Sahih-i Müslim · Bölüm 22
The Book of Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
162 Hadis
· Sayfa 3/6
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، ح وحدثنا محمد بن، المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلاهما عن عبد الله بن دينار، بهذا الإسناد مثله وليس في حديثهما فكان إذا بايع يقول لا خيابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'Abdullah b. Dinar with the same chain of transmitters but these words are not found in it." When he buys he should say: There should be no attempt to deceive."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر حتى يبدو صلاحها نهى البائع والمبتاع.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the sale of fruits until they were clearly in good condition, he forbade it both to the seller and to the buyer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثني علي بن حجر السعدي، وزهير بن حرب، قالا حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع النخل حتى يزهو وعن السنبل حتى يبيض ويأمن العاهة نهى البائع والمشتري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the sale of palm-trees (i. e. their trults) until the dates began to ripen, and ears of corn until they were white and were safe from blight. He forbade the seller and the buyer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن يحيى بن سعيد، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبتاعوا الثمر حتى يبدو صلاحه وتذهب عنه الآفة قال يبدو صلاحه حمرته وصفرته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not buy fruit until its good condition becomes clear, and (the danger) of blight is no more. He said: Its good condition becoming clear implies that it becomes red or yellow.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن أبي عمر، قالا حدثنا عبد الوهاب، عن يحيى، بهذا الإسناد حتى يبدو صلاحه لم يذكر ما بعده
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported or the authority of Yahya with the same chain of transmitters up to" until its good condition becomes clear," but lie did not mention what follows (these words).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث عبد الوهاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا حفص بن ميسرة، حدثني موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث مالك وعبيد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi, reported on the authority of Ibn Umar (Allah be pleased with them) a hadith like that narrated before.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبيعوا الثمر حتى يبدو صلاحه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger' (may peace be upon him) as saying: Do not buy fruits (on the trees) until their good condition becomes clear.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلاهما عن عبد الله بن دينار، بهذا الإسناد وزاد في حديث شعبة فقيل لابن عمر ما صلاحه قال تذهب عاهته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
In the hadith transmitted on the authority of Shu'ba it was stated that Ibn Umar (Allah be pleased with them) was asked what good condition implied. He said: When (the danger of) blight is no more.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، ح. وحدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال نهى - أو نهانا - رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الثمر حتى يطيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade (or forbade us) the sale of fruits until they are ripe in a good condition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عثمان النوفلي، حدثنا أبو عاصم، ح وحدثني محمد بن حاتم، - واللفظ له - حدثنا روح، قالا حدثنا زكرياء بن إسحاق، حدثنا عمرو بن دينار، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الثمر حتى يبدو صلاحه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) forbidding the sale of fruit until its good condition is obvious.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، قال سألت ابن عباس عن بيع النخل، فقال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع النخل حتى يأكل منه أو يؤكل وحتى يوزن . قال فقلت ما يوزن فقال رجل عنده حتى يحزر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakhtari reported: I asked Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) about the sale of dates. He said: Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the sale of dates of the trees until one eats them or they are eaten (i. e. they are fit to be eaten) or until they are weighed (or measured). I said: What does it imply:" Until it is weighed"? Thereupon a person who was with him (Ibn Abbas) said: Until he is able to keep it with him (after plucking them).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا محمد بن فضيل، عن أبيه، عن ابن أبي، نعم عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبتاعوا الثمار حتى يبدو صلاحها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not sell the fruits until their good condition becomes evident."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، ح وحدثنا ابن، نمير وزهير بن حرب - واللفظ لهما - قالا حدثنا سفيان، حدثنا الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر حتى يبدو صلاحه وعن بيع الثمر بالتمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) forbidding the sale of fruits until their good condition becomes evident and the purchase of dates for dates.
Türkçeye çevir (Google)
قال ابن عمر وحدثنا زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في بيع العرايا . زاد ابن نمير في روايته أن تباع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Thabit (Allah be pleased with him) said that Allah's Messenger (may peace be upon him) gave a concession in case of the sale known as al-araya, there is an addition of the word an tuba'a in the hadith transmitted by Ibn Numair.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، - واللفظ لحرملة - قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبتاعوا الثمر حتى يبدو صلاحه ولا تبتاعوا الثمر بالتمر " . قال ابن شهاب وحدثني سالم بن عبد الله بن عمر عن أبيه عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not buy the fruit until their condition is clear, and do not buy the fresh dates. A hadith like this has been reported by Ibn 'Umar through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا حجين بن المثنى، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع المزابنة والمحاقلة والمزابنة أن يباع ثمر النخل بالتمر والمحاقلة أن يباع الزرع بالقمح واستكراء الأرض بالقمح . قال وأخبرني سالم بن عبد الله عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا تبتاعوا الثمر حتى يبدو صلاحه ولا تبتاعوا الثمر بالتمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. al-Musayyib said that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the transaction of Af Muzabana and Muhaqala. Muzabana means that fresh dates on the trees should be sold against dry dates. Muhaqala implies that the wheat in the ear should be sold against the wheat and getting the land on rent for the wheat (produced in it). He (the narrator) said that the Holy Prophet (may peace be upon him) had aid: Do not sell fresh fruits on the trees until their good condition becomes manifest, and do not sell fresh dates on the trees against dry dates.
Türkçeye çevir (Google)
وقال سالم أخبرني عبد الله، عن زيد بن ثابت، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه رخص بعد ذلك في بيع العرية بالرطب أو بالتمر ولم يرخص في غير ذلك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim said: Abdullah informed me on the authority of Zaid b. Thabit, Allah's Messenger (may peace be upon him) having given concession afterwards in case of ariyya transactions by which dry dates can be exchanged with fresh dates, but he did not permit it in other cases.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، عن زيد، بن ثابت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص لصاحب العرية أن يبيعها بخرصها من التمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Thabit (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace he upon him) having given concession in case of 'ariyya for selling dry dates (with) fresh dates after measuring them out.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، أخبرني نافع، أنه سمع عبد الله بن عمر، يحدث أن زيد بن ثابت، حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في العرية يأخذها أهل البيت بخرصها تمرا يأكلونها رطبا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Thabit reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) give concession in case of 'ariyya transactions according to which the members of the household give dry dates according to a measure and then eat fresh dates (in exchange for it)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، يقول أخبرني نافع، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Nafi' with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد غير أنه قال والعرية النخلة تجعل للقوم فيبيعونها بخرصها تمرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yahya b. Sa'id reported this hadith with the same chain of transmitters but with this change: 'Ariyya implies that date-palm trees should be donated to the people and then they sell it with a measure of dry dates.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رمح بن المهاجر، حدثنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، حدثني زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في بيع العرية بخرصها تمرا . قال يحيى العرية أن يشتري الرجل ثمر النخلات لطعام أهله رطبا بخرصها تمرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b Thabit (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) gave concession in case of al-'ariyya transactions (for exchanging dates) for dates with measure. Yahya said: 'Ariyya implies that a person should buy fresh dates on the tree for his family to eat against a measure of dry dates.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، حدثني نافع، عن ابن عمر، عن زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في العرايا أن تباع بخرصها كيلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Thabit (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) granting concession in case of 'ariyya transactions and that implies selling of (dry dates for fresh dates) according to a measure.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبيد الله، بهذا الإسناد وقال أن تؤخذ بخرصها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubaidullah reported this hadith with a slight change of words on the same authority (as quoted above).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع، وأبو كامل قالا حدثنا حماد، ح وحدثنيه علي بن حجر، حدثنا إسماعيل، كلاهما عن أيوب، عن نافع، بهذا الإسناد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في بيع العرايا بخرصها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi, reported this hadith with the same chain of transmitters stating that Allah's Messengtr (may peace be upon him) granted concession in case of 'ariyya transactions (for exchange of the same commodity) with measure.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن يحيى، - وهو ابن سعيد - عن بشير بن يسار، عن بعض، أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهل دارهم منهم سهل بن أبي حثمة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر بالتمر وقال " ذلك الربا تلك المزابنة " . إلا أنه رخص في بيع العرية النخلة والنخلتين يأخذها أهل البيت بخرصها تمرا يأكلونها رطبا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bashair b. Yasir reported on the authority of some of the Companions of Allah's Messenger (may peace be upon him) among the members of his family among whom one was Sahl b. Abu Hathma that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade buying of fresh dates against dry dates and that it is Riba and this is Muzabana, but he made an exemption of 'ariyya (donations) of a tree or two in which case the members of a family sell dry dates and buy fresh dates for eating them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن يحيى، بن سعيد عن بشير بن يسار، عن أصحاب، رسول الله صلى الله عليه وسلم أنهم قالوا رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيع العرية بخرصها تمرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bushair b. Yasar reported on the authority of some of the Companion of Allah's Messenger (may peace be upon him) that he exempted the transactions, of 'ariyya (from the direct exchange of one kind) after measuring the dry dates (in exchange for fresh dates).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وإسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر، جميعا عن الثقفي، قال سمعت يحيى بن سعيد، يقول أخبرني بشير بن يسار، عن بعض، أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهل داره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى . فذكر بمثل حديث سليمان بن بلال عن يحيى غير أن إسحاق وابن المثنى جعلا مكان الربا الزبن وقال ابن أبي عمر الربا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bushair b. Yasir reported on the authority of some of the Companions of Allah's Messenger (may peace be upon hinn) from among the members of his family that he forbade (the direct exchange of a commodity having different qualities) but with the change that Ishaq and Ibn al-Muthanna used the word Zabn in place ot Riba and Ibn Abu 'Umar used the word Riba (interest).
Türkçeye çevir (Google)