Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 16

The Book of Pilgrimage

كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis · Sayfa 11/21
No: 3158
وحدثني سريج بن يونس، حدثنا عبد الله بن رجاء، عن موسى بن عقبة، حدثني محمد بن أبي بكر، قال قلت لأنس بن مالك غداة عرفة ما تقول في التلبية هذا اليوم قال سرت هذا المسير مع النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه فمنا المكبر ومنا المهلل ولا يعيب أحدنا على صاحبه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muhammad b. Abu Bakr reported: I said to Anas b. Malik in the morning of 'Arafa: What do you say as to pronouncing Talbiya on this day? He said: I travelled with Allah's Apostle (may peace he upon him) and his Companions in this journey. Some of us pronounced Takbir and some of us pronounced Tahlil, and none of us found fault with his companion.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3159
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن موسى بن عقبة، عن كريب، مولى ابن عباس عن أسامة بن زيد، أنه سمعه يقول دفع رسول الله صلى الله عليه وسلم من عرفة حتى إذا كان بالشعب نزل فبال ثم توضأ ولم يسبغ الوضوء فقلت له الصلاة ‏.‏ قال ‏"‏ الصلاة أمامك ‏"‏ ‏.‏ فركب فلما جاء المزدلفة نزل فتوضأ فأسبغ الوضوء ثم أقيمت الصلاة فصلى المغرب ثم أناخ كل إنسان بعيره في منزله ثم أقيمت العشاء فصلاها ولم يصل بينهما شيئا.
Arapçadan Türkçeye çevir English
Kuraib, the freed slave of Ibn Abbas, narrated from Usama b. Zaid (Allah be pleased with him) that he had heard him saying: Allah's Messenger (may peace be upon him) proceeded from 'Arafa, and as he approached the creek of a hill, he got down (from his camel) and urinated, and then performed a light ablution. I said to him: Prayer, whereupon he said: The prayer awaits you (at Muzdalifa). So he rode again, and as he came to Muzdalifa, he got down and performed ablution well. Then Iqima was pronounced for prayer, and he 'observed the sunset prayer. Then every person made his camel kneel down there, and then Iqama was pronounced for 'Isha' prayer and he observed it, and he (the Holy Prophet) did not observe any prayer (either Sunan or Nawifil) in between them (He observed the Fard of sunset and 'Isha' prayers successively.)
Türkçeye çevir (Google)
No: 3160
وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن موسى بن عقبة، مولى الزبير عن كريب، مولى ابن عباس عن أسامة بن زيد، قال انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد الدفعة من عرفات إلى بعض تلك الشعاب لحاجته فصببت عليه من الماء فقلت أتصلي فقال ‏"‏ المصلى أمامك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usama b. Zaid (Allah be pleased with him) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) on his way back from 'Arafat got down in one of these creeks (to answer the call of nature), and after he had done that I poured water (over his hands) and said: Are you going to pray? Thereupon he said: The place of prayer is ahead of you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3161
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، ح وحدثنا أبو كريب - واللفظ له - حدثنا ابن المبارك، عن إبراهيم بن عقبة، عن كريب، مولى ابن عباس قال سمعت أسامة بن زيد، يقول أفاض رسول الله صلى الله عليه وسلم من عرفات فلما انتهى إلى الشعب نزل فبال - ولم يقل أسامة أراق الماء - قال فدعا بماء فتوضأ وضوءا ليس بالبالغ - قال - فقلت يا رسول الله الصلاة ‏.‏ قال ‏"‏ الصلاة أمامك ‏"‏ ‏.‏ قال ثم سار حتى بلغ جمعا فصلى المغرب والعشاء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usama b. Zaid (Allah be pleased with him) narrated: AHah's Messenger (may peace be upon him) was on his way back from 'Arafat and as he reached the creek (of a hillock) he got down and urinated (Usama did not say that he poured water), but said: He (the Holy Prophet) called for water and performed ablution, but it was not a thorough one. I said: Messenger of Allah, the prayer! Thereupon he said: Prayer awaits you ahead (at Muzdalifa). He then proceeded, until he reached Muzdalifa and observed sunset and 'Isha' prayers (together) there.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3162
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا يحيى بن آدم، حدثنا زهير أبو خيثمة، حدثنا إبراهيم بن عقبة، أخبرني كريب، أنه سأل أسامة بن زيد كيف صنعتم حين ردفت رسول الله صلى الله عليه وسلم عشية عرفة فقال جئنا الشعب الذي ينيخ الناس فيه للمغرب فأناخ رسول الله صلى الله عليه وسلم ناقته وبال - وما قال أهراق الماء - ثم دعا بالوضوء فتوضأ وضوءا ليس بالبالغ فقلت يا رسول الله الصلاة ‏.‏ فقال ‏"‏ الصلاة أمامك ‏"‏ ‏.‏ فركب حتى جئنا المزدلفة فأقام المغرب ثم أناخ الناس في منازلهم ولم يحلوا حتى أقام العشاء الآخرة فصلى ثم حلوا قلت فكيف فعلتم حين أصبحتم قال ردفه الفضل بن عباس وانطلقت أنا في سباق قريش على رجلى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Kuraib reported that he asked Usama b. Zaid (Allah be pleased with him) What did you do in the evening of 'Arafa as you rode behind Allah's Messenger (may peace be upon him)? He said: We came to a valley where people generally halted their (camels) for the sunset prayer. Allah's Messenger (may peace be upon him) halted his camel and urinated (and he did not say that he had poured water). He then called for water and performed light ablution. I said: Messenger of Allah, the prayer! Thereupon he said: Prayer awaits you (at Muzdalifa). and he rode on until we came to Muzdalifa. Then he offered the sunset prayer. and the people halted their camels at their places, and did not untie them until Iqama was pronounced for the 'Isha' prayer and he observed the prayer, and then they untied (their camels). I said: What did you do in the morning? He said: Al-Fadl b. Abbas (Allah be pleased with them) sat behind him (the Holy Prophet) in the morning, whereas I proceeded on foot with the Quraish who had gone ahead.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3163
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا وكيع، حدثنا سفيان، عن محمد بن عقبة، عن كريب، عن أسامة بن زيد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما أتى النقب الذي ينزله الأمراء نزل فبال - ولم يقل أهراق - ثم دعا بوضوء فتوضأ وضوءا خفيفا فقلت يا رسول الله الصلاة ‏.‏ فقال ‏"‏ الصلاة أمامك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usama b. Zaid (Allah be pleased with him) reported that when Allah's Messenger (may peace jbe upod him) came to the valley where the rich (people of Mecca) used to get down. he got down. and urinated (and he did not mention about pouring water) ; he then called for water and performed a light ablution. I said: Messenger of Allah, the prayer I Thereupon he said: Prayer awaits you ahead.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3164
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عطاء، مولى سباع عن أسامة بن زيد، أنه كان رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أفاض من عرفة فلما جاء الشعب أناخ راحلته ثم ذهب إلى الغائط فلما رجع صببت عليه من الإداوة فتوضأ ثم ركب ثم أتى المزدلفة فجمع بها بين المغرب والعشاء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usama b. Zaid (Allah be pleased with him) reported that he sat behind Allah's Messenger (may peace be upon him) on his ride as he came back from 'Arafa. And as he came to the valley, he halted his camel, and then went to the wilderness (to urinate). And when he came back, I poured water on him from the jug and he performed ablution, and then rode on until he came to Muzdalifa and there he combined the sunset and 'Isha' prayers.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3165
حدثني زهير بن حرب، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أفاض من عرفة وأسامة ردفه قال أسامة فمازال يسير على هيئته حتى أتى جمعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Abbas (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon, him) came back from 'Arafa and Usama (Allah be pleased with him) was seated behind him. Usama said that he (the Holy Prophet) continued the journey in this very state until he came to Muzdalifa.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3166
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، وقتيبة بن سعيد، جميعا عن حماد بن زيد، - قال أبو الربيع حدثنا حماد، - حدثنا هشام، عن أبيه، قال سئل أسامة وأنا شاهد، أو قال سألت أسامة بن زيد وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم أردفه من عرفات قلت كيف كان يسير رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أفاض من عرفة قال كان يسير العنق فإذا وجد فجوة نص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hisham (Allah be pleased with him) reported from his father: Usama (Allah be pleased with him) was asked in my presence or I asked Usama b. Zaid andhe rode behind Allah's Messenger (may peace be upon him) as he came back from 'Arafat. I said (to him): How did Allah's Messenger (may peace be upon him) journey as he came back from 'Arafat? Thereupon he said: He made it (his riding camel) walk at a slow speed, and when he found an open space, he made it walk briskly.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3167
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، وعبد الله بن نمير، وحميد، بن عبد الرحمن عن هشام بن عروة، بهذا الإسناد وزاد في حديث حميد قال هشام والنص فوق العنق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of 'Urwa with the same chain of transmitters. and in the hadith narrated by Humaid there is an addition (of these words): " Hisham said: Al-nass (speed of camel) is faster than al-'anaq."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3168
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، أخبرني عدي بن ثابت، أن عبد الله بن يزيد الخطمي، حدثه أن أبا أيوب أخبره أنه، صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع المغرب والعشاء بالمزدلفة ‏.‏ وحدثناه قتيبة، وابن، رمح عن الليث بن سعد، عن يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد ‏.‏ قال ابن رمح في روايته عن عبد الله بن يزيد الخطمي، وكان، أميرا على الكوفة على عهد ابن الزبير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. Yazid al-Khatmi reported on the authority of Abu Ayyub (Allah be pleased with him) that he prayed the sunset and 'Isha' prayers (together) at Muzdalifa in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him) on the occasion of the Farewell Pilgrimage.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3170
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن سالم بن، عبد الله عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى المغرب والعشاء بالمزدلفة جميعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) observed the sunset and 'Isha' prayers together at Muzdalifa.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3171
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أنأخبره أن أباه قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين المغرب والعشاء بجمع ليس بينهما سجدة وصلى المغرب ثلاث ركعات وصلى العشاء ركعتين ‏.‏ فكان عبد الله يصلي بجمع كذلك حتى لحق بالله تعالى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ubaidullah b. 'Abdullah b. 'Umar reported on the authority of his father (Allah be pleased with them) that Allah's Messenger (may peace be upon him) combined the sunset and 'Isha', prayers at Muzdalifa and there was no prostration (i. e. any rak'ahs of Sunan or Nawafil prayers) in between them. He observed three rak'ahs of the sunset prayer and two rak'ahs of the 'Isha' prayer, and 'Abdullah (b. 'Umar) observed the prayers in this very manner (at Muzdalifa) until he met his Lord.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3172
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا شعبة، عن الحكم، وسلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير، أنه صلى المغرب بجمع والعشاء بإقامة ثم حدث عن ابن عمر أنه صلى مثل ذلك وحدث ابن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم صنع مثل ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sa'id b. Jubair reported that he observed the sunset and 'Isha' prayers at Muzdalifa with (one) iqama. He narrated on the authority of Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) that he observed prayers like this and Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) narrated that Allah's Apostle (may peace be upon him) did like this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3173
وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا وكيع، حدثنا شعبة، بهذا الإسناد وقال صلاهما بإقامة واحدة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Shu'ba reported this hadith with the same chain of transmitters and said: He (the Holy Prophet) observed the two prayers (together) with one iqama.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3174
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا الثوري، عن سلمة بن كهيل، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين المغرب والعشاء بجمع صلى المغرب ثلاثا والعشاء ركعتين بإقامة واحدة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar rep rte that Allah's Messenger (may peace be upon him) combined the sunset and 'Isha ' prayers at Muzdalifa. He observed three rak'ahs of the sunset prayer and two rak'ahs of the 'Isha' prayer with one Iqama.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3175
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا إسماعيل بن أبي، خالد عن أبي إسحاق، قال قال سعيد بن جبير أفضنا مع ابن عمر حتى أتينا جمعا فصلى بنا المغرب والعشاء بإقامة واحدة ثم انصرف فقال هكذا صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذا المكان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sa'id b. Jubair reported: We came back along with Ibn 'Umar till we reached Muzdalifa. There he led us in the sunset and 'Isha' prayers with one iqama and we then proceeded and he said: This is how Allah's Messenger (may peace be upon him) led us in prayer at this place.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3176
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب جميعا عن أبي معاوية، - قال يحيى أخبرنا أبو معاوية، - عن الأعمش، عن عمارة، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن عبد الله، قال ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى صلاة إلا لميقاتها إلا صلاتين صلاة المغرب والعشاء بجمع وصلى الفجر يومئذ قبل ميقاتها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A'bdullah (b. 'Umar) reported: I have never seen Allah's Messenger, (may peace be upon him) but observing the prayers at their appointed times except two players, sunset and 'Isha, ' at Muzdalifa (where he deferred the sunset prayer to combine it with 'Isha' and he observed the dawn prayer before its stipulated time on that day (10th of Dhu'l-Hijja).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3177
وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن جرير، عن الأعمش، بهذا الإسناد وقال قبل وقتها بغلس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This badith has been transmitted by A'mash with a slight variation of words, i. e. he said before its time when it was still dark.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3178
وحدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا أفلح، - يعني ابن حميد - عن القاسم، عن عائشة، أنها قالت استأذنت سودة رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة المزدلفة تدفع قبله وقبل حطمة الناس وكانت امرأة ثبطة - يقول القاسم والثبطة الثقيلة - قال فأذن لها فخرجت قبل دفعه وحبسنا حتى أصبحنا فدفعنا بدفعه ولأن أكون استأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم كما استأذنته سودة فأكون أدفع بإذنه أحب إلى من مفروح به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Sauda (the wife of the Holy Prophet) who was bulky sought the permission of Allah's Messenger (may peace be upon him) on the night of Muzdalifa to move from (that place) ahead of him and before the multitude (set forth). He (Allah's Apostle) gave her the permission. So she set forth before his (Holy Prophet's) departure. But we stayed there until it was dawn and we moved on, when he departed. And if I were to seek the permission of Allah's Messenger. (may peace be upon him) as Sauda had sought permission, I could have also gone with his permission and it would have been better for me than that for which I was happy.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3179
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، جميعا عن الثقفي، - قال ابن المثنى حدثنا عبد الوهاب، - حدثنا أيوب، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن القاسم، عن عائشة، قالت كانت سودة امرأة ضخمة ثبطة فاستأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تفيض من جمع بليل فأذن لها فقالت عائشة فليتني كنت استأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم كما استأذنته سودة وكانت عائشة لا تفيض إلا مع الإمام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A'isha (Allah be pleased with her) reported that (hadrat) Sauda was a bulky lady, so she sought permission from Allah's Messenger (may peace be upon him) to proceed from Muzdalifa (to Mina) in the (latter part of the) night. He granted her permission. 'A'isha said: I wish I had also sought permission from Allah's Messenger (may peace be upon him) as Sauda had. sought permission from him. 'A'isha did not proceed but with the Imam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3180
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن القاسم، عن عائشة، قالت وددت أني كنت استأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم كما استأذنته سودة فأصلي الصبح بمنى فأرمي الجمرة قبل أن يأتي الناس ‏.‏ فقيل لعائشة فكانت سودة استأذنته قالت نعم إنها كانت امرأة ثقيلة ثبطة فاستأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأذن لها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha said: I wish I had sought permission from Allah's Messenger (may peace be upon him) as Sauda had sought, and observed the dawn prayer at Mina and stoned at al-Jamra before the people had come there. It was said to 'A'isha (Allah be pleased with her): Did Sauda seek permission from him (the Holy Prophet)? She said: Yes. She was a bulky lady and so she sought permission from Allah's Messenger (may peace be upon him) (to proceed to mina from Muzdalifa ahead of him), and he granted her permission.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3181
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن، كلاهما عن سفيان، عن عبد الرحمن بن القاسم، بهذا الإسناد ‏.‏ نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated by 'Abd al-Rahman b. al-Qasim with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3182
حدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن ابن جريج، حدثني عبد الله، مولى أسماء قال قالت لي أسماء وهى عند دار المزدلفة هل غاب القمر قلت لا ‏.‏ فصلت ساعة ثم قالت يا بنى هل غاب القمر قلت نعم ‏.‏ قالت ارحل بي ‏.‏ فارتحلنا حتى رمت الجمرة ثم صلت في منزلها فقلت لها أى هنتاه لقد غلسنا ‏.‏ قالت كلا أى بنى إن النبي صلى الله عليه وسلم أذن للظعن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah, the freed slave of (Hadrat) Asma', reported: Asma' (Allah be pleased with her), as she was in the house at Muzdalifa, asked me whether the moon had set. I said: No. She prayed for some time, and again said: My son has the moon set? I said: Yes. And she said: Set forth along with me, and so we set forth until (we reached Mini) and the stoned at al-Jamra. She then prayed in her place. I said to her: Respected lady, we set forth (in the very early part of dawn) when it was dark, whereupon she said: My son, there is no harm in it; Allah's Apostle (may peace be upon him) had granted permission to women.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3183
وحدثنيه علي بن خشرم، أخبرنا عيسى بن يونس، عن ابن جريج، بهذا الإسناد وفي روايته قالت لا أى بنى إن نبي الله صلى الله عليه وسلم أذن لظعنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated by Ibn Juraij with the same chain of transmitters, and In his narration (the words are): " She (Asma') said: My son, Allah's Apostle (may peace be upon him) granted permission to women."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3184
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثني علي بن خشرم، أخبرنا عيسى، جميعا عن ابن جريج، أخبرني عطاء، أن ابن شوال، أخبره أنه، دخل على أم حبيبة فأخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث بها من جمع بليل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Shawwal (the freed slave of Umm Habiba) reported that he went to Umm Habiba (the wife of Allah's Apostle) who informed him that Allah's Apostle (may peace be upon him) sent her from Muzdalifa during the night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3185
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا عمرو بن دينار، ح وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن سالم بن شوال، عن أم، حبيبة قالت كنا نفعله على عهد النبي صلى الله عليه وسلم نغلس من جمع إلى منى ‏.‏ وفي رواية الناقد نغلس من مزدلفة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It is narrated from Umm Habiba: We used to set forth from Muzdalifa to Mina, (very early in the dawn) when it was dark. And in the narration of Naqid (the words are):" We set from Muzdalifa in the darkness (of the dawn)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3186
حدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، جميعا عن حماد، - قال يحيى أخبرنا حماد بن زيد، - عن عبيد الله بن أبي يزيد، قال سمعت ابن عباس، يقول بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم في الثقل - أو قال في الضعفة - من جمع بليل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) sent me from Muzdalifa ahead (of the caravan) along with the luggage or with the weak ones during (the latter part of the) night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3187
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا عبيد الله بن أبي، يزيد أنه سمع ابن عباس، يقول أنا ممن، قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم في ضعفة أهله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported: I was among those (i. e. women and children) whom Allah's Messenger (may peace be upon him) sent forth with the weak members of his family.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3188
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال كنت فيمن قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم في ضعفة أهله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted by Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)