Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 9/21
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، قال دخلت أنا وعروة بن الزبير المسجد، فإذا عبد الله بن عمر جالس إلى حجرة عائشة والناس يصلون الضحى في المسجد فسألناه عن صلاتهم فقال بدعة . فقال له عروة يا أبا عبد الرحمن كم اعتمر رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أربع عمر إحداهن في رجب . فكرهنا أن نكذبه ونرد عليه وسمعنا استنان عائشة في الحجرة . فقال عروة ألا تسمعين يا أم المؤمنين إلى ما يقول أبو عبد الرحمن فقالت وما يقول قال يقول اعتمر النبي صلى الله عليه وسلم أربع عمر إحداهن في رجب . فقالت يرحم الله أبا عبد الرحمن ما اعتمر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا وهو معه وما اعتمر في رجب قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mujihid reported: I and 'Urwa h Zubair entered the mosque and there found 'Abdullah b. 'Umar sitting near the apartment of IA'isha and the people were observing the forenood" prayer (when the sun bad sufficiently risen). We asked him about their prayer, and he said: It is bid'a (innovation), Urwa said to him: Abd al-Rahman, how many, 'Umras had Allah's Messenger (may peace be upon him) performed? He said: Four Umras, one he performed during the month of Rajab. We were reluctant either to belie him or reject him. We heard the noise of brushing of her teeth by 'A'isha in her apartment. 'Urwa said: Mother of the Faithful, are you not hearing what Abfi 'Abd al-Rahman is saying? She said: What is he saying? Thereupon he ('Urwa) said: He (Ibn 'Umar) states that Allah's Apostle (may peace be upon him) performed four Umras and one of them during the month of Rajab. Thereupon she remarked: May Allah have merely upon Abu 'Abd al-Rahman. Never did Allah's Messenger (may peace be upon him) perform 'Umra in which he did not accompany him, and he (Allah's Apostle) never performed 'Umra during the month of Rajab.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم بن ميمون، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، قال أخبرني عطاء، قال سمعت ابن عباس، يحدثنا قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لامرأة من الأنصار سماها ابن عباس فنسيت اسمها " ما منعك أن تحجي معنا " . قالت لم يكن لنا إلا ناضحان فحج أبو ولدها وابنها على ناضح وترك لنا ناضحا ننضح عليه قال " فإذا جاء رمضان فاعتمري فإن عمرة فيه تعدل حجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ataa reported: I heard Ibn Abbas (Allah be pleased with him) narrating to us that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to a woman of the Ansar (Ibn Abbas had mentioned her name but I have forgotten it): 'What has prevented you that you do not perform Hajj along with us? She said: We have only two camels for carrying water. One of the camels has been taken by my husband and my son for performing Hajj and one has been left for us for carrying water, whereupon he (the Holy Prophet) said: So when the month of Ramadan come, perform Umra, for'Umra in this (month) is equal to Hajj (in reward).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أحمد بن عبدة الضبي، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا حبيب، المعلم عن عطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لامرأة من الأنصار يقال لها أم سنان " ما منعك أن تكوني حججت معنا " . قالت ناضحان كانا لأبي فلان - زوجها - حج هو وابنه على أحدهما وكان الآخر يسقي عليه غلامنا . قال " فعمرة في رمضان تقضي حجة . أو حجة معي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbis reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) said to a woman of the Ansar who was called Umm Sinan: What has prevented you that you did not perform Hajj with us? She said: The father of so and so (i. e. her husband) had only two camels. One of them had been taken away by him (my busbard) and his son for Hajj, whereas the other one is used by our boy to carry water. Upon this he (the Holy Prophet) said: Umra during the month of Rawadin would suffice for Hajj or Hajj along with me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يخرج من طريق الشجرة ويدخل من طريق المعرس وإذا دخل مكة دخل من الثنية العليا ويخرج من الثنية السفلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) used to come out (of Medina) by way of al-Shajarah and entered it by the way of al-Mu'arras and whenever he entered Mecca, he entered it from the upper side and went out of it from the lower side.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، بهذا الإسناد . وقال في رواية زهير العليا التي بالبطحاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'Ubaidullah with the same chain of transmitters and in the narration transmitted by Zubair (it is mentioned) that the upper side is that'which is at al-Batha
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن أبي عمر، جميعا عن ابن عيينة، - قال ابن المثنى حدثنا سفيان، - عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم لما جاء إلى مكة دخلها من أعلاها وخرج من أسفلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that when Allah's Messenger may peace be upon him) came to Mecca he entered from its upper side and came out from its lower side.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل عام الفتح من كداء من أعلى مكة . قال هشام فكان أبي يدخل منهما كليهما وكان أبي أكثر ما يدخل من كداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) entered Mecca during the year of Victory from Kada I. e. from the upper side. Hisham said.. My father entered It from both the Fides, but generally he entered from Kada.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بات بذي طوى حتى أصبح ثم دخل مكة . قال وكان عبد الله يفعل ذلك . وفي رواية ابن سعيد حتى صلى الصبح . قال يحيى أو قال حتى أصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger may peace be upon him) spent the night at Dhi Tuwa till it was dawn and then entered Mecca. 'Abdullah (b. 'Umar) himself did like it. And in the narration transmitted by Ibn Sa'ld (the words are): Until he obrerved the dawn prayer. Yahya (another narrator) said: Until it was dawn.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، عن نافع، أن ابن عمر، كان لا يقدم مكة إلا بات بذي طوى حتى يصبح ويغتسل ثم يدخل مكة نهارا ويذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه فعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that Ibn Umar (Allah be pleased with them) did not enter Mecca without spending the night at Dhi Tawu until it was dawn, when he took a bath, and then entered Mecca in the morning, and made a mention that Allah's Apostle (may peace be upon him) did that.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن إسحاق المسيبي، حدثني أنس، - يعني ابن عياض - عن موسى بن عقبة، عن نافع، أن عبد الله، حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينزل بذي طوى ويبيت به حتى يصلي الصبح حين يقدم مكة ومصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك على أكمة غليظة ليس في المسجد الذي بني ثم ولكن أسفل من ذلك على أكمة غليظة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah (b. 'Umar) reported that whenever Allah's Messenger (may peace be upon him) entered Mecca, he got down at Dhi Tuwa and spend the night there until he observed the dawn prayer. And Allah's Messenger (may peace be upon him) observed this prayer on a rough hillock, and not in the mosque which had been then built there, but to the lower side of it (the mosque) on a hillock.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسحاق المسيبي، حدثني أنس، - يعني ابن عياض - عن موسى، بن عقبة عن نافع، أن عبد الله، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استقبل فرضتى الجبل الذي بينه وبين الجبل الطويل نحو الكعبة يجعل المسجد الذي بني ثم يسار المسجد الذي بطرف الأكمة ومصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أسفل منه على الأكمة السوداء يدع من الأكمة عشر أذرع أو نحوها ثم يصلي مستقبل الفرضتين من الجبل الطويل الذي بينك وبين الكعبة صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that Abdullah (b. 'Umar) informed him that Allah's Messenger (may peace be upon him) turned his face to the two hillocks which intervened between him and the long mountain by the side of the Ka'ba, and the mosque which had been built there was thus on the left of the hillock. Allah's Messenger's (may peace be upon him) place of prayer was lower than the black hillock, at a distance of ten cubits or near it. He (may peace be upon him) would then observe prayer facing these two hillocks of the long mountain that is intervening between you and the Ka'ba.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا طاف بالبيت الطواف الأول خب ثلاثا ومشى أربعا وكان يسعى ببطن المسيل إذا طاف بين الصفا والمروة وكان ابن عمر يفعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported on the authority of Ibn Umar (Allah be pleased with them) that when Allah's Messenger (may peace be upon him) circumambulated the House, while observing the first circumambulation, he walked swiftly in three (circuits), and walked in four circuits, and ran in the bottom of the valley as he moved between al-Safa and al-Marwa. Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) also used to do like this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عباد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن موسى بن، عقبة عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا طاف في الحج والعمرة أول ما يقدم فإنه يسعى ثلاثة أطواف بالبيت ثم يمشي أربعة ثم يصلي سجدتين ثم يطوف بين الصفا والمروة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn'Umar (Allah be pleased with them) reported that when Allah's messenger (may peace be upon him) circumambulated in Hajj and Umra he walked swiftly in the first three circuit about the House, and then walked in four circuits, and then observed two rak'ahs of prayer, and then ran between al-Safa and al-Marwa.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى، قال حرملة أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن سالم بن عبد الله، أخبره أن عبد الله بن عمر قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين يقدم مكة إذا استلم الركن الأسود أول ما يطوف حين يقدم يخب ثلاثة أطواف من السبع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) reported: I saw that when Allah's Messenger (may peace be upon him) came to Mecca and kissed the Black Stone, (in the first circumambulation) he moved quickly in three circuits out of seven circuits.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن عمر بن أبان الجعفي، حدثنا ابن المبارك، أخبرنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - قال رمل رسول الله صلى الله عليه وسلم من الحجر إلى الحجر ثلاثا ومشى أربعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported on the authority of Ibn Umar (Allah be pleased with them) that Allaws Messenger (may peace be upon him) walked swiftly from stone to stone in three circuits and walked (normally) in four.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا سليم بن أخضر، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، أن ابن عمر، رمل من الحجر إلى الحجر وذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم فعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that Ibn Umar (Allah he pleased with them) walked swiftly from stone to stone, and stated that Allah's Messenger (may peace be upon him) did like this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا مالك، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - قال قرأت على مالك عن جعفر بن محمد عن أبيه عن جابر بن عبد الله - رضى الله عنهما - أنه قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم رمل من الحجر الأسود حتى انتهى إليه ثلاثة أطواف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported: I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) walking swiftly from the Black Stone till he completed three circuits up to it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني مالك، وابن، جريج عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رمل الثلاثة أطواف من الحجر إلى الحجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b." Abdullah (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) walked swiftly in three circuitsfrom stone to stone.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل، فضيل بن حسين الجحدري حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا الجريري، عن أبي الطفيل، قال قلت لابن عباس أرأيت هذا الرمل بالبيت ثلاثة أطواف ومشى أربعة أطواف أسنة هو فإن قومك يزعمون أنه سنة . قال فقال صدقوا وكذبوا . قال قلت ما قولك صدقوا وكذبوا قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم مكة فقال المشركون إن محمدا وأصحابه لا يستطيعون أن يطوفوا بالبيت من الهزال وكانوا يحسدونه . قال فأمرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يرملوا ثلاثا ويمشوا أربعا . قال قلت له أخبرني عن الطواف بين الصفا والمروة راكبا أسنة هو فإن قومك يزعمون أنه سنة . قال صدقوا وكذبوا . قال قلت وما قولك صدقوا وكذبوا قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كثر عليه الناس يقولون هذا محمد هذا محمد . حتى خرج العواتق من البيوت . قال وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يضرب الناس بين يديه فلما كثر عليه ركب والمشى والسعى أفضل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Tufail reported: I said to Ibn Abbas (Allah be pleased with them): Do you think that walking swiftly round the House in three circuits, and just walking in four circuits is the Sunnah (of the Holy Prophet), for your people say that it is Sunnah? Thereupon he (Ibn 'Abbas) said: They have told the truth and the lie (too). I said: What do your words" They have told the truth and the lie (too)" imply? Thereupon he said: Allah's Messenger (may peace be upon him) came to Mecca and the polytheists said that Mubammad and his Companions had emaciated and would, therefore, be unable to circumambulate the House; and they felt jealous of him (the Holy Prophet). (It was due to this) that Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded them to walk swiftly in three (circuits) and walk (normally) in four. I said to him: Inform me if it is Sunnah to observe Tawaf between al-Safa and al-Marwa while riding, for your people look upon it as Sunnah. He (Ibn Abbas) said: They have told the truth and the lie too. I said: What do your words" They have told the truth and the lie tool, iMply? He said: as Allah's Messenger (may peace be upon him) had come to Mecca, there was such a large gathering of people around him that even the virgins had come out of their houses (to catch a glimpse of his face). and they were saying: He is Muhammad; He is Muhammad. Allah's Messenger (may peace be upon him) (was so gentle and kind) that the people were not beaten back (to make way) in front of him. When there was a; throng (of people) around him, he rode (the she-camel) but walking and trotting is, however, better.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يزيد، أخبرنا الجريري، بهذا الإسناد نحوه غير أنه قال وكان أهل مكة قوم حسد . ولم يقل يحسدونه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of jurairi with the same chain of transmitters but with a slight variation of words (and this is) that he (the narrator) did not say: " They felt jealous of him. but said: The people of Mecca, were jealous people."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن ابن أبي حسين، عن أبي الطفيل، قال قلت لابن عباس إن قومك يزعمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رمل بالبيت وبين الصفا والمروة وهى سنة . قال صدقوا وكذبوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Tufail reported: I said to Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them): People are of the view that Allah's Messenger (may peace be upon him) moved quickly round the House and between al-Safa and al-Marwa, and (thus) it is Sunnah. He said: They told the truth and they told the lie.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا زهير، عن عبد الملك بن، سعيد بن الأبجر عن أبي الطفيل، قال قلت لابن عباس أراني قد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال فصفه لي . قال قلت رأيته عند المروة على ناقة وقد كثر الناس عليه . قال فقال ابن عباس ذاك رسول الله صلى الله عليه وسلم إنهم كانوا لا يدعون عنه ولا يكهرون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Tufail reported; I. said to Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them): I think that I saw Allah's Messenger (may peace be upon him). He (Ibn 'Abbis) said' Give a description of him to me. I said: I saw him near al-Marwa on the back of a she- camel, and people had thronged around him. Thereupon Ibn'Abbis said: It was Allah's Messenger (may peace be upon him) for they (the Compainions of the Holy Prophet) were neither pushed aside from him, nor were they turned away.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه مكة وقد وهنتهم حمى يثرب . قال المشركون إنه يقدم عليكم غدا قوم قد وهنتهم الحمى ولقوا منها شدة . فجلسوا مما يلي الحجر وأمرهم النبي صلى الله عليه وسلم أن يرملوا ثلاثة أشواط ويمشوا ما بين الركنين ليرى المشركون جلدهم فقال المشركون هؤلاء الذين زعمتم أن الحمى قد وهنتهم هؤلاء أجلد من كذا وكذا . قال ابن عباس ولم يمنعه أن يأمرهم أن يرملوا الأشواط كلها إلا الإبقاء عليهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (At lab be pleased with them) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) and his Companions came to Mecca and the fever in Medina had weakened them. Thereupon the polytheists (of Mecca) said: There would come to you a people whom the fever has made weak and they have suffered severely from it. They sat in Hatim. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) commanded them to walk quickly ift three circuits and walk (in four) between the two corners. so that the polytheists should. see their endurance. The polytheists then said (to one anothery You were under the impression that fever had emaciated them. whereas they are stronger than so and so. Ibn Abbas said: He (the Holy Prophet) did not command them (the Muslims) to walk quickly in all the circuits out of kindness to them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، وابن أبي عمر، وأحمد بن عبدة، جميعا عن ابن عيينة، - قال ابن عبدة حدثنا سفيان، - عن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال إنما سعى رسول الله صلى الله عليه وسلم ورمل بالبيت ليري المشركين قوته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported: Allah. 's Messenger (peace be upon him) observed Sa'i and walked quickly round the House with a view to showing his strength to the polytheists.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن عبد الله بن عمر، أنه قال لم أر رسول الله صلى الله عليه وسلم يمسح من البيت إلا الركنين اليمانيين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ahdullah b. Umar (reported) that he had not seen Allah's Messenger (way peace he upon him) touching anything in the House, except the two Yamani corners.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، قال أبو الطاهر أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، قال لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم يستلم من أركان البيت إلا الركن الأسود والذي يليه من نحو دور الجمحيين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father (Allah he pleased with him) that Allah'& Messenger (tinny peace be upon him) did not touch any of the corners of the House. except that of Black Corner (in which the Black Stone is embedded and that (portion) near it, towards the houses of the tribe of jumuhi.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا خالد بن الحارث، عن عبيد الله، عن نافع، عن عبد الله، ذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان لا يستلم إلا الحجر والركن اليماني.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported on the authority of 'Abdullah (Allah be pleased with him) that Allah's Messenger (way peace be upon him) did not touch but the Stone and the Yamani corner.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وزهير بن حرب، وعبيد الله بن سعيد، جميعا عن يحيى، القطان - قال ابن المثنى حدثنا يحيى، - عن عبيد الله، حدثني نافع، عن ابن عمر، قال ما تركت استلام هذين الركنين - اليماني والحجر مذ رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يستلمهما في شدة ولا رخاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported: I have not abandoned touching of Yamani corners (and kissing of) the Stone since I saw Allah's messneger (may peace be upon him) touching them both In hardship and ease.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير جميعا عن أبي خالد، - قال أبو بكر حدثنا أبو خالد الأحمر، - عن عبيد الله، عن نافع، قال رأيت ابن عمر يستلم الحجر بيده ثم قبل يده وقال ما تركته منذ رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يفعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
NAfi' (Allah be pleased with him) reported: I saw'lbn 'Umar (Allah be pleased with them) touching the Stone with his hand and then kissing his hand. and he said: I have never abandoned it since I saw Allah's Messenger (way peace be upon him) doing It.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرنا عمرو بن الحارث، أن قتادة بن، دعامة حدثه أن أبا الطفيل البكري حدثه أنه، سمع ابن عباس، يقول لم أر رسول الله صلى الله عليه وسلم يستلم غير الركنين اليمانيين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) is reported to have said that he did not see Allah's Messenger (may peace be upon him) touching other than the Yamani corners.
Türkçeye çevir (Google)