، قال قلنا يا رسول الله هذا السلام عليك قد علمنا فكيف الصلاة عليك قال " قولوا اللهم صل على محمد وعلى آل محمد كما صليت على إبراهيم إنك حميد مجيد وبارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على إبراهيم إنك حميد مجيد " . قال محمود قال أبو أسامة وزادني زائدة عن الأعمش عن الحكم عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال ونحن نقول وعلينا معهم . قال وفي الباب عن علي وأبي حميد وأبي مسعود وطلحة وأبي سعيد وبريدة وزيد بن خارجة ويقال ابن جارية وأبي هريرة . قال أبو عيسى حديث كعب بن عجرة حديث حسن صحيح . وعبد الرحمن بن أبي ليلى كنيته أبو عيسى وأبو ليلى اسمه يسار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b bin Ujrah narrated: "We said: 'O Messenger of Allah! We have learned about saying the Salam to you, but how about As-Salat upon you?' He said: 'Say: (Allahumma salli ala Muhammadin Wa Ala ali Muhammadin kama sallaita Ala Ibrahim, Innaka hamidan MAjid, Wa barik Ala Muhammadin wa Ala ali Muhammadin kamma barakta Ala Ibrahim Innaka Hamidan Majid)" O Allah! Send Salat upon Muhammad and upon Muhammad's family just as You have sent Salat upon Ibrahim, indeed You are the Praise and Majestic. And send blessings upon Muhammad and Muhammad's family just as You have sent blessing upon Ibrahim, indeed You are the Praised and Majestic.'Mahmud said: "Abu Usamah said: Za'idah added something for me, from Al-Amash, from Al-Hakam, from Abdur-Rahman bin Abi Laila, that he said: "We would say 'And upon us along with them.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، بندار حدثنا محمد بن خالد ابن عثمة، حدثني موسى بن يعقوب الزمعي، حدثني عبد الله بن كيسان، أن عبد الله بن شداد، أخبره عن عبد الله بن مسعود، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أولى الناس بي يوم القيامة أكثرهم على صلاة " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . وروي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " من صلى على صلاة صلى الله عليه بها عشرا وكتب له بها عشر حسنات " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Mas'ud narrated that : Allah's Messenger said: "The person closest to me on the Day of Judgement is the one who sent the most Salat upon me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا إسماعيل بن جعفر، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى على صلاة صلى الله عليه بها عشرا " . قال وفي الباب عن عبد الرحمن بن عوف وعامر بن ربيعة وعمار وأبي طلحة وأنس وأبى بن كعب . قال أبو عيسى حديث أبي هريرة حديث حسن صحيح . وروي عن سفيان الثوري وغير واحد من أهل العلم قالوا صلاة الرب الرحمة وصلاة الملائكة الاستغفار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : Allah's Messenger said: "Whoever sends Salat upon me, Allah sends Slat upon him ten times."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو داود، سليمان بن سلم المصاحفي البلخي أخبرنا النضر بن شميل، عن أبي قرة الأسدي، عن سعيد بن المسيب، عن عمر بن الخطاب، قال إن الدعاء موقوف بين السماء والأرض لا يصعد منه شيء حتى تصلي على نبيك صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umar bin Al-Khattab narrated: "Indeed the supplication stops between the heavens and the earth. Nothing of it is raised up until you send Salat upon your Prophet."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباس العنبري، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن مالك بن أنس، عن العلاء بن عبد الرحمن بن يعقوب، عن أبيه، عن جده، قال قال عمر بن الخطاب لا يبع في سوقنا إلا من قد تفقه في الدين . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب . عباس هو ابن عبد العظيم . قال أبو عيسى والعلاء بن عبد الرحمن هو ابن يعقوب وهو مولى الحرقة والعلاء هو من التابعين سمع من أنس بن مالك وغيره . وعبد الرحمن بن يعقوب والد العلاء هو أيضا من التابعين سمع من أبي هريرة وأبي سعيد الخدري وابن عمر . ويعقوب جد العلاء هو من كبار التابعين أيضا قد أدرك عمر بن الخطاب وروى عنه . أبواب الجمعة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umar bin Al-Khattab [may Allah be pleased with him] said: "No one should sell in our markets except one who has understanding in the religion."
Türkçeye çevir (Google)