Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 3/21
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك ح وحدثنا قتيبة، عن مالك، فيما قرئ عليه عن أبي النضر، عن نافع، مولى أبي قتادة عن أبي قتادة، - رضى الله عنه - أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى إذا كان ببعض طريق مكة تخلف مع أصحاب له محرمين وهو غير محرم فرأى حمارا وحشيا فاستوى على فرسه فسأل أصحابه أن يناولوه سوطه فأبوا عليه فسألهم رمحه فأبوا عليه فأخذه ثم شد على الحمار فقتله فأكل منه بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وأبى بعضهم فأدركوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألوه عن ذلك فقال " إنما هي طعمة أطعمكموها الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada (Allah be pleased with him) reported that while he was with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on one of the highways of Mecca, he lagged behind him (the Holy Prophet) along with companions who were in the state of Ihram, whereas he was himself not Muhrim. He saw a wild ass. As he was mounting his horse he asked his companions to pick up for him his whip (which had dropped) but they refused to do so. He asked them to hand him over the spear, but they refused. He then himself took hold of it and chased the wild ass and killed it. Some of the Companions of the Apostle of Allah (way peace be upon him) ate (its meat), but some of them refused to do so. They overtook the Messenger of Allah (may peace be upon him) and asked him about it, and he said: It is a food which Allah provided you (so eat it).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة، عن مالك، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي قتادة، - رضى الله عنه - في حمار الوحش . مثل حديث أبي النضر غير أن في حديث زيد بن أسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " هل معكم من لحمه شىء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith pertaining to the wild ass is reported on the authority of Abu Qatada. The rest of the hadith is the same but with this (variation of words) that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: " Is there with you some of its flesh?"
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا صالح بن مسمار السلمي، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن يحيى، بن أبي كثير حدثني عبد الله بن أبي قتادة، قال انطلق أبي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الحديبية فأحرم أصحابه ولم يحرم وحدث رسول الله صلى الله عليه وسلم أن عدوا بغيقة فانطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فبينما أنا مع أصحابه يضحك بعضهم إلى بعض إذ نظرت فإذا أنا بحمار وحش فحملت عليه فطعنته فأثبته فاستعنتهم فأبوا أن يعينوني فأكلنا من لحمه وخشينا أن نقتطع فانطلقت أطلب رسول الله صلى الله عليه وسلم أرفع فرسي شأوا وأسير شأوا فلقيت رجلا من بني غفار في جوف الليل فقلت أين لقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال تركته بتعهن وهو قائل السقيا فلحقته فقلت يا رسول الله إن أصحابك يقرءون عليك السلام ورحمة الله وإنهم قد خشوا أن يقتطعوا دونك انتظرهم . فانتظرهم فقلت يا رسول الله إني أصدت ومعي منه فاضلة فقال النبي صلى الله عليه وسلم للقوم " كلوا " . وهم محرمون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Abu Qatada reported: My father went with the Messenger of Allah (may peace be upon him) in the year of Hudaibiya. His Companions entered upon the state of Ihram whereas he did not, for it was conveyed to the Messenger of Allah (may peace be upon him) that the enemy (was hiding at) Ghaiqa. The Messenger of Allah (may peace be upon him) went forward. He (Abu Qatada) said: Meanwhile I was along with his Companions, some of them smiled (to one another) As I cast a glance I saw a wild ass. I attacked It with a spear and held it, and begged for their (i. e. of his companions) assistance, but they refused to help me and we ate its meat. But we were afraid lest we should be separated (from the Messenger of Allah). So I proceeded on (with a view to) seeking the Messenger of Allah (may peace be upon him). Some- times I'dashed my horse and sometimes I made it run at a leisurely pace (keeping pace with others). (In the meanwhile) I met a person from Banfu Ghifar in the middle of the night. I said to him: Where did you meet the messenger of Allah (may peace be upon him)? He said: I left him at Ta'bin and he intended to halt at Suqya to spend the afternoon. I met him and said: Messenger of Allah. your Companions convey salutations and benedictions of Allah to you and they fear that they may not be separated from you (and the enemy may do harm to you), so wait for them, and he (the Holy Prophet) waited for them. I said: Messenger of Allah, I killed a game and there is left with me (some of the meat). The Apostle of Allah (may peace be upon him) said to his people: Eat it. And they were in the state of Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو كامل الجحدري، حدثنا أبو عوانة، عن عثمان بن عبد الله بن موهب، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حاجا وخرجنا معه - قال - فصرف من أصحابه فيهم أبو قتادة فقال " خذوا ساحل البحر حتى تلقوني " . قال فأخذوا ساحل البحر . فلما انصرفوا قبل رسول الله صلى الله عليه وسلم أحرموا كلهم إلا أبا قتادة فإنه لم يحرم فبينما هم يسيرون إذ رأوا حمر وحش فحمل عليها أبو قتادة فعقر منها أتانا فنزلوا فأكلوا من لحمها - قال - فقالوا أكلنا لحما ونحن محرمون - قال - فحملوا ما بقي من لحم الأتان فلما أتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا يا رسول الله إنا كنا أحرمنا وكان أبو قتادة لم يحرم فرأينا حمر وحش فحمل عليها أبو قتادة فعقر منها أتانا فنزلنا فأكلنا من لحمها فقلنا نأكل لحم صيد ونحن محرمون . فحملنا ما بقي من لحمها . فقال " هل منكم أحد أمره أو أشار إليه بشىء " . قال قالوا لا . قال " فكلوا ما بقي من لحمها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Abo. Qatada reported on the ant 'hority of his father (Allah be pleased with him): The Messenger of Allah (may peace be upon him) set out for Pil- grimage and we also set out along with him. He (Abu Qatada) said: There proceeded on some of his Companions and Abu Qatada was (one of them). He, (the Holy Prophet) said: You proceed along the coastline till you meet me. He (Abfl Qatida) said: So they proceeded ahead of the Prophet of God (may peace be upon him), all of them had entered upon the state of Ihram, except Abu Qatada; he had not put on ]hram. As they went on they saw a wild ass, and Abu Qatada attacked it and cut off its hind legs. They got down and ate its meat. They said: We ate meat In the state of Ihram. They carried the meat that was left of it. As they came to the Messenger of Allah (way peace be upon him) they said: Messenger of Allah, we were in the state of Ibrim where as Abu Qatada was not. We saw a wild ass and Abu Qatada attacked it and cut off its hind legs. We got down and ate its meat and we thus ate the meat of a game while we were In the state of Ihram. We have (carried to you) what was left out of its meat. There upon he (the holy Prophet) said: Did anyone among you command him (to hunt) or point to him with anythiny (to do so)? They said: No. There upon he said: Then eat what is left out of its meat.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، ح وحدثني القاسم، بن زكرياء حدثنا عبيد الله، عن شيبان، جميعا عن عثمان بن عبد الله بن موهب، بهذا الإسناد في رواية شيبان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمنكم أحد أمره أن يحمل عليها أو أشار إليها " . وفي رواية شعبة قال " أشرتم أو أعنتم " . أو " أصدتم " . قال شعبة لا أدري قال " أعنتم أو أصدتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated'on the authority of 'Uthman b. 'Abdullah b. Mauhab with the same chain of transmitters. And in the narration transmitted on the authority of Shaiban (the words are): " The Messenoer of Allah (may peace be upon him) said: Did any one of you command him to attack it or point towards it?" And in the narration transmitted by Shu'ba (the words are):" Did you point out or did you help or did you hunt?" Shu'ba said: I do not know whether he said:" Did you help or did you hunt?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا يحيى بن حسان، حدثنا معاوية، - وهو ابن سلام - أخبرني يحيى، أخبرني عبد الله بن أبي قتادة، أن أباه، - رضى الله عنه - أخبره أنه، غزا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم غزوة الحديبية قال فأهلوا بعمرة غيري - قال - فاصطدت حمار وحش فأطعمت أصحابي وهم محرمون ثم أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأنبأته أن عندنا من لحمه فاضلة . فقال " كلوه " وهم محرمون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Abu Qatada narrated on the authority of his father (Allah be pleased with him) that they went with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on an expedition to Hudaibiya. He (further) said: They had entered upon the state of Ihram except I for 'Umra. He (again) said: I (Abu Qatada) hunted a wild ass and fed my companions In the state of their being Muhrim. 1 then came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and informed him that we had with us the meat that was left out of it Thereupon he said: Eat It, while they were in the state of Ibrim.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة الضبي، حدثنا فضيل بن سليمان النميري، حدثنا أبو حازم، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، - رضى الله عنه - أنهم خرجوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهم محرمون وأبو قتادة محل . وساق الحديث وفيه فقال " هل معكم منه شىء " . قالوا معنا رجله . قال فأخذها رسول الله صلى الله عليه وسلم فأكلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Abu Qatada reported on the authority of his father (Allah be pleased with him) that they went out with the Messenger of Allah (may peace be upon him) and they were Muhrim except Abu Qatada. The rest of the hadith Is the same (but with the exception of these words): " He (the Holy Prophet) said: 15 there any- thing out of it? They said: We have its leg with us. The Messenger of Allah (may peace be upon him) took it and ate it."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، ح وحدثنا قتيبة، وإسحاق، عن جرير، كلاهما عن عبد العزيز بن رفيع، عن عبد الله بن أبي قتادة، قال كان أبو قتادة في نفر محرمين وأبو قتادة محل واقتص الحديث وفيه قال " هل أشار إليه إنسان منكم أو أمره بشىء " . قالوا لا يا رسول الله . قال " فكلوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Abi Qatada reported that Abu Qatada was among the party of those who had entered upon the state of Ihram whereas he was not. The rest of the hadith is the same (and herein it is also narrated): " He (the Holy Prophet) said: Did any person among you point to him (to hunt) or command him (in any form)? They said: Messenger of Allah, not at all. Thereupon he said: Then eat it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، أخبرني محمد، بن المنكدر عن معاذ بن عبد الرحمن بن عثمان التيمي، عن أبيه، قال كنا مع طلحة بن عبيد الله ونحن حرم فأهدي له طير وطلحة راقد فمنا من أكل ومنا من تورع فلما استيقظ طلحة وفق من أكله وقال أكلناه مع رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-Rahman b. 'Uthman Taimi reported on the authority of his father; While we were with Talha b. Ubaidullah and were in the state of Ihram we were pre- sented a (cooked) bird. Talha was sleeping. Some of us ate it and some of us refrained from (eating) it. When Talba awoke he agreed, with him who ate it, and said: We ate it along with the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد الأيلي، وأحمد بن عيسى، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني مخرمة بن بكير، عن أبيه، قال سمعت عبيد الله بن مقسم، يقول سمعت القاسم بن محمد، يقول سمعت عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " أربع كلهن فاسق يقتلن في الحل والحرم الحدأة والغراب والفارة والكلب العقور " . قال فقلت للقاسم أفرأيت الحية قال تقتل بصغر لها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him). said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Four are the vicious (birds, beasts and reptiles) which should be killed in the state of Ihram or otherwise: kite (and vulture), crow, rat, and the voracious dog I (one of the narrators, 'Ubaid- ullah b. Miqsam) said to Qasim (the other narrator who beard it from 'A'isha): What about the snake? lie said: Let it be killed with disgrace.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا ابن المثنى، وابن بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن سعيد، بن المسيب عن عائشة، - رضى الله عنها - عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " خمس فواسق يقتلن في الحل والحرم الحية والغراب الأبقع والفارة والكلب العقور والحديا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported Allah'* Apostle (may peace be upon him) as saying: Five are the harmful things which should be killed in the state of Ihram or otherwise: snake, speckled crow. rat. voracious dog, and kite.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - حدثنا هشام بن، عروة عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس فواسق يقتلن في الحرم العقرب والفارة والحديا والغراب والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Five are the vicious beasts which should be killed even in the state of Ihram: scorpion, rat, kite, crow and voracious dog.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا ابن نمير، حدثنا هشام، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس فواسق يقتلن في الحرم الفارة والعقرب والغراب والحديا والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha reported Allah's Mdssenger (may peace be upon him) having said this: Five are the vicious and harmful things which should be killed even within the precincts of Haram: rat, scorpion, crow. kite and voracious dog.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، بهذا الإسناد قالت أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل خمس فواسق في الحل والحرم . ثم ذكر بمثل حديث يزيد بن زريع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority Zuhri with the same chain of transmitters that she (A'isha) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) commanded to kill five harmful things in the state of lhram or other- wise. The rest of the badith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن، شهاب عن عروة بن الزبير، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس من الدواب كلها فواسق تقتل في الحرم الغراب والحدأة والكلب العقور والعقرب والفارة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
IA'isha (Allah be pleased with her) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Five are the beasts 1618 harmful and vicious and these must be killed even within the precincts of the Ka'ba: crow, kite, voracio@s dog, kcorpion and rat.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، وابن أبي عمر، جميعا عن ابن عيينة، قال زهير حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " خمس لا جناح على من قتلهن في الحرم والإحرام الفارة والعقرب والغراب والحدأة والكلب العقور " . وقال ابن أبي عمر في روايته " في الحرم والإحرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father (Allah be pleased with them) that the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: Five are the (beasts) which if one kills them in the precincts of the Ka'ba or in the state of lhram entail no sin: rat, scorpion, crow, kite and voracious dog. In another version the words are:" as a Muhrim and in the state of lhram".
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، - رضى الله عنهما - قال قالت حفصة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس من الدواب كلها فاسق لا حرج على من قتلهن العقرب والغراب والحدأة والفارة والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hafsa, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him), reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said this: There are five beasts, all of them are vicious and harmful and there is no tin for one who kills them (and these are): scorpion, crow. kite, rat and voracious dog.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا زيد بن جبير، أن رجلا، سأل ابن عمر ما يقتل المحرم من الدواب فقال أخبرتني إحدى نسوة رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه أمر - أو أمر - أن تقتل الفارة والعقرب والحدأة والكلب العقور والغراب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Jubair reported: A person asked Ibn Umar which beast a Muhrim could kill. Thereupon he said: One of the wives of Allah's Apostle (may peace be upon him) told me: He (the Holy Prophet) commanded to kill rat, scorpion, kite, voracious dog and crow.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو عوانة، عن زيد بن جبير، قال سأل رجل ابن عمر ما يقتل الرجل من الدواب وهو محرم قال حدثتني إحدى نسوة النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يأمر بقتل الكلب العقور والفارة والعقرب والحديا والغراب والحية . قال وفي الصلاة أيضا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Jubair reported: A person asked Ibn 'Umar which beast a Mubrim could kill, whereupon he said: One of the wives of Allab's Apostle (may peace be upon him) told me: He (the Holy Prophet) commanded to kill voracious dcg, rat, scorpion, kite, crow, and snake (and this is allowed) likewise in prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " خمس من الدواب ليس على المحرم في قتلهن جناح الغراب والحدأة والعقرب والفارة والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Five are the beasts for killing which there is no sin for the Muhrim: crow, kite, scorpiou, rat and voracious dog.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا محمد بن بكر، حدثنا ابن جريج، قال قلت لنافع ماذا سمعت ابن عمر، يحل للحرام قتله من الدواب فقال لي نافع قال عبد الله سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " خمس من الدواب لا جناح على من قتلهن في قتلهن الغراب والحدأة والعقرب والفارة والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Juraij reported: I said to Nafi: What is that which you heard Ibn, Umar declaring permissible for a Mubrim to kill some of the beasts? Nafi, said to me that 'Abdullah had reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Five are the beasts in killing which or their being killed, there is no sin: crow, kite, scorpion, rat and voracious dog.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة، وابن، رمح عن الليث بن سعد، ح وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير، - يعني ابن حازم - جميعا عن نافع، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي، بن مسهر ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي جميعا، عن عبيد الله، ح وحدثني أبو كامل، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا يحيى بن سعيد، كل هؤلاء عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث مالك وابن جريج ولم يقل أحد منهم عن نافع عن ابن عمر - رضى الله عنهما - سمعت النبي صلى الله عليه وسلم . إلا ابن جريج وحده وقد تابع ابن جريج على ذلك ابن إسحاق . وحدثنيه فضل بن سهل، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا محمد بن إسحاق، عن نافع، وعبيد الله بن عبد الله، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " خمس لا جناح في قتل ما قتل منهن في الحرم " . فذكر بمثله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar through be upon him) as saying: Five (are the beasts) in killing which or their being killed in the precinct of the Ka'ba there is no sin." The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن عبد الله بن دينار، أنه سمع عبد، الله بن عمر - رضى الله عنهما - يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس من قتلهن وهو حرام فلا جناح عليه فيهن العقرب والفارة والكلب العقور والغراب والحديا " . واللفظ ليحيى بن يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messen- ger (may peace be upon him) as saying: Five (are the animals) which, it one kills them In the state of Ihram, entail no sin for one (who does it): scorpion, rat, voracious dog, crow and kite.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبيد الله بن عمر القواريري، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن أيوب، ح وحدثني أبو الربيع، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، قال سمعت مجاهدا، يحدث عن عبد الرحمن، بن أبي ليلى عن كعب بن عجرة، - رضى الله عنه - قال أتى على رسول الله صلى الله عليه وسلم زمن الحديبية وأنا أوقد تحت - قال القواريري قدر لي . وقال أبو الربيع برمة لي - والقمل يتناثر على وجهي فقال " أيؤذيك هوام رأسك " . قال قلت نعم . قال " فاحلق وصم ثلاثة أيام أو أطعم ستة مساكين أو انسك نسيكة " . قال أيوب فلا أدري بأى ذلك بدأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. 'Ujra (Allah be pleased with him) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) came to me on the occasion of Hudaibiya and I was kindling fire under my cooking pot and lice were creeping on my face. Thereupon he (the Holy Prophet) said: Do the vermins harm your head? I said: Yes. He said: Get your head shaved and (in lieu of it) observe fasts for three days or feed six needy persons, or offer sacrifice (of an animal). Ayyub said: I do not know with what (type of expiation) did he commence (the statement).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني علي بن حجر السعدي، وزهير بن حرب، ويعقوب بن إبراهيم، جميعا عن ابن علية، عن أيوب، في هذا الإسناد . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Ayyub.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن ابن عون، عن مجاهد، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، - رضى الله عنه - قال في أنزلت هذه الآية { فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك} قال فأتيته فقال " ادنه " . فدنوت فقال " ادنه " . فدنوت . فقال صلى الله عليه وسلم " أيؤذيك هوامك " . قال ابن عون وأظنه قال نعم . قال فأمرني بفدية من صيام أو صدقة أو نسك ما تيسر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kalb b. Ujra (Allah be pleased with him) reported: It was I for whom this verse was revealed (to the Holy Prophet):" Whoever among you is sick or has an ail- ment of the head, he (may effect) a compensation by lasting or alms or a sacrifice" He said: I came to him (the Holy Prophet) and he said: Come Dear. So I went near. He (again) said: Come near. So I went near. Thereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do the vermins trouble you? Ibn Aun (one of the narrators) said: I think he (Ka'b b. Ujra) replied in the affirmative. He (the Holy Prophet) then commanded to do compensation by fasting or by giving sadaqa (feeding six needy persons) or by sacrifice (of a animal) that is available.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سيف، قال سمعت مجاهدا، يقول حدثني عبد، الرحمن بن أبي ليلى حدثني كعب بن عجرة، - رضى الله عنه - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وقف عليه ورأسه يتهافت قملا فقال " أيؤذيك هوامك " . قلت نعم . قال " فاحلق رأسك " . قال ففي نزلت هذه الآية { فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك} فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " صم ثلاثة أيام أو تصدق بفرق بين ستة مساكين أو انسك ما تيسر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. 'Ujra (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be, upon him) stood near him and lice were falling from his head. Thereupon he (the Holy Prophet) said: Do these vermins trouble you? I said: Yes. Thereupon he said: Then shave your head; and it was in connection with me that this verse was revealed:" Whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (may effect) a compensation by fasting or alms or a sacrifice". He (the Holy Prophet, therefore) said to me: Observe fast for three days or give a quantity of alms enough to feed six needy persons or offer sacrifice (of an animal) that is available.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، وأيوب، وحميد، وعبد، الكريم عن مجاهد، عن ابن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، - رضى الله عنه - أن النبي صلى الله عليه وسلم مر به وهو بالحديبية قبل أن يدخل مكة وهو محرم وهو يوقد تحت قدر والقمل يتهافت على وجهه فقال " أيؤذيك هوامك هذه " . قال نعم . قال " فاحلق رأسك وأطعم فرقا بين ستة مساكين - والفرق ثلاثة آصع - أو صم ثلاثة أيام أو انسك نسيكة " . قال ابن أبي نجيح " أو اذبح شاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. 'Ujra (Allah be pleased with him) reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) happened to pass by him at Hudaibiya before entering Mecca in a state of Ibrim and he (Ka'b) was kindling fire under the cooking pot and virmins were creeping on his (Kalb's) face. Thereupon (the Holy Prophet) said: Dothese vermins trouble you? He (Ka'b) said: Yes. The Messenger of Allah (way peace be upon him) said: Shave your head and give some quantity of food enough to feed six needy persons (faraq is equal to three sa's), or observe fast for three days or offer sacri- fice of a sacrificial animal. Ibn Najih (one of the narrators) said:" Or sacrifice a goat."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن خالد، عن أبي قلابة، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر به زمن الحديبية فقال له " آذاك هوام رأسك " . قال نعم . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " احلق رأسك ثم اذبح شاة نسكا أو صم ثلاثة أيام أو أطعم ثلاثة آصع من تمر على ستة مساكين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. Ujra (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) happened to pass by him during the period of Hudaibiya. Thereupon he (the Holy Prophet) said to him (Ka'b b. Ujra): Do these vermins trouble your head? He said: Yes. Thereupon he (the Holy Prophet) said: Shave your head. Then sacrifice a goat or observe fasts for three days or give three sits of dates to feed six needy persons.
Türkçeye çevir (Google)