Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 12/21
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عطاء، أن ابن عباس، قال بعث بي رسول الله صلى الله عليه وسلم بسحر من جمع في ثقل نبي الله صلى الله عليه وسلم . قلت أبلغك أن ابن عباس قال بعث بي بليل طويل قال لا إلا كذلك بسحر . قلت له فقال ابن عباس رمينا الجمرة قبل الفجر . وأين صلى الفجر قال لا إلا كذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata' reported from Ibn Abbas (Allah be pleased with them): Allah's Messenger (may peace be upon him) sent me from Muzdalifa along with his luggage (in the very early part of @he dawn). I (Ibn Juraij, one of the narrators) said (to 'Ati'): Has this (news) reached you that Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) had said:" He (Allah's Messenger) had sent me in the latter part of the night"? Thereupon he said: No, it was the dawn. I (again) said to him: (Did you hear) Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) having said this (too):" We stoned al-Jamra before the dawn prayer"? So where did he observe the dawn prayer? He said: No. But he said only so much (as described above).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن سالم بن عبد الله، أخبره أن عبد الله بن عمر كان يقدم ضعفة أهله فيقفون عند المشعر الحرام بالمزدلفة بالليل فيذكرون الله ما بدا لهم ثم يدفعون قبل أن يقف الإمام وقبل أن يدفع فمنهم من يقدم منى لصلاة الفجر ومنهم من يقدم بعد ذلك فإذا قدموا رموا الجمرة وكان ابن عمر يقول أرخص في أولئك رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. 'Abdullah reported that 'Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) used to send ahead of him the weak members of his household to stay during the night at Mash'ar al-Haram at Muzdalifa. They remembered Allah so long as they could afford, and then they proceeded before the stay of the Imam, and before his return. So some of them reached Mina for the dawn prayer and some of them reached there after that; and as they reached there, they stoned al-Jamra; and Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) used to say: Allah's Messenger (may peace be upon him) has granted this concession to them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن يزيد، قال رمى عبد الله بن مسعود جمرة العقبة من بطن الوادي بسبع حصيات يكبر مع كل حصاة . قال فقيل له إن أناسا يرمونها من فوقها . فقال عبد الله بن مسعود هذا والذي لا إله غيره مقام الذي أنزلت عليه سورة البقرة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd al-Rahman b. Yazid reported that 'Abdullah b. Mas'ud (Allah be pleased with them) threw seven pebbles at Jamrat al-'Aqaba from the heart of the valley. He pronounced Takbir with every pebble. It was said to him that people fling stones from the upper side (of the valley), whereupon 'Abdullah b. Mas'ud (Allah he pleased with them) said: By him, besides Whom there is no other god, that is the place (of flinging stones) of one upon whom Surah al-Baqara was revealed (the Holy Prophet).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا منجاب بن الحارث التميمي، أخبرنا ابن مسهر، عن الأعمش، قال سمعت الحجاج بن يوسف، يقول وهو يخطب على المنبر ألفوا القرآن كما ألفه جبريل السورة التي يذكر فيها البقرة والسورة التي يذكر فيها النساء والسورة التي يذكر فيها آل عمران . قال فلقيت إبراهيم فأخبرته بقوله فسبه وقال حدثني عبد الرحمن بن يزيد أنه كان مع عبد الله بن مسعود فأتى جمرة العقبة فاستبطن الوادي فاستعرضها فرماها من بطن الوادي بسبع حصيات يكبر مع كل حصاة - قال - فقلت يا أبا عبد الرحمن إن الناس يرمونها من فوقها . فقال هذا والذي لا إله غيره مقام الذي أنزلت عليه سورة البقرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'mash reported: I heard Hajjaj b. Yusuf saying as he was delivering sermon on the pulpit: Observe the order of the (Holy) Qur'an which has been observed by Gabriel. (Thus state the surahs in this manner)" one in which mention has been made of al-Baqara,"" one in which mention has been made of women (Surah al-Nisa')" and then the surah in which mention has been made of the Family of 'Imrin. He (the (narrator) said: I met Ibrahim and informed him about these words of his (the statement of Hajjaj b. Yusuf). He cursed him and said: Abd al-Rahman b. Yazid has narrated to me that when he was in the company of 'Abdullah b. Mas'udd (Allah be pleased with them) he came to Jamrat al-'Aqaba and then entered the heart of the valley and faced towards it (the Jamra) and then flung seven pebbles at it from the heart of the valley pronouncing Takbir with every pebble. I said: Abu 'Abd al-Rahman, people fling pebbles at it (Jamra) from the upper side, whereupon he said: By Him besides Whom there is no god, that is the place (of flinging pebbles of one) upon whom Surah al-Baqara was revealed;
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يعقوب الدورقي، حدثنا ابن أبي زائدة، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، كلاهما عن الأعمش، قال سمعت الحجاج، يقول لا تقولوا سورة البقرة . واقتصا الحديث بمثل حديث ابن مسهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'mash reported: I heard Hajjaj saying I Do not say Surah al-Baqara. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، وابن بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن عبد الرحمن، بن يزيد أنه حج مع عبد الله قال فرمى الجمرة بسبع حصيات وجعل البيت عن يساره ومنى عن يمينه وقال هذا مقام الذي أنزلت عليه سورة البقرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-Rahman b. Yazid reported that he performed Hajj along with 'Abdullah (Allah be pleased with him) and he flung seven pebbles at al-Jamra (from a position) that the House was on his left and Mina was on his right and said: That is the place (of flinging pebbles of one) upon whom Surah al-Baqara was revealed.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، بهذا الإسناد غير أنه قال فلما أتى جمرة العقبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith nas been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters except with this variation of (words): As he came to Jamrat al-'Aqaba."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو المحياة، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - أخبرنا يحيى بن يعلى أبو المحياة، عن سلمة بن كهيل، عن عبد الرحمن، بن يزيد قال قيل لعبد الله إن ناسا يرمون الجمرة من فوق العقبة - قال - فرماها عبد الله من بطن الوادي ثم قال من ها هنا والذي لا إله غيره رماها الذي أنزلت عليه سورة البقرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-Rahman b. Yazid reported: It was said to 'Abdullah (Allah be pleased with bird) that people threw pebbles at the Jamra from the upper side of 'Aqaba, whereas he threw stones at it from the heart of the valley, whereupon he said: By Him besides Whom there is no god, it is at this very place that one upon whom was revealed Surah al-Baqara threw stones at it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعلي بن خشرم، جميعا عن عيسى بن يونس، - قال ابن خشرم أخبرنا عيسى، - عن ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يرمي على راحلته يوم النحر ويقول " لتأخذوا مناسككم فإني لا أدري لعلي لا أحج بعد حجتي هذه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported: I saw Allah's Apostle (may peace be upon him) flinging pebbles while riding his camel on the Day of Nahr, and he was saying: Learn your rituals (by seeing me performing them), for I do not know whether I would be performing Hajj after this Hajj of mine.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن زيد بن أبي، أنيسة عن يحيى بن حصين، عن جدته أم الحصين، قال سمعتها تقول، حججت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حجة الوداع فرأيته حين رمى جمرة العقبة وانصرف وهو على راحلته ومعه بلال وأسامة أحدهما يقود به راحلته والآخر رافع ثوبه على رأس رسول الله صلى الله عليه وسلم من الشمس - قالت - فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم قولا كثيرا ثم سمعته يقول " إن أمر عليكم عبد مجدع - حسبتها قالت - أسود يقودكم بكتاب الله تعالى فاسمعوا له وأطيعوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm al-Husain (Allah be pleased with her) reported: I performed Hajj along with Allah's Messenger (may peace be upon him) on the occasion of the Farewell Pilgrimage and saw him when he flung pebbles at Jamrat al-'Aqaba and returned while he was riding the camel, and Bilal and Usama were with him. One of them was leading his camel, while the other was raising his cloth over the head of Allah's Messenger (may peace be upon him) to protect him from the sun. She (further) said: Allah's Messenger (may peace be upon him) said so many things, and I heard him saying: If a slave having some limb of his missing and having dark complexion is appointed to govern you according to the Book of Allah the Exalted. listen to him and obey him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن حنبل، حدثنا محمد بن سلمة، عن أبي عبد الرحيم، عن زيد، بن أبي أنيسة عن يحيى بن الحصين، عن أم الحصين، جدته قالت حججت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حجة الوداع فرأيت أسامة وبلالا وأحدهما آخذ بخطام ناقة النبي صلى الله عليه وسلم والآخر رافع ثوبه يستره من الحر حتى رمى جمرة العقبة . قال مسلم واسم أبي عبد الرحيم خالد بن أبي يزيد وهو خال محمد بن سلمة روى عنه وكيع وحجاج الأعور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm al-Husain (Allah be pleased with her) reported: I performed Hajj along with Allah's Messenger (may peace be upon him) on the occasion of the Farewell Pilgrimage and saw Usama and Bilal (too), one of whom had caught hold of the lose string of the she-camel of Allah's Apostle (may peace be upon him) while the other one was raising his cloth (over his head) protecting him from the heat, till he flung pebbles at Jamrat al-'Aqaba.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، وعبد بن حميد، قال ابن حاتم حدثنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرنا أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول رأيت النبي صلى الله عليه وسلم رمى الجمرة بمثل حصى الخذف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: I saw Allah's Apostle (may peace be upon him) throwing stones (at Jamrat al 'Aqaba) like pelting of small pebbles.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، وابن، إدريس عن ابن، جريج عن أبي الزبير، عن جابر، قال رمى رسول الله صلى الله عليه وسلم الجمرة يوم النحر ضحى وأما بعد فإذا زالت الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) flung pebbles at jamra on the Day of Nahr after sunrise, and after that (i. e. on the 11th, 12th and 13th of Dhu'l-Hijja when the sun had declined.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه علي بن خشرم، أخبرنا عيسى، أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported a hadith like this from Allah's Apostle (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، - وهو ابن عبيد الله الجزري - عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الاستجمار تو ورمى الجمار تو والسعى بين الصفا والمروة تو والطواف تو وإذا استجمر أحدكم فليستجمر بتو " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (b. Abdullab) (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Odd number of stones are to be used for cleaning (the private parts after answering the call of nature), and casting of pebbles at the Jamras is to be done by odd numbers (seven), and (the number) of circuits between al-Safa' and al-Marwa is also odd (seven), and the number of circuits (around the Ka'ba) is also odd (seven). Whenever any one of you is required to use stones (for cleaning the private parts) he should use odd number of stones (three, five or seven).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، عن نافع، أن عبد الله، قال حلق رسول الله صلى الله عليه وسلم وحلق طائفة من أصحابه وقصر بعضهم . قال عبد الله إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رحم الله المحلقين - مرة أو مرتين ثم قال - والمقصرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) got his head shaved (after slaughtering the sacrificial animal on the 10th of Dhu'l-Hijja), and so did a group of Companions, while some of them got their hair clipped. Abdullah said: Allah's Messenger (may peace'be upon him) observed once or twice:" May Allah have mercy upon those who get their heads shaved." And he also said:" Upon those too who got their hair clipped."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اللهم ارحم المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " اللهم ارحم المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " والمقصرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Umar (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as having observed: O Allah, have mercy upon those who get their heads shaved. They (the Companions) said: Messenger of Allah, (what about those) who have got their hair clipped? He said: O Allah, have mercy upon those who have got their heads shaved. They (again) said: Allah's Messenger, (what about those) who have got their hair clipped? Thereupon he said: (O Allah, have mercy upon those) who have got their hair clipped.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو إسحاق، إبراهيم بن محمد بن سفيان عن مسلم بن الحجاج، قال حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رحم الله المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " رحم الله المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " رحم الله المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " والمقصرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: May Allah have mercy upon those who have got their heads shaved. They said: Messenger of Allah, (what about) those who got their hair clipped? He said: May Allah have mercy upon those who have got their heads shaved. They said: Messenger of Allah, (what about those who have got their hair clipped)? He said: May Allah have mercy upon those who got their hair shaved. They said: Messenger of Allah, (what about) those who got their hair clipped? He said: (O Allah, have mercy upon) those who got their hair clipped.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا عبيد الله، بهذا الإسناد وقال في الحديث فلما كانت الرابعة قال " والمقصرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubaidullah reported this hadith with the same chain of transmitters and (it is said) that it was on the fourth turn that he (the Holy Prophet) said: (May Allah have mercy upon) those who got their hair clipped."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وابن، نمير وأبو كريب جميعا عن ابن فضيل، - قال زهير حدثنا محمد بن فضيل، - حدثنا عمارة، عن أبي زرعة، عن أبي، هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم اغفر للمحلقين " . قالوا يا رسول الله وللمقصرين قال " اللهم اغفر للمحلقين " . قالوا يا رسول الله وللمقصرين قال " اللهم اغفر للمحلقين " . قالوا يا رسول الله وللمقصرين قال " وللمقصرين ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as having said: O Allah, grant pardon to those who got their heads shaved They (Companions of the Holy Prophet) said: Messenger of Allah, (what about those) who get their hair cut? He said: O Allah, grant pardon to those who get their heads shaved. They said: Messenger of Allah, (what about those) who got their hair clipped? He said: O Allah, grant pardon to those who get their heads shaved. They said: Messenger of Allah, (what about those) who get their hair clipped? He said: O Allah, grant pardon to those who get their heads shaved. They said: (What about those) who get their hair clipped? He said: (O Allah, grant pardon to) those who get their hair clipped.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أمية بن بسطام، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا روح، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعنى حديث أبي زرعة عن أبي هريرة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this is narrated on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، وأبو داود الطيالسي عن شعبة، عن يحيى بن الحصين، عن جدته، أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع دعا للمحلقين ثلاثا وللمقصرين مرة . ولم يقل وكيع في حجة الوداع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yahya b. al-Husain reported on the authority of his grandfather that Allah's Apostle (may peace be upon him) invoked blessing on the occasion of the Farewell Pilgrimage three times for those who got their heads shaved and once for those who got their hair clipped. In the narration transmitted by Waki' there is no mention of the Farewell Pilgrimage.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، وهو ابن عبد الرحمن القاري ح وحدثنا قتيبة، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - كلاهما عن موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حلق رأسه في حجة الوداع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) got his head shaved on the occasion of the Farewell Pilgrimage.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا حفص بن غياث، عن هشام، عن محمد بن سيرين، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى منى فأتى الجمرة فرماها ثم أتى منزله بمنى ونحر ثم قال للحلاق " خذ " . وأشار إلى جانبه الأيمن ثم الأيسر ثم جعل يعطيه الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased wish him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) came to Mina; he went to the Jamra and threw pebbles at it, after which he went to his lodging in Mina, and sacrificed the animal. He then called for a barber and, turning his right side to him, let him shave him; after which he tiimed his left side. He then gave (these hair) to the people.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير وأبو كريب قالوا أخبرنا حفص بن، غياث عن هشام، بهذا الإسناد أما أبو بكر فقال في روايته للحلاق " ها " . وأشار بيده إلى الجانب الأيمن هكذا فقسم شعره بين من يليه - قال - ثم أشار إلى الحلاق وإلى الجانب الأيسر فحلقه فأعطاه أم سليم . وأما في رواية أبي كريب قال فبدأ بالشق الأيمن فوزعه الشعرة والشعرتين بين الناس ثم قال بالأيسر فصنع به مثل ذلك ثم قال " ها هنا أبو طلحة " . فدفعه إلى أبي طلحة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr reported: (He called for) the barber and, pointing towards the right side of his head, said: (Start from) here, and then distributed his hair among those who were near him. He then pointed to the barber (to shave) the left side and he shaved it, and he gave (these hair) to Umm Sulaim (Allah be pleased with her). And in the narration of Abu Kuraib (the words are):" He started from the right half (of his head), and he distributed a hair or two among the people. and then (asked the barber) to shave the left side and he did similarly, and he (the Holy Prophet) said: Here is Abu Talha and he gave these (hair) to Abu Talha."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا هشام، عن محمد، عن أنس، بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رمى جمرة العقبة ثم انصرف إلى البدن فنحرها والحجام جالس وقال بيده عن رأسه فحلق شقه الأيمن فقسمه فيمن يليه ثم قال " احلق الشق الآخر " . فقال " أين أبو طلحة " . فأعطاه إياه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) threw stones at Jamrat al-'Aqaba. He then want to his sacrificial animal and sacrificed it, and there was sitting the barber, and he pointed with his hand towards his head, and he shaved the right half of it, and he (the Holy Prophet) distributed them (the hair) among those who were near him. And he again said: Shave the other half, and said: Where is Abu Talha and gave it (the hair) to him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، سمعت هشام بن حسان، يخبر عن ابن سيرين، عن أنس بن مالك، قال لما رمى رسول الله صلى الله عليه وسلم الجمرة ونحر نسكه وحلق ناول الحالق شقه الأيمن فحلقه ثم دعا أبا طلحة الأنصاري فأعطاه إياه ثم ناوله الشق الأيسر فقال " احلق " . فحلقه فأعطاه أبا طلحة فقال " اقسمه بين الناس ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: When Allah's Messenger (may peace be upon him) had thrown pebbles at the Jamra and had sacrificed the animal, he turned (the right side) of his head towards the barber, and i. e shaved it. He then called Abu Talha al-Ansari and gave it to him. He then turned his left side and asked him (the barber) to shave. And he (the barber) shaved. and gave it to Abu Talha and told him to distribute it amongst the people.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عيسى بن، طلحة بن عبيد الله عن عبد الله بن عمرو بن العاص، قال وقف رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع بمنى للناس يسألونه فجاء رجل فقال يا رسول الله لم أشعر فحلقت قبل أن أنحر . فقال " اذبح ولا حرج " . ثم جاءه رجل آخر فقال يا رسول الله لم أشعر فنحرت قبل أن أرمي فقال " ارم ولا حرج " . قال فما سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شىء قدم ولا أخر إلا قال " افعل ولا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Amr b. al-'As said that Allah's Messenger (may peace be upon him) stopped during the Farewell Pilgrimage at Mina for people who had something to ask. A man came and said: Messenger of Allah, being ignorant. I shaved before sacrificing, whereupon he (the Holy Prophet) said: Now sacrifice (the animal) and there is no harm (for you). Then another man came and he said: Messenger of Allah, being ignorant, I sacrificed before throwing the pebbles, whereupon he (the Holy Prophet) said: (Now) throw the pebbles, and there is no harm (for you). Allah's Messenger (may peace be upon him) was not asked about anything which had been done before or after (its proper time) but he said: Do it, and no harm is there (for you).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني عيسى بن طلحة التيمي، أنه سمع عبد الله بن عمرو بن العاص، يقول وقف رسول الله صلى الله عليه وسلم على راحلته فطفق ناس يسألونه فيقول القائل منهم يا رسول الله إني لم أكن أشعر أن الرمى قبل النحر فنحرت قبل الرمى . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فارم ولا حرج " . قال وطفق آخر يقول إني لم أشعر أن النحر قبل الحلق فحلقت قبل أن أنحر . فيقول " انحر ولا حرج " . قال فما سمعته يسأل يومئذ عن أمر مما ينسى المرء ويجهل من تقديم بعض الأمور قبل بعض وأشباهها إلا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " افعلوا ذلك ولا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr b. al-'As (Allah be pleased with them) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) stopped while riding his camel and the people began to ask him. One of the inquirers said: Messenger of Allah, I did not know that pebbles should be thrown before sacrificing the animal, and by mistake I sacrificed the animal before throwing pebbles, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: (Now) throw pebbles and there is no harm in it. Then another (person) came saying: I did not know that the animal was to be sacrificed before shaving, but I got myself shaved before sacrificing the animal, whereupon he (the Holy Prophet) said: Sacrifice the animal (now) and there is no harm in it. He (the narrator) said: I did not hear that anything was asked on that day (shout a matter) which a person forgot and could not observe the sequence or anything like it either due to forgetfulness or ignorance, but Allah's Messenger (may peace be upon him) said (about that): Do it; there is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حسن الحلواني، حدثنا يعقوب، حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، بمثل حديث يونس عن الزهري، إلى آخره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Zuhri.
Türkçeye çevir (Google)