Sahih-i Müslim · Bölüm 42
The Book of Poetry
كتاب الشعر
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
11 Hadis
حدثنا عمرو الناقد، وابن أبي عمر، كلاهما عن ابن عيينة، قال ابن أبي عمر حدثنا سفيان، عن إبراهيم بن ميسرة، عن عمرو بن الشريد، عن أبيه، قال ردفت رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما فقال " هل معك من شعر أمية بن أبي الصلت شيئا " . قلت نعم قال " هيه " . فأنشدته بيتا فقال " هيه " . ثم أنشدته بيتا فقال " هيه " . حتى أنشدته مائة بيت . وحدثنيه زهير بن حرب، وأحمد بن عبدة، جميعا عن ابن عيينة، عن إبراهيم، بن ميسرة عن عمرو بن الشريد، أو يعقوب بن عاصم عن الشريد، قال أردفني رسول الله صلى الله عليه وسلم خلفه . فذكر بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr b. Sharid reported his father as saying: One day when I rode behind Allah's Messenger (may peace be upon him), he said (to me): Do you remember any poetry of Umayya b. Abu Salt. I said: Yes. He said: Then go on. I recited a couplet, and he said: Go on. Then I again recited a couplet and he said: Go on. I recited one hundred couplets (of his poetry). This hadith has been reported on the authority of Sharid through another chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا المعتمر بن سليمان، ح وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، كلاهما عن عبد الله بن عبد الرحمن الطائفي، عن عمرو، بن الشريد عن أبيه، قال استنشدني رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث إبراهيم بن ميسرة وزاد قال " إن كاد ليسلم " . وفي حديث ابن مهدي قال " فلقد كاد يسلم في شعره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr b. Sharid reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) asked him to recite poetry, the rest of the hadith is the same, but with this addition: "He (that is Umayya b. Abu Sharid) was about to become a Muslim and in the hadith transmitted on the authority, of Ibn Mahdi (the words are) "He was almost a Muslim in his poetry."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو جعفر، محمد بن الصباح وعلي بن حجر السعدي جميعا عن شريك، قال ابن حجر أخبرنا شريك، عن عبد الملك بن عمير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أشعر كلمة تكلمت بها العرب كلمة لبيد ألا كل شىء ما خلا الله باطل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The truest word spoken by an Arab (pre-Islamic) in poetry is this verse of Labid:" Behold! apart from Allah everything is vain."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم بن ميمون، حدثنا ابن مهدي، عن سفيان، عن عبد الملك، بن عمير حدثنا أبو سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أصدق كلمة قالها شاعر كلمة لبيد ألا كل شىء ما خلا الله باطل وكاد أمية بن أبي الصلت أن يسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The truest word uttered by a poet is this verse of Labid:" Behold! apart from Allah everything is vain," and Umayya b. Abu Salt was almost a Muslim.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن زائدة، عن عبد الملك بن عمير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أصدق بيت قاله الشاعر ألا كل شىء ما خلا الله باطل وكاد ابن أبي الصلت أن يسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The truest verse recited by a poet is: Beliold! apart from Allah everything is vain," and Ibn Abu Salt was almost a Muslim.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن، عمير عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أصدق بيت قالته الشعراء ألا كل شىء ما خلا الله باطل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: The truest couplet recited by a poet is:" Behold! apart from Allah everything is vain," and he made no addition to it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا يحيى بن زكرياء، عن إسرائيل، عن عبد الملك، بن عمير عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، قال سمعت أبا هريرة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن أصدق كلمة قالها شاعر كلمة لبيد ألا كل شىء ما خلا الله باطل " . ما زاد على ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The truest word which the poet stated is the word of Labid:" Behold! apart from Allah everything is vain."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص، وأبو معاوية ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، كلاهما عن الأعمش، ح وحدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لأن يمتلئ جوف الرجل قيحا يريه خير من أن يمتلئ شعرا " . قال أبو بكر إلا أن حفصا لم يقل " يريه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be opon him) as saying: It is better for a man's belly to be stuffld with pus which corrodes it than to stuff) one's mind with frivolous poetry. Abd Bakr has reported it with a slight variation Of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن يونس بن جبير، عن محمد بن سعد، عن سعد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا يريه خير من أن يمتلئ شعرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: It is better for the belly of any one of you to be stuffed with pus rather than to stuff (one's mind) with poetry.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد الثقفي، حدثنا ليث، عن ابن الهاد، عن يحنس، مولى مصعب بن الزبير عن أبي سعيد الخدري، قال بينا نحن نسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالعرج إذ عرض شاعر ينشد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خذوا الشيطان أو أمسكوا الشيطان لأن يمتلئ جوف رجل قيحا خير له من أن يمتلئ شعرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa`id Khudri reported: We were going with Allah's Messenger (may peace be upon him). As we reached the place (known as) Arj there met (us) a poet who had been reciting poetry. Thereupon Allah's Messanger (may peace be upon him) said: Catch the satan or detain the satan, for filling the belly of a man with pus is betting than stuffing his brain with poetry.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن علقمة بن، مرثد عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لعب بالنردشير فكأنما صبغ يده في لحم خنزير ودمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Buraida reported on the authority of his father that Allah's Apostle (may peace be upon him) said: He who played chess is like one who dyed his hand with the flesh and blood of swine.
Türkçeye çevir (Google)