Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 16

The Book of Pilgrimage

كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis · Sayfa 1/21
No: 2848
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أن رجلا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم ما يلبس المحرم من الثياب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تلبسوا القمص ولا العمائم ولا السراويلات ولا البرانس ولا الخفاف إلا أحد لا يجد النعلين فليلبس الخفين وليقطعهما أسفل من الكعبين ولا تلبسوا من الثياب شيئا مسه الزعفران ولا الورس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that a person asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) what a Muhrim should put on as dress. Thereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not put on a shirt or a turban, or trousers or a cap, or leather stockings except one who does not find shoes; he may put on stockings but he should trim them below the ankles. And do not wear clothes to which saffron or wars is applied.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2849
وحدثنا يحيى بن يحيى، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، كلهم عن ابن عيينة، - قال يحيى أخبرنا سفيان بن عيينة، - عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم ما يلبس المحرم قال ‏"‏ لا يلبس المحرم القميص ولا العمامة ولا البرنس ولا السراويل ولا ثوبا مسه ورس ولا زعفران ولا الخفين إلا أن لا يجد نعلين فليقطعهما حتى يكونا أسفل من الكعبين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim reported on the authority of his father ('Abdullah b. 'Umar) that the Apostle of Allah (may peace be upon him) was asked what a Muhrim should wear, whereupon he said: A Muhrim should not wear a shirt, or a turban, or a cap, or trousers, or a cloth touched with wars or with saffron, nor (should he wear) stock- ings, but in case he does not find shoes, but (before wearing stockings) be should trim them (in such a way) that these should become lower than the ankles.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2850
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن عبد الله بن دينار، عن ابن، عمر - رضى الله عنهما - أنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يلبس المحرم ثوبا مصبوغا بزعفران أو ورس وقال ‏"‏ من لم يجد نعلين فليلبس الخفين وليقطعهما أسفل من الكعبين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade the Muhrim to put on a cloth dyed in saffron or wars and he further said: One who does not find shoes (to wear) he way wear stockings, but (only) after trimming them below the ankles.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2851
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو الربيع الزهراني، وقتيبة بن سعيد، جميعا عن حماد، - قال يحيى أخبرنا حماد بن زيد، - عن عمرو، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يخطب يقول ‏"‏ السراويل لمن لم يجد الإزار والخفان لمن لم يجد النعلين ‏"‏ ‏.‏ يعني المحرم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with both of them) reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say as he was delivering an address: So far as the trousers are concerned, one who does not find lower garment, he may wear them; as also socks, he may wear them who does not find shoes. It concerns the Muhrim.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2852
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد يعني ابن جعفر، ح وحدثني أبو غسان الرازي، حدثنا بهز، قالا جميعا حدثنا شعبة، عن عمرو بن دينار، بهذا الإسناد أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يخطب بعرفات ‏.‏ فذكر هذا الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Amr b. Dinar narrated with the same chain of transmitters that he heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) delivering sermon at 'Arafat, and he made a mention of this hadith (as quoted above).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2853
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، عن سفيان، ح وحدثنا علي بن خشرم، أخبرنا عيسى بن يونس، عن ابن جريج، ح وحدثني علي بن حجر، حدثنا إسماعيل، عن أيوب، كل هؤلاء عن عمرو بن دينار، بهذا الإسناد ولم يذكر أحد منهم يخطب بعرفات ‏.‏ غير شعبة وحده ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of 'Amr b. Dinar with the same chain of transmitters, but none of them (the narrators) made a mention that he (the Holy Prophet) was delivering address at 'Arafia except Shu'ba.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2854
وحدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من لم يجد نعلين فليلبس خفين ومن لم يجد إزارا فليلبس سراويل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who does not find shoes to wear may wear socks, and he who does not find lower garment to wear may put on trousers.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2855
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا همام، حدثنا عطاء بن أبي رباح، عن صفوان، بن يعلى بن أمية عن أبيه، - رضى الله عنه - قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو بالجعرانة عليه جبة وعليها خلوق - أو قال أثر صفرة - فقال كيف تأمرني أن أصنع في عمرتي قال وأنزل على النبي صلى الله عليه وسلم الوحى فستر بثوب وكان يعلى يقول وددت أني أرى النبي صلى الله عليه وسلم وقد نزل عليه الوحى - قال - فقال أيسرك أن تنظر إلى النبي صلى الله عليه وسلم وقد أنزل عليه الوحى قال فرفع عمر طرف الثوب فنظرت إليه له غطيط - قال وأحسبه قال - كغطيط البكر - قال - فلما سري عنه قال ‏"‏ أين السائل عن العمرة اغسل عنك أثر الصفرة - أو قال أثر الخلوق - واخلع عنك جبتك واصنع في عمرتك ما أنت صانع في حجك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ya'la b. Umayya reported on the authority of his father (Allah be pleased with them) that a person came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) as he was at Ji'rana and he (the person) had been putting on a cloak which was perfumed, or he (the narrator) said: There was a trace of yellowness on it. He said (to the Holy Prophet): What do you command me to do during my Umra? (It was at this juncture) that the revelation came to the Apostle of Allah (way peace be upon him) and he was covered with a cloth, and Ya'la said: Would that I see revelation coming to the Apostle of Allah (may peace be upon him). He (Hadrat 'Umar) said: Would it please you to see the Apostle of Allah (may peace be upon him) receiving the revelations 'Umar lifted a corner of the cloth and I looked at him and he was emitting a sound of snorting. He (the narrator) said: I thought it was the sound of a camel. When he was relieved of this he said: Where is he who asked about Umra? When the person came, the Holy Prophet (may peace be upon him) said: Wash out the trace of yellowness, or he said: the trace of perfume and put off the cloak and do in your 'Umra what you do in your Hajj.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2856
وحدثنا ابن أبي عمر، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن، يعلى عن أبيه، قال أتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل وهو بالجعرانة وأنا عند النبي صلى الله عليه وسلم وعليه مقطعات - يعني جبة - وهو متضمخ بالخلوق فقال إني أحرمت بالعمرة وعلى هذا وأنا متضمخ بالخلوق ‏.‏ فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما كنت صانعا في حجك ‏"‏ ‏.‏ قال أنزع عني هذه الثياب وأغسل عني هذا الخلوق ‏.‏ فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما كنت صانعا في حجك فاصنعه في عمرتك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Safwan b. Ya'la reported on the authority of his father (who said): A person came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) as he was staying at Ji'rana and I (the narrator's father) was at that time in the apostle's (may peace be upon him) company and (the person) was donning a cloak having the marks of perfume on it, and he said: I am in a state of Ihram for the sake of Umra, and it (this cloak) is upon me and I am perfumed. The Apostle of Allah (may peace be upon him) said to him: What would you do in your Hajj? He said: I would take off the clothes and would wash from me this perfume. Thereupon the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: What you do in your Hajj do it in your Umra.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2857
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، ح وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا محمد بن بكر، قالا أخبرنا ابن جريج، ح وحدثنا علي بن خشرم، - واللفظ له - أخبرنا عيسى، عن ابن جريج، قال أخبرني عطاء، أن صفوان بن يعلى بن أمية، أخبره أن يعلى كان يقول لعمر بن الخطاب - رضى الله عنه - ليتني أرى نبي الله صلى الله عليه وسلم حين ينزل عليه ‏.‏ فلما كان النبي صلى الله عليه وسلم بالجعرانة وعلى النبي صلى الله عليه وسلم ثوب قد أظل به عليه معه ناس من أصحابه فيهم عمر إذ جاءه رجل عليه جبة صوف متضمخ بطيب فقال يا رسول الله كيف ترى في رجل أحرم بعمرة في جبة بعد ما تضمخ بطيب فنظر إليه النبي صلى الله عليه وسلم ساعة ثم سكت فجاءه الوحى فأشار عمر بيده إلى يعلى بن أمية تعال ‏.‏ فجاء يعلى فأدخل رأسه فإذا النبي صلى الله عليه وسلم محمر الوجه يغط ساعة ثم سري عنه فقال ‏"‏ أين الذي سألني عن العمرة آنفا ‏"‏ ‏.‏ فالتمس الرجل فجيء به فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أما الطيب الذي بك فاغسله ثلاث مرات وأما الجبة فانزعها ثم اصنع في عمرتك ما تصنع في حجك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Safwan b. Ya'la b. Umayya reported that Ya'la used to say to 'Umar b. Khattab (Allah be pleased with him): Would that I see revelation descending upon the Apostle of Allah (may peace be upon him). (Once) when the Apostle of Allah (may peace be upon him) was in Ji'rana and there was a cloth which provided shade over him, and there were his Companions with him. 'Umar being one of them, there came a person with a cloak of wool on him daubed with perfume and he said: Messenger of Allah, what about the person who, entered upon the state of Ihram with a cloak after daub- ing it with perfume? The Apostle of Allah (may peace be upon him) looked at him for a short while, and then became quiet, and revelation began descending upon him, and 'Umar gestured (with his hand) to Ya'la b Umayya to come. Ya'la came and he enter- ed his head (beneath the cloth and saw) the Apostle of Allah (may peace be upon him) with his face red, and breathing with a snore. Then he felt relieved (of that burden) and he said: Where is the man who was just asking me about Umra? The man was searched for and he was brought, and the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: So far as the perfume is concerned, wash it three times, and remove the cloak too (as it was sewn) and do in 'Umra as you do in Hajj.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2858
وحدثنا عقبة بن مكرم العمي، ومحمد بن رافع، - واللفظ لابن رافع - قالا حدثنا وهب بن جرير بن حازم، حدثنا أبي قال، سمعت قيسا، يحدث عن عطاء، عن صفوان بن، يعلى بن أمية عن أبيه، رضى الله عنه أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم وهو بالجعرانة قد أهل بالعمرة وهو مصفر لحيته ورأسه وعليه جبة فقال يا رسول الله إني أحرمت بعمرة وأنا كما ترى ‏.‏ فقال ‏"‏ انزع عنك الجبة واغسل عنك الصفرة وما كنت صانعا في حجك فاصنعه في عمرتك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ya'la b. Umayya (Allah be pleased with him) reported that a person came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) as he was staying at Ji'rana and he had put on Ihram for 'Umra and he had dyed his beard and his head with yellow colour and there was a cloak on him. He said: I put on Ihram for 'Umra and I am in this state as you see (with dyed beard and head and a cloak over me). He (the Holy Prophet) said: Take off the cloak and wash the yellowness and do in your 'Umra what you do in Hajj.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2859
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا أبو علي، عبيد الله بن عبد المجيد حدثنا رباح بن أبي معروف، قال سمعت عطاء، قال أخبرني صفوان بن يعلى، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتاه رجل عليه جبة بها أثر من خلوق فقال يا رسول الله إني أحرمت بعمرة فكيف أفعل فسكت عنه فلم يرجع إليه وكان عمر يستره إذا أنزل عليه الوحى يظله فقلت لعمر - رضى الله عنه - إني أحب إذا أنزل عليه الوحى أن أدخل رأسي معه في الثوب ‏.‏ فلما أنزل عليه خمره عمر - رضى الله عنه - بالثوب فجئته فأدخلت رأسي معه في الثوب فنظرت إليه فلما سري عنه قال ‏"‏ أين السائل آنفا عن العمرة ‏"‏ ‏.‏ فقام إليه الرجل فقال ‏"‏ انزع عنك جبتك واغسل أثر الخلوق الذي بك وافعل في عمرتك ما كنت فاعلا في حجك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ya'la reported: We were with the Messenger of Allah (may peace be upon him) that a person came to him with a cloak on him having the traces of scent. He said, Messenger of Allah, I put on Ihram for 'Umra: what should I do? He (the Holy Prophet) kept quiet and did not make him any reply. And 'Umar screened him and it was (usual) with 'Umar that when the revelation descended upon him, he provided him shade (with the help of a piece of cloth). I (the person who came to the Holy Prophet) said: I said to 'Umar I wish to project my head into the cloth (to see how the Holy Prophet receives revelation). So when the revelation began to descend upon him 'Umar wrapped him (the Holy Prophet) with cloth I came to him and projected my head with him into the cloth, and saw him (the Holy Prophet) (receiving the revelation). When he (the Holy Prophet) was relieved (of its burden), he said: Where is the inquirer who was just inquiring about 'Umra? That man came to him. Thereupon he (the Apostle of Allah) said: Take off the cloak from (your body) and wash the traces of perfume which were upon you, and do in 'Umra what you did in Hajj.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2860
حدثنا يحيى بن يحيى، وخلف بن هشام، وأبو الربيع، وقتيبة، جميعا عن حماد، - قال يحيى أخبرنا حماد بن زيد، - عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال وقت رسول الله صلى الله عليه وسلم لأهل المدينة ذا الحليفة ولأهل الشام الجحفة ولأهل نجد قرن المنازل ولأهل اليمن يلملم ‏.‏ قال ‏"‏ فهن لهن ولمن أتى عليهن من غير أهلهن ممن أراد الحج والعمرة فمن كان دونهن فمن أهله وكذا فكذلك حتى أهل مكة يهلون منها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) specified Dhu'l-Hulaifa, for the people of Medina; Juhfa for the people of Syria; Qarn al-Manazil, for the people of Najd; Yalamlam for the people of Yemen (the Mawaqit) and those (Mawaqit) are also meant for those who live at these (places) and for those too who come from without towards them for the sake of Hajj or 'Umra. And those who live within them (within the bounds of these places) or in the suburbs of Mecca or within Mecca, they should enter upon the state of Ihram at these very places.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2861
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا وهيب، حدثنا عبد الله، بن طاوس عن أبيه، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وقت لأهل المدينة ذا الحليفة ولأهل الشام الجحفة ولأهل نجد قرن المنازل ولأهل اليمن يلملم ‏.‏ وقال ‏"‏ هن لهم ولكل آت أتى عليهن من غيرهن ممن أراد الحج والعمرة ومن كان دون ذلك فمن حيث أنشأ حتى أهل مكة من مكة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) specified Dhu'l-Hulaifa for the people of Medina; Juhfa for the people of Syria, Qarn al-Manazil for the people of Najd, Yalamlam for the people of Yemen (as their respective Mawaqit), and he also said: These are (Mawaqit) of them too (who live there) and everyone who comes from outside (through) their (directions) for the sake of Hajj and 'Umra and for those who live within (those bounds their Miqat is that) from which they commenced (their journey), and for the people of Mecca, Mecca itself is (the Miqat).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2862
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يهل أهل المدينة من ذي الحليفة وأهل الشام من الجحفة وأهل نجد من قرن ‏"‏ ‏.‏ قال عبد الله وبلغني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ويهل أهل اليمن من يلملم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The people of Medina should enter upon the state of Ihram at Dhu'l-Hulaifa, and people of Syria at Juhfa, and people of Najd at Qarn (al-Manazil), and 'Abdullah (further) said: It has reached me that the Messenger of Allah (may peace be upon him) also caid: The people of Yemen should enter upon the state of Ihram at Yalamlam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2863
وحدثني زهير بن حرب، وابن أبي عمر، قال ابن أبي عمر حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، - رضى الله عنه - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يهل أهل المدينة من ذي الحليفة ويهل أهل الشام من الجحفة ويهل أهل نجد من قرن ‏"‏ ‏.‏ قال ابن عمر - رضى الله عنهما - وذكر لي - ولم أسمع - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ويهل أهل اليمن من يلملم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim reported on the authority of his father ('Abdullah b. 'Umar) that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The people of Medina should enter upon the state of Ihram at Dhu'l-Hulaifa; the people of Syria at Juhfa, the people of Najd at Qarn (al-Manazil). Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) said: It was mentioned to me but I did not myself bear it (directly) from the Messenger of Allah (may peace be upon him) having said this: The people of Yemen should enter upon the state of Ihram at Yalamlam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2864
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله بن عمر بن الخطاب، - رضى الله عنه - عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ مهل أهل المدينة ذو الحليفة ومهل أهل الشام مهيعة وهي الجحفة ومهل أهل نجد قرن ‏"‏ ‏.‏ قال عبد الله بن عمر - رضى الله عنهما - وزعموا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم - ولم أسمع ذلك منه - قال ‏"‏ ومهل أهل اليمن يلملم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim b. 'Abdullah b. 'Umar b. al-Khattab (Allah be pleased with them) reported his father as saying: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying that the people of Medina should enter upon the state of Ihram at Dhu'l- Hulaifa, the people of Syria at Mahya'a and that is Juhfa, and the people of Najd at Qarn (al-Manazil). 'Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) said: (I did not hear it myself from him) but heard from them saying that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had (also) said: The people of Yemen should enter upon the state of Ihram at Yalamlam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2865
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، قال يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، - رضى الله عنهما - قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أهل المدينة أن يهلوا من ذي الحليفة وأهل الشام من الجحفة وأهل نجد من قرن ‏.‏ وقال عبد الله بن عمر - رضى الله عنهما - وأخبرت أنه قال ‏"‏ ويهل أهل اليمن من يلملم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had commanded the people of Medina to enter upon the state of Ihram at Dhu'l-Hulaifa; the people of Syria at Juhfa; the people of Najd at Qarn (al-Manazil). 'Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) said: I was informed that he said that the people of Yemen should enter upon the state of Ihram at Yalamlam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2866
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، - رضى الله عنهما - يسأل عن المهل، فقال سمعت - ثم، انتهى فقال أراه يعني - النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Zubair reported that he heard Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) saying that as he was asked about (the places for entering upon the) state of ihram, he said: I heard (and he then carried the narration directly, I think to) the Apostle of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2867
وحدثني محمد بن حاتم، وعبد بن حميد، كلاهما عن محمد بن بكر، - قال عبد أخبرنا محمد، - أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، - رضى الله عنهما - يسأل عن المهل، فقال سمعت - أحسبه، رفع إلى النبي صلى الله عليه وسلم - فقال ‏"‏ مهل أهل المدينة من ذي الحليفة والطريق الآخر الجحفة ومهل أهل العراق من ذات عرق ومهل أهل نجد من قرن ومهل أهل اليمن من يلملم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Zubair heard Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) as saying as he was asked about (the place for entering upon the) state of Ihram: I heard (and I think he carried it directly to the Apostle of Allah) him saying: For the people of Medina Dhu'l-Hulaifa is the place for entering upon the state of Ihram, and for (the people coming through the other way, i. e. Syria) it is Juhfa; for the people of Iraq it is Dbat al-'Irq; for the people uf Najd it is Qarn (al-Manazil) and for the people of Yemen it is Yalamlam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2868
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن نافع، عن عبد الله، بن عمر - رضى الله عنهما - أن تلبية، رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك إن الحمد والنعمة لك والملك لا شريك لك ‏"‏ ‏.‏ قال وكان عبد الله بن عمر - رضى الله عنهما - يزيد فيها لبيك لبيك وسعديك والخير بيديك لبيك والرغباء إليك والعمل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the Talbiya of the Messenger of Allah (may peace be upon him) was this: Here I am at Thy service. O Allah, here I am at Thy service, here I am at Thy service. There is no associate with Thee; here I am at Thy service. Verily all praise and grace is due to Thee, and the sovereignty (too). There is no associate with Thee. He (the narrator) further said that 'Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) made this addition to it: Here I am at Thy service; here I am at Thy service; ready to obey Thee, and good is in Thy Hand; here 1 am at Thy service; unto Thee is the petition, and deed (is also for Thee).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2869
حدثنا محمد بن عباد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن موسى بن عقبة، عن سالم بن عبد الله بن عمر، ونافع، مولى عبد الله وحمزة بن عبد الله عن عبد الله، بن عمر - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا استوت به راحلته قائمة عند مسجد ذي الحليفة أهل فقال ‏"‏ لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك إن الحمد والنعمة لك والملك لا شريك لك ‏"‏ ‏.‏ قالوا وكان عبد الله بن عمر - رضى الله عنهما - يقول هذه تلبية رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قال نافع كان عبد الله - رضى الله عنه - يزيد مع هذا لبيك لبيك وسعديك والخير بيديك لبيك والرغباء إليك والعمل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the Mes- senger of Allah (may peace be upon him) entered upon the state of Ihram near the mosque at Dhu'l-Hulaifa as his camel stood by it and he said: Here I am at Thy service, O Lord; here I am at Thy service: here I am at Thy service. There is no associate with Thee. Here I am at Thy service. All praise and grace is due to Thee and the sovereignty (too). There is no associate with Thee. They (the people) said that 'Abdullah b. 'Umar said that that was the Talbiya of the Messenger of Allah (may peace be upon him). Nafi' said: 'Abdullah (Allah be pleased with him) made this addition to it: Here I am at Thy service; here I am at Thy service; ready to obey Thee. The Good is in Thy Hand. Here I am at Thy service. Unto Thee is the petition and deed (is also for Thee).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2870
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، - يعني ابن سعيد - عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - قال تلقفت التلبية من في رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فذكر بمثل حديثهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with him) reported: I immediately learnt Talbiya from the Messenger of Allah (may peace be upon him), and he then narrated the hadith.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2872
وحدثني عباس بن عبد العظيم العنبري، حدثنا النضر بن محمد اليمامي، حدثنا عكرمة، - يعني ابن عمار - حدثنا أبو زميل، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال كان المشركون يقولون لبيك لا شريك لك - قال - فيقول رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ويلكم قد قد ‏"‏ ‏.‏ فيقولون إلا شريكا هو لك تملكه وما ملك ‏.‏ يقولون هذا وهم يطوفون بالبيت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that the polytheists also pronounced (Talbiya) as: Here I am at Thy service, there is no associate with Thee. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Woe be upon them, as they also said: But one associate with Thee, you possess mastery over him, but he does not possess mastery (over you). They used to say this and circumambulate the Ka'ba.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2873
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن موسى بن عقبة، عن سالم، بن عبد الله أنه سمع أباه، - رضى الله عنه - يقول بيداؤكم هذه التي تكذبون على رسول الله صلى الله عليه وسلم فيها ما أهل رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا من عند المسجد يعني ذا الحليفة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported that he heard his father saying: This place Baida' is for you that about which you attribute lie to the Messenger of Allah (may peace be upon him). And the Messenger of Allah (may peace be upon him) did not enter upon the state of Ihram but near the mosque at Dhu'l- Hulaifa.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2874
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن موسى بن، عقبة عن سالم، قال كان ابن عمر - رضى الله عنهما - إذا قيل له الإحرام من البيداء قال البيداء التي تكذبون فيها على رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أهل رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا من عند الشجرة حين قام به بعيره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim reported that when it was said to Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) that the state of Ihram (commences from) al-Baida' he said: Al-Baida', you attribute lie about it to the Messenger of Allah (may peace be upon him). And the Messenger of Allah (mav peace be upon him) did not enter upon the state of Ihram but near the-tree when his camel stood up with him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2875
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن عبيد بن جريج، أنه قال لعبد الله بن عمر رضى الله عنهما يا أبا عبد الرحمن رأيتك تصنع أربعا لم أر أحدا من أصحابك يصنعها ‏.‏ قال ما هن يا ابن جريج قال رأيتك لا تمس من الأركان إلا اليمانيين ورأيتك تلبس النعال السبتية ورأيتك تصبغ بالصفرة ورأيتك إذا كنت بمكة أهل الناس إذا رأوا الهلال ولم تهلل أنت حتى يكون يوم التروية ‏.‏ فقال عبد الله بن عمر أما الأركان فإني لم أر رسول الله صلى الله عليه وسلم يمس إلا اليمانيين وأما النعال السبتية فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبس النعال التي ليس فيها شعر ويتوضأ فيها فأنا أحب أن ألبسها وأما الصفرة فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبغ بها فأنا أحب أن أصبغ بها وأما الإهلال فإني لم أر رسول الله صلى الله عليه وسلم يهل حتى تنبعث به راحلته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ubaid b. Juraij said to 'Ahdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them): 'Abd al-Rahman, I find you doing four things which I do not see anyone among your companions doing. He said: Son of Juraij, what are these? Thereupon he said: You (while circumambulating the Ka'ba) do not touch but the two pillars situated on the side of yaman (south), and I find you wearing the sandals of tanned leather, and I find you with dyed beard and head, and I also found that, when you were at Mecca, the people pronounced Talbiya as they saw the new moon (Dhu'l-Hijja), but you did not do it till the 8th of Dhu'l-Hijja. Upon this 'Abdullab b. 'Umar said: (So far as the touching of) the pillars is concerned, I did not see the Messenger of Allah (may peace be upon him) touching them but only those situated on the side of yaman. (So far asthe wearing of) the shoes of tanned leather is concerned, I saw the Messenger of Allah (may peace be upon him) wearing shoes without hair on them, and he (wore them with wet feet) after performing ablution, and I like to wear them. So far as the yellowness is concerned, I saw the Messenger of Allah (may peace be upon him) dyeing (head, beard and cloth) with this colour and I love to dye (my head, beard or cloth) with this colour. And so far as the pronouncing of Talbiya is concerned, I did not see the Messenger of Allah (may peace be upon him) pronouncing it until his camel proceeded on (to Dhu'l-Hulaifa).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2876
حدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، حدثني أبو صخر، عن ابن قسيط، عن عبيد بن جريج، قال حججت مع عبد الله بن عمر بن الخطاب - رضى الله عنهما - بين حج وعمرة ثنتى عشرة مرة فقلت يا أبا عبد الرحمن لقد رأيت منك أربع خصال ‏.‏ وساق الحديث بهذا المعنى إلا في قصة الإهلال فإنه خالف رواية المقبري فذكره بمعنى سوى ذكره إياه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ubaid b. Juraij reported: I remained in the company of 'Abdullah b. 'Umar b. al-Khattab (Allah be pleased with them) its twelve Hajjs and 'Umras and I said to him: I saw four characteristics (peculiar in you), and the rest of the hadith is the same except the case of Talbiya. There he offered the narration given by al-Maqburi and he stated the facts excepting the one given above.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2877
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا وضع رجله في الغرز وانبعثت به راحلته قائمة أهل من ذي الحليفة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) pronounced Talbiya in Dhu'l-Hulaifa as he put his feet in the stirrup and his camel stood up and proceeded.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2878
وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني صالح بن كيسان، عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أنه كان يخبر أن النبي صلى الله عليه وسلم أهل حين استوت به ناقته قائمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) pronounced Talbiya as his camel stood up.
Türkçeye çevir (Google)