Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 37

The Book of Drinks

كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
264 Hadis · Sayfa 1/9
No: 5242
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، أخبرنا حجاج بن محمد، عن ابن جريج، حدثني ابن شهاب، عن علي بن حسين بن علي، عن أبيه، حسين بن علي عن علي بن أبي طالب، قال أصبت شارفا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مغنم يوم بدر وأعطاني رسول الله صلى الله عليه وسلم شارفا أخرى فأنختهما يوما عند باب رجل من الأنصار وأنا أريد أن أحمل عليهما إذخرا لأبيعه ومعي صائغ من بني قينقاع فأستعين به على وليمة فاطمة وحمزة بن عبد المطلب يشرب في ذلك البيت معه قينة تغنيه فقالت ألا يا حمز للشرف النواء فثار إليهما حمزة بالسيف فجب أسنمتهما وبقر خواصرهما ثم أخذ من أكبادهما ‏.‏ قلت لابن شهاب ومن السنام قال قد جب أسنمتهما فذهب بها ‏.‏ قال ابن شهاب قال علي فنظرت إلى منظر أفظعني فأتيت نبي الله صلى الله عليه وسلم وعنده زيد بن حارثة فأخبرته الخبر فخرج ومعه زيد وانطلقت معه فدخل على حمزة فتغيظ عليه فرفع حمزة بصره فقال هل أنتم إلا عبيد لآبائي فرجع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقهقر حتى خرج عنهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ali b. Abu Talib reported; There fell to my lot along with Allah's Messenger (may peace be upon him) an old she-camel from the spoils of Badr. Allah's Messenger (may peace be upon him) granted me another camel. I made them kneel down one day at the door of an Ansari, and I wanted to carry on them Idhkhir (a kind of grass) in order to sell that. There was with me a goldsmith of the tribe of Qainuqa'. I saught to give a wedding feast (on the occasion of marriage with) Fatima with the help of that (the price accrued from the sale of this grass). And Hamza b. 'Abd al-Muttalib was busy in drinking in that house in the company of a singing girl who was singing to him. She said: Hamza, get up for slaughtering the fat she-camels. Hamza attacked them with the sword and cut off their humps and ripped their haunches, and then took out their livers. I said to Ibn Shihab: Did he take out anything from the hump? He said: He cut off the humps altogether. Ibn Shihab reported 'Ali having said: I saw this (horrible) sight and it shocked me, and I came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and there was Zaid b, Haritha with him and communicated to him this news. He came in the company of Zaid and I also went along with him and he went to Hamza and he expressed anger with him. Hamza raised his eyes and said: Are you (not) but the servants of my father? Allah's Messenger (may peace be upon him) turned back on his heels (on hearing this) until he went away from them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5243
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرني عبد الرزاق، أخبرني ابن جريج، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Juraij with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5244
وحدثني أبو بكر بن إسحاق، أخبرنا سعيد بن كثير بن عفير أبو عثمان المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، أخبرني علي بن حسين، بن علي أن حسين بن علي، أخبره أن عليا قال كانت لي شارف من نصيبي من المغنم يوم بدر وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطاني شارفا من الخمس يومئذ فلما أردت أن أبتني بفاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم واعدت رجلا صواغا من بني قينقاع يرتحل معي فنأتي بإذخر أردت أن أبيعه من الصواغين فأستعين به في وليمة عرسي فبينا أنا أجمع لشارفى متاعا من الأقتاب والغرائر والحبال وشارفاى مناخان إلى جنب حجرة رجل من الأنصار وجمعت حين جمعت ما جمعت فإذا شارفاى قد اجتبت أسنمتهما وبقرت خواصرهما وأخذ من أكبادهما فلم أملك عينى حين رأيت ذلك المنظر منهما قلت من فعل هذا قالوا فعله حمزة بن عبد المطلب وهو في هذا البيت في شرب من الأنصار غنته قينة وأصحابه فقالت في غنائها ألا يا حمز للشرف النواء فقام حمزة بالسيف فاجتب أسنمتهما وبقر خواصرهما فأخذ من أكبادهما قال علي فانطلقت حتى أدخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده زيد بن حارثة - قال - فعرف رسول الله صلى الله عليه وسلم في وجهي الذي لقيت ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما لك ‏"‏ قلت يا رسول الله والله ما رأيت كاليوم قط عدا حمزة على ناقتى فاجتب أسنمتهما وبقر خواصرهما وها هو ذا في بيت معه شرب - قال - فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بردائه فارتداه ثم انطلق يمشي واتبعته أنا وزيد بن حارثة حتى جاء الباب الذي فيه حمزة فاستأذن فأذنوا له فإذا هم شرب فطفق رسول الله صلى الله عليه وسلم يلوم حمزة فيما فعل فإذا حمزة محمرة عيناه فنظر حمزة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صعد النظر إلى ركبتيه ثم صعد النظر فنظر إلى سرته ثم صعد النظر فنظر إلى وجهه فقال حمزة وهل أنتم إلا عبيد لأبي فعرف رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه ثمل فنكص رسول الله صلى الله عليه وسلم على عقبيه القهقرى وخرج وخرجنا معه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Husain b. 'Ali reported 'Ali having said: There fell to my lot a she-camel out of the spoils of war on the Day of Badr, and Allah's Messenger (may peace be upon him) gave me (another) she-camel on that day out of the Khums (one-fifth reserved for Allah and His Messenger). When I made up my mind to consummate my marriage with Fatima, the daughter of Allah's Messenger (may peace be upon him), I prevailed upon a goldsmith of the tribe of Qainuqa' to go along with me so that we might bring Idhkhir wishing to sell that to the goldsmiths and thus I should be able to arrange my wedding feast. While I was arranging the equipments. i. e. litters, sacks and ropes, my two she-camels were sitting down at the side of the apartment of a person of the Ansar. I collected (the different articles of equipment) and found to my surprise that their humps had been chopped off and their haunches had been cut off and their livers had been taken out. I could not help weeping when I saw that plight of theirs. I said: Who has done that? They said: Hamza b. 'Abd al-Muttalib has done this. and he is in this house dead drunk in the company of some of the Ansair with asinging girl singing before him and his companions. She said in her song: O Hamza. get up and attack these falty she-camels. Thereupon Hamza stood up with a sword (in his hand) and cut off their humps and ripped their haunches and tore out their livers. 'Ali said: I went away until I came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and there was with him Zaid b. Haritha. Allah's Messenger (may peace be upon him) recognised from my face what I had experienced, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: What has happened to you? I said: Messenger of Allah, by Allah, I have never seen (such an unfortunate day) as this day. Hamza has committed aggression to my she-camels, and has cut off their humps. and ripped their haunches, and he is in a house in the company of some drunkards. (Hearing this) Allah's Messenger (may peace be upon him) sent for his mantle and, putting it on him, he proceeded, and I and Zaid b. Haritha followed him, until he came to the door (of the house) in which there was Hamza. He (the Holy Prophet) sought permission which they granted him. and they were all drunk. Allah's Messenger (may peace be upon him) began to reprimand Hamza for what he had done. Hamza's eyes were red. He cast a glance at Allah's Messenger (may peace be upon him) and then looked towards his knees. and then lifted his eyes and cast a glance at his waist and then lifted his eyes and saw his face. And then Hamza said: Are you anything but the slaves of my father? Alah's Messenger (may peace be upon him) came to know that he was intoxicated, and he thus turned upon his heels, and came out, and we also came out along with him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5245
وحدثنيه محمد بن عبد الله بن قهزاذ، حدثني عبد الله بن عثمان، عن عبد الله، بن المبارك عن يونس، عن الزهري، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5246
حدثني أبو الربيع، سليمان بن داود العتكي حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - أخبرنا ثابت، عن أنس بن مالك، قال كنت ساقي القوم يوم حرمت الخمر في بيت أبي طلحة وما شرابهم إلا الفضيخ البسر والتمر ‏.‏ فإذا مناد ينادي فقال اخرج فانظر فخرجت فإذا مناد ينادي ألا إن الخمر قد حرمت - قال - فجرت في سكك المدينة فقال لي أبو طلحة اخرج فاهرقها ‏.‏ فهرقتها فقالوا أو قال بعضهم قتل فلان قتل فلان وهي في بطونهم - قال فلا أدري هو من حديث أنس - فأنزل الله عز وجل ‏{‏ ليس على الذين آمنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا إذا ما اتقوا وآمنوا وعملوا الصالحات‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: I was the cup-bearer of some people in the house of Abu Talha on the day when liquor was forbidden. Their liquor had been prepared from dry dates or fresh dates when the announcer made the announcement. He (Abu Talha) said to me: Go out and find out (what the announcement is). I got out (and found) an announcer making this announcement: Behold, liquor has been declared unlawful. He said: The liquor (was spilt and) flawed in the lanes of Medina. Abu Talha said to me: Go out and Spill it, and I spilt it. They said or some of them said: Such and such were killed, such and such were killed for (the wine) had been in their stomachs. He (the narrator) said. I do not know whether it is the narration transmitted by Anas, (or by someone else). Then Allah, the Exalted and Majestic, revealed:" There shall be no sin (imputed) unto those who have believed and done good works for what they may have eaten as long as they fear (Allah) and believe and do good works" (v. 93).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5247
وحدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا ابن علية، أخبرنا عبد العزيز بن صهيب، قال سألوا أنس بن مالك عن الفضيخ، فقال ما كانت لنا خمر غير فضيخكم هذا الذي تسمونه الفضيخ إني لقائم أسقيها أبا طلحة وأبا أيوب ورجالا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيتنا إذ جاء رجل فقال هل بلغكم الخبر قلنا لا قال فإن الخمر قد حرمت فقال يا أنس أرق هذه القلال قال فما راجعوها ولا سألوا عنها بعد خبر الرجل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abd al-Aziz b. Suhaib reported: They (some persons) asked Anas b. Malik, about Fadikh (that is, a wine prepared from fresh dates), whereupon he said: There was no liquor with us except this Fadikih of yours. It was only this Fadikh that I had been serving to Abu Talha and Abu Ayyub and some persons from amongst the Companions of the Messenger of Allah (may peace be upon him) in our house. When a person came and said: Has the news reached you? We said, No. He said: Verily liquor has been declared forbidden. Thereupon, Abd Talha said: Anas, spill these large pitchers. He (the narrator) said: They then never reverted to it, nor even asked about this after the announcement by that person.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5248
وحدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا ابن علية، قال وأخبرنا سليمان التيمي، حدثنا أنس بن مالك، قال إني لقائم على الحى على عمومتي أسقيهم من فضيخ لهم وأنا أصغرهم سنا فجاء رجل فقال إنها قد حرمت الخمر فقالوا اكفأها يا أنس ‏.‏ فكفأتها ‏.‏ قال قلت لأنس ما هو قال بسر ورطب ‏.‏ قال فقال أبو بكر بن أنس كانت خمرهم يومئذ ‏.‏ قال سليمان وحدثني رجل عن أنس بن مالك أنه قال ذلك أيضا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: I was standing amongst the uncles of my tribe serving them Fadikh while I was the youngest of them, when a person came and said: Verily the use of liqour has been prohibited. They said: Anas, spill it away. So I spilt it. He (one of the narrators. Sulaiman Taimi) said that he asked Anas what that was (the Fadikh). He said: It had been prepared from unripe and ripe dates. Abu Bakr b. Anas said: It was their liquor in those days. Sulaiman said: A person narrated it to me from Anas b. Malik that he had said so.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5249
حدثنا محمد بن عبد الأعلى، حدثنا المعتمر، عن أبيه، قال قال أنس كنت قائما على الحى أسقيهم ‏.‏ بمثل حديث ابن علية غير أنه قال فقال أبو بكر بن أنس كان خمرهم يومئذ ‏.‏ وأنس شاهد فلم ينكر أنس ذاك ‏.‏ وقال ابن عبد الأعلى حدثنا المعتمر عن أبيه قال حدثني بعض من كان معي أنه سمع أنسا يقول كان خمرهم يومئذ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported: I was standing amongst the members of my (tribe) and serving them liquor. The rest of the hadith is the same, but with this variation that Abu Bakr b. Anas said: It was their liquor in those days (prepared from dates), and Anas was present there and he did not deny this (fact) Mu'tamir reported on the authority of his father: A person who was with me told me that he had heard Anas saying that that was their liquor in those days.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5250
وحدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا ابن علية، قال وأخبرنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال كنت أسقي أبا طلحة وأبا دجانة ومعاذ بن جبل في رهط من الأنصار فدخل علينا داخل فقال حدث خبر نزل تحريم الخمر ‏.‏ فكفأناها يومئذ وإنها لخليط البسر والتمر ‏.‏ قال قتادة وقال أنس بن مالك لقد حرمت الخمر وكانت عامة خمورهم يومئذ خليط البسر والتمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported I was serving wine to Abu Talha, and Abu Dujana. and Mu'adh b. jabal admidst a group of Ansar when a visitor came to us and said There is a fresh news; the (verses) concerning the prohibition of liquor have been revealed. So we spilt it on that day; and it was a mixture of dry dates and fresh dates. Anas b. Malik said: Whil Khamr was declared unlawful, the common liquor of theirs was then a mixture of dry dates and fresh dates.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5251
وحدثنا أبو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار قالوا أخبرنا معاذ، بن هشام حدثني أبي، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال إني لأسقي أبا طلحة وأبا دجانة وسهيل ابن بيضاء من مزادة فيها خليط بسر وتمر ‏.‏ بنحو حديث سعيد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik said: I was serving wine to Abu Talha, Abu Dujana, and Suhail b. Baida' from a waterskin which contained the mixture of unripe dates and fresh dates. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5252
وحدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، أن قتادة بن دعامة، حدثه أنه، سمع أنس بن مالك، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يخلط التمر والزهو ثم يشرب وإن ذلك كان عامة خمورهم يوم حرمت الخمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik is reported to have said that Allah's Messenger (may peace be upon him) had forbidden to mixture fresh dates and unripe dates and then drinking (the wine prepared out of it), and that was their common intoxicant when liquor was prohibited.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5253
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرني مالك بن أنس، عن إسحاق بن، عبد الله بن أبي طلحة عن أنس بن مالك، أنه قال كنت أسقي أبا عبيدة بن الجراح وأبا طلحة وأبى بن كعب شرابا من فضيخ وتمر فأتاهم آت فقال إن الخمر قد حرمت ‏.‏ فقال أبو طلحة يا أنس قم إلى هذه الجرة فاكسرها ‏.‏ فقمت إلى مهراس لنا فضربتها بأسفله حتى تكسرت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: I was serving drink to Abu 'Ubaida b. jarrah, Abu Talha and Ubayy b. Ka'b prepared from unripe dates and fresh dates when a visitor came and he said: Verily liquor has been prohibited. Thereupon, Abu Talha said: Anas, stand up and break this pitcher. I stool up and (took hold) of a pointed stone and struck the pitcher with its lower part until it broke into pieces.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5254
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا أبو بكر، - يعني الحنفي - حدثنا عبد الحميد، بن جعفر حدثني أبي أنه، سمع أنس بن مالك، يقول لقد أنزل الله الآية التي حرم الله فيها الخمر وما بالمدينة شراب يشرب إلا من تمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: Allah revealed the verse in which Allah prohibited the use of liquor. In those days no other liquor was drunk but that prepared from dates.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5255
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد الرحمن بن مهدي، ح وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن السدي، عن يحيى بن عباد، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل عن الخمر تتخذ خلا فقال ‏"‏ لا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) was asked about the use of Khamr from which vinegar is prepared. He said: No (it is prohibited).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5256
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن علقمة بن وائل، عن أبيه، وائل الحضرمي، أن طارق بن سويد الجعفي، سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن الخمر فنها أو كره أن يصنعها فقال إنما أصنعها للدواء فقال ‏"‏ إنه ليس بدواء ولكنه داء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Wa'il al-Hadrami reported that Tariq b. Suwaid a-Ju'fi asked Allah's Apostle (may peace be upon him) about liquor. He forbade (its use) and he expressed hatred that it should be prepared. He (Tariq) said: I prepare it as a medicine, whereupon he (the Holy Prophet) said: It is no medicine, but an ailment.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5257
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، أخبرنا الحجاج بن أبي، عثمان حدثني يحيى بن أبي كثير، أن أبا كثير، حدثه عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الخمر من هاتين الشجرتين النخلة والعنبة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: Wine is prepared from the (fruit) of these two trees-date-palm and vine.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5258
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا الأوزاعي، حدثنا أبو كثير، قال سمعت أبا هريرة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ الخمر من هاتين الشجرتين النخلة والعنبة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5259
وحدثنا زهير بن حرب، وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، عن الأوزاعي، وعكرمة، بن عمار وعقبة بن التوأم عن أبي كثير، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الخمر من هاتين الشجرتين الكرمة والنخلة ‏"‏ ‏.‏ وفي رواية أبي كريب ‏"‏ الكرم والنخل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Wine comes from vine and date-palms. Abu Kuraib has narrated it with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5260
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير بن حازم، سمعت عطاء بن أبي رباح، حدثنا جابر بن عبد الله الأنصاري، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يخلط الزبيب والتمر والبسر والتمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah al-Ansari reported that Allah's Messenger (may peace upon him) prohibited the mixing of grapes and fresh dates, and dry dates and fresh dates.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5261
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن عطاء بن أبي رباح، عن جابر بن عبد، الله الأنصاري عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن ينبذ التمر والزبيب جميعا ونهى أن ينبذ الرطب والبسر جميعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah al-Ansari reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited the (preparation of) Nabidh by mixing together fresh dates and grapes, and he prohibited the preparation of Nabidh by mixing the fresh dates and unripe dates together.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5262
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، ح وحدثنا إسحاق، بن إبراهيم ومحمد بن رافع - واللفظ لابن رافع - قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن، جريج قال قال لي عطاء سمعت جابر بن عبد الله، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تجمعوا بين الرطب والبسر وبين الزبيب والتمر نبيذا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not mix fresh dates and dry dates, and grapes and fresh dates for preparing Nabidh.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5263
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن أبي الزبير المكي، مولى حكيم بن حزام عن جابر بن عبد الله الأنصاري، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن ينبذ الزبيب والتمر جميعا ونهى أن ينبذ البسر والرطب جميعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. Abdullah al-Ansari reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) Prohibited the preparation of Nabidh by mixing grapes and fresh dates. and he forbade the preparation of Nabidh by mixing unripe dates with fresh dates.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5264
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا يزيد بن زريع، عن التيمي، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن التمر والزبيب أن يخلط بينهما وعن التمر والبسر أن يخلط بينهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) prohibited that fresh dates and grapes be mixed together and that fresh dates and unripe dates be mixed together.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5265
حدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا ابن علية، حدثنا سعيد بن يزيد أبو مسلمة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نخلط بين الزبيب والتمر وأن نخلط البسر والتمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited us to mix grapes and dry dates together and unripe dates and dry dates (to prepare Nabidh.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5266
وحدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر، - يعني ابن مفضل - عن أبي، مسلمة بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is narrated on the authority of Abi Maslama with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5267
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا وكيع، عن إسماعيل بن مسلم العبدي، عن أبي، المتوكل الناجي عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من شرب النبيذ منكم فليشربه زبيبا فردا أو تمرا فردا أو بسرا فردا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id al-Khudri reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who amongst you drinks Nabidh should drink that (prepared either from) grapes alone, or from dates alone, or from unripe dates alone (and not by mixing them with one another).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5268
وحدثنيه أبو بكر بن إسحاق، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا إسماعيل بن مسلم، العبدي بهذا الإسناد قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نخلط بسرا بتمر أو زبيبا بتمر أو زبيبا ببسر ‏.‏ وقال ‏"‏ من شربه منكم ‏"‏ ‏.‏ فذكر بمثل حديث وكيع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Isma'il b. Muslim al-'Abadi reported on the authority of the same chain of transmitters: Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited us that we should mix dry dates with unripe dates or (mix) grapes with dry dates (and prepare Nabidh). He also said: He who amongst you drinks-the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5269
حدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا ابن علية، أخبرنا هشام الدستوائي، عن يحيى بن، أبي كثير عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تنتبذوا الزهو والرطب جميعا ولا تنتبذوا الزبيب والتمر جميعا وانتبذوا كل واحد منهما على حدته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Qatada, on the authority of his father, reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said this: Do not prepare Nabidh by mixing nearly ripe dates and fresh dates together, and do not prepare Nabidh by mixing grapes and dates together, but prepare Nabidh from each (one of them) separately.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5270
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر العبدي، عن حجاج بن أبي، عثمان عن يحيى بن أبي كثير، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Yahya b. Abu Kathir with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5271
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عثمان بن عمر، أخبرنا علي، - وهو ابن المبارك - عن يحيى، عن أبي سلمة، عن أبي قتادة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تنتبذوا الزهو والرطب جميعا ولا تنتبذوا الرطب والزبيب جميعا ولكن انتبذوا كل واحد على حدته ‏"‏ ‏.‏ وزعم يحيى أنه لقي عبد الله بن أبي قتادة فحدثه عن أبيه عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل هذا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Qatada reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not prepare Nabidh by mixing nearly ripe and fresh dates and do not prepare Nabidh by mixing together fresh dates and grapes, but prepare Nabidh out of each (one of them) separately. Yahya stated that he had met 'Abdullah b. Abu Qatada and he narrated it on the authority of his father that Allah's Apostle (may peace be upon him) said this. This hadith has been narrated on the authority of Yahya b. Abu Kathir through these two chains of transmitters but with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)