Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 4/21
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد الرحمن بن الأصبهاني، عن عبد الله بن معقل، قال قعدت إلى كعب - رضى الله عنه - وهو في المسجد فسألته عن هذه الآية { ففدية من صيام أو صدقة أو نسك} فقال كعب رضى الله عنه نزلت في كان بي أذى من رأسي فحملت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم والقمل يتناثر على وجهي فقال " ما كنت أرى أن الجهد بلغ منك ما أرى أتجد شاة " . فقلت لا فنزلت هذه الآية { ففدية من صيام أو صدقة أو نسك} قال صوم ثلاثة أيام أو إطعام ستة مساكين نصف صاع طعاما لكل مسكين - قال - فنزلت في خاصة وهى لكم عامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Ma'qil said: I sat with Ka'b (Allah be pleased with him) and he was in the mosque. I asked him about this verse:" Compensation in (the form of) fasting, or Sadaqa or sacrifice." Ka'b (Allah be pleased with him) said: It was reveal- ed In my case. There was some trouble in my head. I was taken to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and lice were creeping upon my face. Thereupon he said: I did not think that your trouble had become so unbearable as I see. Would you be able to afford (the sacrificing) of a goat? I (Ka'b) said: Then this verse was revealed:" Com- pensation (in the form of) fasting or alms or a sacrifice." He (the Holy Prophet) said: (It Implies) fasting for three days, or feeding six needy perscins, half sa' of food for every needy person. This verse was revealed particularly for me and (now) Its applica- tion is general for all of you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن زكرياء بن أبي زائدة، حدثنا عبد الرحمن بن الأصبهاني، حدثني عبد الله بن معقل، حدثني كعب بن عجرة، - رضى الله عنه - أنه خرج مع النبي صلى الله عليه وسلم محرما فقمل رأسه ولحيته فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فأرسل إليه فدعا الحلاق فحلق رأسه ثم قال له " هل عندك نسك " . قال ما أقدر عليه . فأمره أن يصوم ثلاثة أيام أو يطعم ستة مساكين لكل مسكينين صاع فأنزل الله عز وجل فيه خاصة { فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه} ثم كانت للمسلمين عامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. Ujra (Allah be pleased with him) reported that he went out with the Apostle of Allah (may peace be upon him) in the state of Ihram, and his (Ka'b's) head and beard were infested with lice. This was conveyed to the Apostle of Allah (may peace be upon him). He sent for him (Ka'b) and called a barber (who) shaved his head. He (the Holy Prophet) said. Is there any sacrificial animal with you? He (Kalb) said: I cannot afford it. He then commanded him to observe fasts for three days or feed six needy persons, one sa' for every two needy persons. And Allah the Exalted and Majestic revealed this (verse) particular with regard to him:" So whosoever among you is sick and has an ailment of the head.." ; then (its application) became general for the Muslims.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن طاوس، وعطاء، عن ابن، عباس - رضى الله عنهما - أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) got himself cupped in the state of lhrim.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا المعلى بن منصور، حدثنا سليمان بن بلال، عن علقمة بن أبي علقمة، عن عبد الرحمن الأعرج، عن ابن بحينة، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم بطريق مكة وهو محرم وسط رأسه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Buhaina reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) got himself cupped in the middle of his head on his way to Mecca.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، جميعا عن ابن، عيينة - قال أبو بكر حدثنا سفيان بن عيينة، - حدثنا أيوب بن موسى، عن نبيه بن وهب، قال خرجنا مع أبان بن عثمان حتى إذا كنا بملل اشتكى عمر بن عبيد الله عينيه فلما كنا بالروحاء اشتد وجعه فأرسل إلى أبان بن عثمان يسأله فأرسل إليه أن اضمدهما بالصبر فإن عثمان - رضى الله عنه - حدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في الرجل إذا اشتكى عينيه وهو محرم ضمدهما بالصبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nubaih b. Wabb reported: We went with Aban b. Uthman (in a state of lhram). When we were at Malal the eyes of Umar b. Ubaidullah became sore and, when we reached Rauba' the pain grew intense. He (Nubaib b. Wahb) sent (one) to Aban b. Uthman to ask him (what to do). He sent him (the message) to apply aloes to them, for 'Uthman (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) applied aloes to the person whose eyes were sore and he was in the state of Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثني أبي، حدثنا أيوب بن موسى، حدثني نبيه بن وهب، أن عمر بن عبيد الله بن معمر، رمدت عينه فأراد أن يكحلها، فنهاه أبان بن عثمان وأمره أن يضمدها بالصبر وحدث عن عثمان بن عفان عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه فعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nubaih b Wahb reported that the eyes of Umar b. Ubaidnllah b. Ma'mar were swollen, and he decided to use antimony. Aban b. 'Uthman forbade him to do so and commanded him to apply aloes on them, and reported on the authority of 'Uthman b. Affan that the Apostle of Allah (may peace be upon him) had done that.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، وقتيبة بن سعيد، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن زيد بن أسلم، ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، - وهذا حديثه - عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه عن زيد بن أسلم، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، عن عبد الله بن عباس، والمسور بن مخرمة، أنهما اختلفا بالأبواء فقال عبد الله بن عباس يغسل المحرم رأسه . وقال المسور لا يغسل المحرم رأسه . فأرسلني ابن عباس إلى أبي أيوب الأنصاري أسأله عن ذلك فوجدته يغتسل بين القرنين وهو يستتر بثوب - قال - فسلمت عليه فقال من هذا فقلت أنا عبد الله بن حنين أرسلني إليك عبد الله بن عباس أسألك كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يغسل رأسه وهو محرم فوضع أبو أيوب - رضى الله عنه - يده على الثوب فطأطأه حتى بدا لي رأسه ثم قال لإنسان يصب اصبب . فصب على رأسه ثم حرك رأسه بيديه فأقبل بهما وأدبر ثم قال هكذا رأيته صلى الله عليه وسلم يفعل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibrahim b. 'Abdullah narrated on the authorrity of his father that there cropped up a difference of opinion between Abdullah b. 'Abbas and al-Miswar b. Makhrama at a place (called) Abwa'. Abdullah b. 'Abbas contended that a Muhrim (is permitted) to wash his head, whereas Miswar contended that a Muhrim is not (permit- fed) to wash his head. So Ibn Abbas sent me (the father of Ibrabim) to Abu Ayyub al- Ansirl to ask him about it. (So I went to him) and found him taking bath behind two poles covered by a cloth. I gave him salutation, whereupon be asked: Who is this? I said: I am 'Abdullah b. Hunain. 'Abdullah b. 'Abbas has sent me to you to find out how the Messenger of Allah (may peace be upon him) washed his head in the state of Ihram. Abu Ayyub (Allah be pleased with him) placed his hand on the cloth and lowered it (a little) till his head became visible to me; and he said to the man who was pouring water upon him to pour water. He poured water on his head. He then moved his head with the help of his hands and moved them (the hands) forward and backward and then said: This is how I saw him (the Messenger of Allah) doing.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، وعلي بن خشرم، قالا أخبرنا عيسى بن يونس، حدثنا ابن جريج، أخبرني زيد بن أسلم، بهذا الإسناد وقال فأمر أبو أيوب بيديه على رأسه جميعا على جميع رأسه فأقبل بهما وأدبر فقال المسور لابن عباس لا أماريك أبدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Zaid b. Aslam with the same chain of transmitters that Abu Ayyub rubbed his whole head with his hands and then moved them forward and backward. Miswar said to Ibn 'Abbas: I would never dispute with you (in future).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن سعيد بن، جبير عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - عن النبي صلى الله عليه وسلم خر رجل من بعيره فوقص فمات فقال " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبيه ولا تخمروا رأسه فإن الله يبعثه يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported that a person fell down from his camel (in a state of Ihram) and his neck was broken and he died. Thereupon Allah's Apostle. (may peace be upon him) said: Bathe him with water mixed with the leaves of the lote tree and shroud him in his two (pieces of) cloth (Ihbram), and do not cover his head for Allah will raise him on the Day of Resurrection Pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، عن عمرو بن دينار، وأيوب، عن سعيد، بن جبير عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال بينما رجل واقف مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة إذ وقع من راحلته - قال أيوب فأوقصته أو قال - فأقعصته وقال عمرو فوقصته - فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبين ولا تحنطوه ولا تخمروا رأسه - قال أيوب فإن الله يبعثه يوم القيامة ملبيا وقال عمرو - فإن الله يبعثه يوم القيامة يلبي " . وحدثنيه عمرو الناقد، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن أيوب، قال نبئت عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - أن رجلا، كان واقفا مع النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم . فذكر نحو ما ذكر حماد عن أيوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported: While a person was standing in 'Arafat with the Messenger of Allah (may peace be upon him) he fell down from his camel and broke his neck. This was mentioned to the Apostle of Allah (may peace be upon him), whereupon he said: Bathe him with water mixed with the leaves of the lote tree and shroud him in two (pieces of) cloth and neither perfume him nor cover his head; (Ayyub said) for Allah would raise him on the Day of Resurrection in the state of pronouncing Talbiya. ('Amr. however, said): Verily Allah would raise him on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya. Sa'id b. Jubair narrated this hadith on the authority of Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) that a person was standing with the Apostle of Allah (may peace be upon him) as he was in the state of Ihram. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا علي بن خشرم، أخبرنا عيسى، - يعني ابن يونس - عن ابن جريج، أخبرني عمرو بن دينار، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال أقبل رجل حراما مع النبي صلى الله عليه وسلم فخر من بعيره فوقص وقصا فمات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وألبسوه ثوبيه ولا تخمروا رأسه فإنه يأتي يوم القيامة يلبي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported that a person proceeded along with the Apostle of Allah (may peace he upon him) in the state of Ihram and fell down from his camel and his neck was broken, and he died. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Bathe him with water mixed with lote (leaves) and shroud him in two (pieces of) cloth and do'not cover his head for he would come on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبد بن حميد، أخبرنا محمد بن بكر البرساني، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عمرو بن دينار، أن سعيد بن جبير، أخبره عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال أقبل رجل حرام مع رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثله غير أنه قال " فإنه يبعث يوم القيامة ملبيا " . وزاد لم يسم سعيد بن جبير حيث خر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Jubair reported on the authority of Ibn Abbas (Allah be pleased with him) that a person proceeded with the Messenger of Allah (may peace be upon him) in the state of Ihram. The rest of the hadith th is the same except that he (the Holy Prophet) (is reported to have) said: He would be raised on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya. Sa'id b. Jubair did not name the place where he fell down.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عمرو بن دينار، عن سعيد بن، جبير عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - أن رجلا، أوقصته راحلته وهو محرم فمات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبيه ولا تخمروا رأسه ولا وجهه فإنه يبعث يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported that there was a person in the state of Ihram whose camel broke his neck and he died. Thereupon the Mes- senger of Allah (may peace be upon him) said: Bathe him with water mixed (with the leaves of) lote tree and shroud him In his two (pieces of) cloth and cover neither his head nor his face, for he would be raised on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن الصباح، حدثنا هشيم، أخبرنا أبو بشر، حدثنا سعيد بن جبير، عن ابن عباس، رضى الله عنهما ح . وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - أخبرنا هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد، بن جبير عن ابن عباس، رضى الله عنهما أن رجلا، كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم محرما فوقصته ناقته فمات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبيه ولا تمسوه بطيب ولا تخمروا رأسه فإنه يبعث يوم القيامة ملبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that when a person who was in the state of Ihram was in the company of the Messenger of Allah (may peace be upon him), his camel broke his neckand he died. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Bathe him with water (mixed with the leaves) of the lute tree and shroud him in his two (pieces of) cloth and, neither perfume him nor cover his head, for he would be raised on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو كامل، فضيل بن حسين الجحدري حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - أن رجلا، وقصه بعيره وهو محرم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر به رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يغسل بماء وسدر ولا يمس طيبا ولا يخمر رأسه فإنه يبعث يوم القيامة ملبدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Jubair reported on the authority of Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) that a camel broke the neck of its owner while he was in the state of lhram and he was at that time in the company of the Messenger of Allah (may peace be upon him). Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded that he should be bathed with water mixed with (leaves of the) lote (tree) and no perfume should be applied to him and his head should not be covered, for he would be raised on the Day of Resurrection pronouncing Talblya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، وأبو بكر بن نافع قال ابن نافع أخبرنا غندر، حدثنا شعبة، قال سمعت أبا بشر، يحدث عن سعيد بن جبير، أنه سمع ابن عباس، - رضى الله عنهما - يحدث أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم فوقع من ناقته فأقعصته فأمر النبي صلى الله عليه وسلم أن يغسل بماء وسدر وأن يكفن في ثوبين ولا يمس طيبا خارج رأسه . قال شعبة ثم حدثني به بعد ذلك خارج رأسه ووجهه فإنه يبعث يوم القيامة ملبدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Jubair heard Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) as saying: A person came to Allah's Apostle (may peace be upon him) while he was in the state of lhram. He fell down from his camel and broke his neck. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) commanded to bathe him with water (mixed with the leaves of) the lote (tree), and shroud him in two (pieces of) cloth and not to apply perfume (to him), keeping his head out (of the shroud). Shu'ba said: He then narrated to me after this (the words)" keeping his head out," his face out, for he would be raised on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا الأسود بن عامر، عن زهير، عن أبي الزبير، قال سمعت سعيد بن جبير، يقول قال ابن عباس - رضى الله عنهما - وقصت رجلا راحلته وهو مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يغسلوه بماء وسدر وأن يكشفوا وجهه - حسبته قال - ورأسه فإنه يبعث يوم القيامة وهو يهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Jubair reported on the authority of Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) that the camel of a person broke his neck as he was in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him). The Messenger of Allah, (way peace be upon him) commanded them (Companions) to wash him with water mixed (with the leaves of) the lote (tree) and to keep his face exposed; (he, the narrator) said: And his head (too), for he would be raised on the Day of Resurrection pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبيد الله بن موسى، حدثنا إسرائيل، عن منصور، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل فوقصته ناقته فمات فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اغسلوه ولا تقربوه طيبا ولا تغطوا وجهه فإنه يبعث يلبي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with him) reported that there was a person in the company of Allah's Messenger (may peace' be upon him) whose camel broke his neck and he died. thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Wash him, but do not apply perfume and do not cover his face, for he would be raised (on the Day of Resurrection) pronouncing Talbiya.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء الهمداني حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم على ضباعة بنت الزبير فقال لها " أردت الحج " . قالت والله ما أجدني إلا وجعة . فقال لها " حجي واشترطي وقولي اللهم محلي حيث حبستني " . وكانت تحت المقداد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) went (into the house of) Duba'a bint Zubair and said to her: Did you intend to perform Hajj? She said: By Allah, (I intend to do so) but I often remain ill, whereupon he (the Holy Prophet) said to her: Perform Hajj but with con- dition, and say: O Allah, I shall be free from Ihram where you detain me. And she (Duba'a) was the wife of Miqdad.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت دخل النبي صلى الله عليه وسلم على ضباعة بنت الزبير بن عبد المطلب فقالت يا رسول الله إني أريد الحج وأنا شاكية . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " حجي واشترطي أن محلي حيث حبستني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) went (to the house of) Duba'a bint al-Zubair b. Abd al-Muttalib. She said: Messenger of Allah, I intend to perform Hajj, but I am ill. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Enter Into the state of Ihram on condition that you would abandon it when Allah would detain you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of A'isha through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الوهاب بن عبد المجيد، وأبو عاصم ومحمد بن بكر عن ابن جريج، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، - واللفظ له - أخبرنا محمد بن، بكر أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع طاوسا، وعكرمة، مولى ابن عباس عن ابن عباس، أن ضباعة بنت الزبير بن عبد المطلب، - رضى الله عنها - أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إني امرأة ثقيلة وإني أريد الحج فما تأمرني قال " أهلي بالحج واشترطي أن محلي حيث تحبسني " . قال فأدركت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas reported that Duba'a bint al-Zubair b. 'Abd al-Muttalib (Allah be pleased with her) came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: I am an ailing woman but I intend to perform Hajj; what you command me (to do)? He (the Holy Prophet) said: Enter into the state of Ihram (uttering these words) of condition: I would be free from it when Thou wouldst detain me. 'He (the narrator) said: But she was able to complete (the Hajj without breaking down).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا أبو داود الطيالسي، حدثنا حبيب بن يزيد، عن عمرو بن هرم، عن سعيد بن جبير، وعكرمة، عن ابن عباس، رضى الله عنهما أن ضباعة، أرادت الحج فأمرها النبي صلى الله عليه وسلم أن تشترط ففعلت ذلك عن أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with him) reported that Duba'a intended to perform Hajj. and the Apostle of Allah (may peace be upon him) commanded her (to enter into the state of Ihram) with condition. She did it in compliance with the com- mand of Allah's Apostle (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وأبو أيوب الغيلاني وأحمد بن خراش قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو عامر، - وهو عبد الملك بن عمرو - حدثنا رباح، - وهو ابن أبي معروف - عن عطاء، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لضباعة رضى الله عنها " حجي واشترطي أن محلي حيث تحبسني " . وفي رواية إسحاق أمر ضباعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Abbas with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، وزهير بن حرب، وعثمان بن أبي شيبة، كلهم عن عبدة، - قال زهير حدثنا عبدة بن سليمان، - عن عبيد الله بن عمر، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت نفست أسماء بنت عميس بمحمد بن أبي بكر بالشجرة فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا بكر يأمرها أن تغتسل وتهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported that Asma' hint 'Umais gave birth to Muhammad b Abu Bakr near Dhu'I-Hulaifa. The Messenger of Allah (may peace be upon him) commanded Abu Bakr to convey to her that she should take a bath and then enter into the state of Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو غسان، محمد بن عمرو حدثنا جرير بن عبد الحميد، عن يحيى بن، سعيد عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، - رضى الله عنهما - في حديث أسماء بنت عميس حين نفست بذي الحليفة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر أبا بكر - رضى الله عنه - فأمرها أن تغتسل وتهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported that when Asma' hint Umais gave birth (to a child) in Dhu'I-Hulaifa. Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded Abu Bakr (to convey to her) that she should take a bath and enter Into the state of Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - أنها قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام حجة الوداع فأهللنا بعمرة ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان معه هدى فليهل بالحج مع العمرة ثم لا يحل حتى يحل منهما جميعا " . قالت فقدمت مكة وأنا حائض لم أطف بالبيت ولا بين الصفا والمروة فشكوت ذلك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " انقضي رأسك وامتشطي وأهلي بالحج ودعي العمرة " . قالت ففعلت فلما قضينا الحج أرسلني رسول الله صلى الله عليه وسلم مع عبد الرحمن بن أبي بكر إلى التنعيم فاعتمرت فقال " هذه مكان عمرتك " . فطاف الذين أهلوا بالعمرة بالبيت وبالصفا والمروة ثم حلوا ثم طافوا طوافا آخر بعد أن رجعوا من منى لحجهم وأما الذين كانوا جمعوا الحج والعمرة فإنما طافوا طوافا واحدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) said: We went with the Messenger of Allah (may peace be upon him) during the year of the Farewell Pilgrimage. We entered into the state of Ibrim for Umra. Then the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Who has the sacrificial animal with him, he should put on Ihram for Hajj along with Umra. and should not put it off till he has completed them (both Hajj and Umra). She said: When I came to Mecca. I was having menses, I neither circumambulated the House, nor ran between as-safa' and al-Marwa. I complained about it to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and he said: Undo your hair, comb it, and pronounce Talbiya for Hajj, and give up Umra (for the time being), which I did. When we had performed the Hajj, the Messenger of Allah (way peace he upon him) sent me with Abd al-Rabman b. Abu Bakr to Tan'im saying: This is the place for your Umra. Those who had put on Ibrim for Umra circumambulated the House, and ran between al-safa' and al-Marwa. They then put off Ihram and then made the last circuit after they had returned from Mina after performing their Hajj, but those who had combined the Hajj and the Umra made only one circuit (as they had combined Hajj and 'Umra).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، حدثني عقيل بن، خالد عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام حجة الوداع فمنا من أهل بعمرة ومنا من أهل بحج حتى قدمنا مكة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أحرم بعمرة ولم يهد فليحلل ومن أحرم بعمرة وأهدى فلا يحل حتى ينحر هديه ومن أهل بحج فليتم حجه " . قالت عائشة - رضى الله عنها - فحضت فلم أزل حائضا حتى كان يوم عرفة ولم أهلل إلا بعمرة فأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أنقض رأسي وأمتشط وأهل بحج وأترك العمرة - قالت - ففعلت ذلك حتى إذا قضيت حجتي بعث معي رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد الرحمن بن أبي بكر وأمرني أن أعتمر من التنعيم مكان عمرتي التي أدركني الحج ولم أحلل منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him), said: We went out with the Messenger of Allah (may peace be upon him) during the year of the Farewell Pilgrimage. There were some amongst us who had put on IHram for Umra and there were some who had put on Ihram for Hajj. (We proceeded on till) we came to Mecca. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who put on Ihram for 'Umra but did not bring the sacrificial animal with him should put it off. and he who put on Ihram for Umra and he who had brought the sacrificial animal with him should not put it off until he had slaughtered the animal; and he who put on lhram for Hajj should complete it. A'isha (Allah be pleased with her) said: I was in the monthlyperiod, and I remained In this state till the day of 'Arafa, and I had entered into the state of Ihram for 'Umra. The Messenger of Allah (may peace be upon him) thus commanded me to undo my hair and comb them (again) and enter into the state of Ihram for Hajj, and abandon (the rites of 'Umra). She ('A'isha) said: I did so, and when I had completed my Pilgrimage, the Messenger of Allah (may peace be upon him) sent with me 'Abd al-Rabman b. Abu Bakr and commanded me to (resume the rites of) 'Umra at Tan'im. the place where (I abandoned) 'Umra and put on Ihram for Hajj (before completing Umra).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم عام حجة الوداع فأهللت بعمرة ولم أكن سقت الهدى فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من كان معه هدى فليهلل بالحج مع عمرته ثم لا يحل حتى يحل منهما جميعا " . قالت فحضت فلما دخلت ليلة عرفة قلت يا رسول الله إني كنت أهللت بعمرة فكيف أصنع بحجتي قال " انقضي رأسك وامتشطي وأمسكي عن العمرة وأهلي بالحج " . قالت فلما قضيت حجتي أمر عبد الرحمن بن أبي بكر فأردفني فأعمرني من التنعيم مكان عمرتي التي أمسكت عنها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha (Allah be pleased with her) reported: We went with the Messenger of Allah (may peace be upon him) during the year of the Farewell Pilgrimage. I put on Ihram for Umra and did not bring the sacrificial animal. The Apostle of Allah (may peace be upon him) said: He who has the sacrihcial animal with him should enter into the state of Ibrim for Hajj along with 'Umra, and. he should not put the Ibrim off till he has completed both of them. She (Hadrat A'isha) said: The monthly period began. When it was the nigt of Arafa, I said to the Messenger of Allah (may peace be upon him): I entered into the state of Ihram for 'Umra. but now how should I perform the Hajj? Thereupon he said: Undo your hair and comb them, and desist from performing Umra, and put on Ihram for Hajj She (A'isha, said: When I had completed my Hajj he commanded 'Abd al-Rahman b. Abu Bakr to carry me behind him (on boneback) in order to enable me to resume the rituals of Umra from Tan'im, the place where I abandoned its rituals.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " من أراد منكم أن يهل بحج وعمرة فليفعل ومن أراد أن يهل بحج فليهل ومن أراد أن يهل بعمرة فليهل " . قالت عائشة رضى الله عنها فأهل رسول الله صلى الله عليه وسلم بحج وأهل به ناس معه وأهل ناس بالعمرة والحج وأهل ناس بعمرة وكنت فيمن أهل بالعمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: 'We went with the Messenger of Allah (may peace be upon him) (to Mecca). He said: He who intended among you to put on Ihram for Hajj and Umra should do so. And he who intended to put on Ihram for Hajj may do so. and he who intended to put on Ihram for 'Umra only may do so. A'isha (Allah be pleased with her) said: The Messenger of Allah (way peace be upon him) put on Ihram for Hajj and some people did that along with him. And some people put on Ihram for Umra and Hajj (both). and some persons put on Ihram for Umra only, and I was among those who put on Ihram for Umra (only).
Türkçeye çevir (Google)