Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 13/21
وحدثنا علي بن خشرم، أخبرنا عيسى، عن ابن جريج، قال سمعت ابن شهاب، يقول حدثني عيسى بن طلحة، حدثني عبد الله بن عمرو بن العاص، أن النبي صلى الله عليه وسلم بينا هو يخطب يوم النحر فقام إليه رجل فقال ما كنت أحسب يا رسول الله أن كذا وكذا قبل كذا وكذا ثم جاء آخر فقال يا رسول الله كنت أحسب أن كذا قبل كذا وكذا لهؤلاء الثلاث قال " افعل ولا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Amr b. al-'As (Allah be pleased with them) reported: As Allah's Apostle. (may peace be upon him) was delivering sermon on the Day of Nahr, a man stood up before him and said: Messenger of Allah, I did not know that such and such (rite was to be performed) before such and such (rite). Then another man came and said: Messenger of Allah, I thought that such and such (rite) should precede such and such (rite), and then another man came and said: Messenger of Allah, I had thought that such and such was before such and such, and such and such (is the sequence) of the three (rites, viz. throwing of pebbles, sacrificing of animal and shaving of one's head). He said to all these three: Do now (if you have not observed the cequence) ; there is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبد بن حميد، حدثنا محمد بن بكر، ح وحدثني سعيد بن يحيى الأموي، حدثني أبي جميعا، عن ابن جريج، بهذا الإسناد أما رواية ابن بكر فكرواية عيسى إلا قوله لهؤلاء الثلاث . فإنه لم يذكر ذلك وأما يحيى الأموي ففي روايته حلقت قبل أن أنحر نحرت قبل أن أرمي . وأشباه ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Juraij with the same chain of transmitters. And the narration of Ibn Bakr is like one transmitted by 'Isa but with this (variation): " There are not these words in it: To all these three rites (throwing of pebbles sacrificing of animal and shaving of one's head)." And so far as the narration of Yahya al-Umawi (the words are): I got (my head) shaved before I sacrificed the animal, and I sacrified the animal before throwing pebbles, and like that.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قال أبو بكر حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن عيسى بن طلحة، عن عبد الله بن عمرو، قال أتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل فقال حلقت قبل أن أذبح . قال " فاذبح ولا حرج " . قال ذبحت قبل أن أرمي . قال " ارم ولا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Adullah b. 'Amr (b. al-'As) (Allah be pleased with him) reported that a person came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and said: I got (my head) shaved before sacrificing the, animal, whereupon be (the Holy Prophet) said: Sacrifice the animal (now) ; there is no harm in it. He (the person said): I sacripced the animal before throwingpebbles. whereupon he said: Throw pebbles (now) ; there is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، وعبد بن حميد، عن عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، بهذا الإسناد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على ناقة بمنى فجاءه رجل . بمعنى حديث ابن عيينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Zuhri with the same chain of transmitters (and the words are): I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) on the back of the camel at Mina, and a person came to him," and the rest of the hadith Is like that transmitted by Ibn 'Uyaina.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن عبد الله بن قهزاذ، حدثنا علي بن الحسن، عن عبد الله بن، المبارك أخبرنا محمد بن أبي حفصة، عن الزهري، عن عيسى بن طلحة، عن عبد الله بن، عمرو بن العاص قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وأتاه رجل يوم النحر وهو واقف عند الجمرة فقال يا رسول الله إني حلقت قبل أن أرمي . فقال " ارم ولا حرج " وأتاه آخر فقال إني ذبحت قبل أن أرمي . قال " ارم ولا حرج " . وأتاه آخر فقال إني أفضت إلى البيت قبل أن أرمي . قال " ارم ولا حرج " . قال فما رأيته سئل يومئذ عن شىء إلا قال " افعلوا ولا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr b. al-As (Allah be pleased with them) said: As Allah's Messenger (may peace be'upon him) was standing near the jamra, a person came to him on the Day of Nahr and said: Messenger of Allah, I got (my head shaved) before throwing pebbles, whereupon he (the Holy Prophet) said: Throw pebbles (now) ; there is no harm in it. Another man (then) came and said: I have sacrificed before throwing the stones. He said: Throw stones (now) and there is no harm. Another came to him and said: I have observed the circumambulation of Ifada of the House before throwing pebbles. He said: Throw pebbles (now) ; there is no harm in it, He (the narrator) said: I did not see that he (the Holy Prophet) was asked about anything on that day, but he said: Do, and there is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز، حدثنا وهيب، حدثنا عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قيل له في الذبح والحلق والرمى والتقديم والتأخير فقال " لا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported that it was said to Allah's Apostle (may peace be upon him) about sacrificing of animals, shaving of one's head, throwing of pebbles, and (the order of) precedence and succession, and he said: There is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
باب استحباب طواف الإفاضة يوم النحر
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أفاض يوم النحر ثم رجع فصلى الظهر بمنى . قال نافع فكان ابن عمر يفيض يوم النحر ثم يرجع فيصلي الظهر بمنى ويذكر أن النبي صلى الله عليه وسلم فعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) observed the circumambulation of Ifada on the Day of Nabr (10th of Dhu'l-Hijja), and then came back and observed the noon prayer at Mina. Nafi' (one of the narrators) said that Ibn Umar used to observe the circumambulation of Ifada on the Day of Nahr, and then return and observe the noon prayer at Mina, and mentioned that Allah's Apostle (may peace be upon him) did that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسحاق بن يوسف الأزرق، أخبرنا سفيان، عن عبد العزيز بن رفيع، قال سألت أنس بن مالك قلت أخبرني عن شىء، عقلته عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أين صلى الظهر يوم التروية قال بمنى . قلت فأين صلى العصر يوم النفر قال بالأبطح - ثم قال - افعل ما يفعل أمراؤك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-'Aziz b. Rufai' (Allah be pleased with him) said: I asked Anas b. Malik to tell me about something he knew about Allah's Messenger (may peace be upon him), viz. where he observed the noon prayer on Yaum al-Tarwiya. He said: At Mina. I said: Where did he observe the afternoon prayer on the Yaum an-Nafr? and he said: It was at al-Abtah. He then said: Do as your rulers do.
Türkçeye çevir (Google)
باب استحباب النزول بالمحصب يوم النفر والصلاة به
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن مهران الرازي، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر كانوا ينزلون الأبطح.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) and Abu Bakr and 'Umar observed halt at al-Abtah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم بن ميمون، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا صخر بن جويرية، عن نافع، أن ابن عمر، كان يرى التحصيب سنة وكان يصلي الظهر يوم النفر بالحصبة . قال نافع قد حصب رسول الله صلى الله عليه وسلم والخلفاء بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that Ibn 'Umar regarded halt at Muhassab as Sunnah (of the Holy Prophet) and observed the noon prayer on Yaum al-Nafr at that place. Nafi' said: Allah's Messenger (may peace be upon him) halted at Muhassab and the Caliphs did the same after him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت نزول الأبطح ليس بسنة إنما نزله رسول الله صلى الله عليه وسلم لأنه كان أسمح لخروجه إذا خرج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported.: Halt at al-Abtah is not the Sunnah. Allah's Messenger (may peace be upon him) halted there simply because it was easier for him to depart from there, when he left.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، ح وحدثنيه أبو الربيع، الزهراني حدثنا حماد يعني ابن زيد، ح وحدثناه أبو كامل، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا حبيب المعلم، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سالم، أن أبا بكر، وعمر، وابن، عمر كانوا ينزلون الأبطح . قال الزهري وأخبرني عروة، عن عائشة، أنها لم تكن تفعل ذلك وقالت إنما نزله رسول الله صلى الله عليه وسلم لأنه كان منزلا أسمح لخروجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported that Abu Bakr, 'Umar and Ibn Umar used to halt at Abtah. 'Urwa narrated from 'A'isha (Allah be pleased with her) that he did not observe this practice and said: Allah's Messenger (may peace be upon him) halted there, for it is a place from where it was easy to depart.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر، وأحمد بن، عبدة - واللفظ لأبي بكر - حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال ليس التحصيب بشىء إنما هو منزل نزله رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported: Halt at Muhassab is not something (significant from the point of view of the Shari'ah). It is a place of halt where Allah's Messenger (way peace be upon him) halted.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة وزهير بن حرب جميعا عن ابن، عيينة قال زهير حدثنا سفيان بن عيينة، عن صالح بن كيسان، عن سليمان بن يسار، قال قال أبو رافع لم يأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أنزل الأبطح حين خرج من منى ولكني جئت فضربت فيه قبته فجاء فنزل . قال أبو بكر في رواية صالح قال سمعت سليمان بن يسار . وفي رواية قتيبة قال عن أبي رافع وكان على ثقل النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Rafi' reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) did not command me to observe halt at al-Abtah when be departed from Mina, but I came and set up his (the Holy Prcphet's) tent (of my own accord) ; and he (Allah's Apostle) came and observed halt. This hadith is narrated through another chain of transmitters from Abu Rafi' who was (in charge) of the luggage of Allah's Apostle (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن بن عوف، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " ننزل غدا إن شاء الله بخيف بني كنانة حيث تقاسموا على الكفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleated with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: God willing, we will get down tomorrow, at Khaif of Banu Kinanah, the place where they had taken an oath on unbelief.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثني الأوزاعي، حدثني الزهري، حدثني أبو سلمة، حدثنا أبو هريرة، قال قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن بمنى " نحن نازلون غدا بخيف بني كنانة حيث تقاسموا على الكفر " . وذلك إن قريشا وبني كنانة تحالفت على بني هاشم وبني المطلب أن لا يناكحوهم ولا يبايعوهم حتى يسلموا إليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم يعني بذلك المحصب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) said to us as we were at Mina: We would observe halt tomorrow at-Khaif of Banu Kinanah, where (the polytheists) had taken an oath on unbelief, and that was that the Quraish and Banu Kinanah had, pledged against Banu Hashim and Banu Muttalib that they would neither marry nor do any transaction with them unless they deliver Allah's Messenger (way peace be upon him) to them. And (this pledge was) taken at this (place) Muhassab.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا شبابة، حدثني ورقاء، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " منزلنا - إن شاء الله إذا فتح الله - الخيف حيث تقاسموا على الكفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: God willing, when Allah has granted us victory, our halt tomorrow will be at Khaif, where they (the unbelievers of Mecca) had taken an oath on unbelief.
Türkçeye çevir (Google)
باب وجوب المبيت بمنى ليالي أيام التشريق والترخيص في تركه لأهل السقاية
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، وأبو أسامة قالا حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ح. وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، حدثني نافع، عن ابن عمر، أن العباس بن عبد المطلب، استأذن رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبيت بمكة ليالي منى من أجل سقايته فأذن له .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported that al-'A'bbas b. Abd al-Muttalib (Allah be pleased with him) sought permission from Allah's Messenger (may peace be upon him) to spend in Mecca the nights (which be was required to spend) at Mina on account of his office of supplier of water, and he (the Holy Prophet) granted him permission.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثنيه محمد بن، حاتم وعبد بن حميد جميعا عن محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، كلاهما عن عبيد الله، بن عمر بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by 'Ubaidullah b. Umar with the the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن المنهال الضرير، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا حميد الطويل، عن بكر بن عبد الله المزني، قال كنت جالسا مع ابن عباس عند الكعبة فأتاه أعرابي فقال ما لي أرى بني عمكم يسقون العسل واللبن وأنتم تسقون النبيذ أمن حاجة بكم أم من بخل فقال ابن عباس الحمد لله ما بنا من حاجة ولا بخل قدم النبي صلى الله عليه وسلم على راحلته وخلفه أسامة فاستسقى فأتيناه بإناء من نبيذ فشرب وسقى فضله أسامة وقال " أحسنتم وأجملتم كذا فاصنعوا " . فلا نريد تغيير ما أمر به رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bakr b. 'Abdullah al-Muzani said: While I was sitting along with Ibn 'Abbas (Allah be pleased with him) near the Ka'ba, there came a bedouin to him and said: What is the matter that I see that the progeny of your uncle supply honey and milk (as drink to the travellers), whereas you supply al-nabidh (water sweetened with dates)? Is it due to your poverty or due to your close-fistedness? Thereupon Ibn 'Abbas said: Allah be praised, it is neither due to poverty nor due to close-fistedness (but due to the fact) that Allah's Apostle (may peace be upon him) came here riding his she-came, and there was sitting behind him Usama. He asked for water, and we gave him a cup full of nabidh and he drank it, and gave the remaining (part) to Usama; and he (the Holy Prophet) said: You have done Food, You have done well. So continue doing like it So we do not like to change what Allah's Messenger (may peace be upon him) had commanded us to do.
Türkçeye çevir (Google)
باب في الصدقة بلحوم الهدى وجلودها وجلالها
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن عبد الكريم، عن مجاهد، عن عبد، الرحمن بن أبي ليلى عن علي، قال أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أقوم على بدنه وأن أتصدق بلحمها وجلودها وأجلتها وأن لا أعطي الجزار منها قال " نحن نعطيه من عندنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'All (Allah be pleased with him) reperted: Allah's Messenger (may peace be upon him) put me in charge of his sacrificial animals, that I should give their flesh. skins and saddle cloths as sadaqa, but not to give anything to the butcher, saying: We would pay him ourselves.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا ابن عيينة، عن عبد الكريم الجزري، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abd al-Karim al-Jazari with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا سفيان، وقال، إسحاق بن إبراهيم أخبرنا معاذ بن هشام، قال أخبرني أبي كلاهما، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، عن ابن أبي، ليلى عن علي، عن النبي صلى الله عليه وسلم وليس في حديثهما أجر الجازر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'Ali (Allah be pleased with him) with another chain of transmitters, but there is no mention of the wages of the butcher in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم بن ميمون، ومحمد بن مرزوق، وعبد بن حميد، قال عبد أخبرنا وقال الآخران، حدثنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرني الحسن بن مسلم، أن مجاهدا، أخبره أن عبد الرحمن بن أبي ليلى أخبره أن علي بن أبي طالب أخبره . أن نبي الله صلى الله عليه وسلم أمره أن يقوم على بدنه وأمره أن يقسم بدنه كلها لحومها وجلودها وجلالها في المساكين ولا يعطي في جزارتها منها شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali b. Abi Talib (Allah be pleased with him) reported: Allah's Apostle (may peace be upon him) put him in charge of his sacrificial animals, and commanded him to distribute the whole of their meat, hides, and saddle cloths to the poor, and not to give to the butcher anything out of them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عبد، الكريم بن مالك الجزري أن مجاهدا، أخبره أن عبد الرحمن بن أبي ليلى أخبره أن علي بن أبي طالب أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Hadrat 'Ali (Allah be pleased with him).
Türkçeye çevir (Google)