Sahih-i Müslim · Bölüm 22
The Book of Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
162 Hadis
· Sayfa 6/6
حدثنا محمد بن حاتم، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن عكرمة بن عمار، عن أبي النجاشي، عن رافع، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا ولم يذكر عن عمه ظهير.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Rafi from the Prophet (may peace be upon him) about this, but he did not make mention of his uncle Zuhair.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن حنظلة بن قيس، أنه سأل رافع بن خديج عن كراء الأرض، فقال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء الأرض قال فقلت أبالذهب والورق فقال أما بالذهب والورق فلا بأس به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hanzala b. Qais reported that he asked Rafi b. Khadij (Allah be pleased with him) about renting of land, whereupon he said: Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the renting of land. I said: Is it forbidden (even if it is paid) in gold (dinar) and silver (dirham)? Thereupon he said: If it is paid in gold and silver, there is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق، أخبرنا عيسى بن يونس، حدثنا الأوزاعي، عن ربيعة بن أبي، عبد الرحمن حدثني حنظلة بن قيس الأنصاري، قال سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض، بالذهب والورق فقال لا بأس به إنما كان الناس يؤاجرون على عهد النبي صلى الله عليه وسلم على الماذيانات وأقبال الجداول وأشياء من الزرع فيهلك هذا ويسلم هذا ويسلم هذا ويهلك هذا فلم يكن للناس كراء إلا هذا فلذلك زجر عنه . فأما شىء معلوم مضمون فلا بأس به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hanzala b. Qais al-Ansri reported: I asked Rafi' b. Khadij about the renting of land for gold and silver, whereupon he said: There is no harm in it for the people let out land situated near canals and at the ends of the streamlets or portion of fields. (But it so happened) that at times this was destroyed and that was saved. whereas (on other occasions) this portion was saved and the other was destroyed and thus no rent was payable to the people (who let out lands) but for this one (which was saved). It was due to this that he (the Holy Prophet) prohibited it. But if there is something definite and reliable (e. g. money). there is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن يحيى بن سعيد، عن حنظلة، الزرقي أنه سمع رافع بن خديج، يقول كنا أكثر الأنصار حقلا - قال - كنا نكري الأرض على أن لنا هذه ولهم هذه فربما أخرجت هذه ولم تخرج هذه فنهانا عن ذلك وأما الورق فلم ينهنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hanzala reported that he heard Rafi' b. Khadij (Allah be pleased with him) say: We were the major agriculturists of the Ansar and so we let out land (saying): The produce of this (part of land) would be ours and (the produce) of that would be theirs. But it so happened that at times this (land) gave harvest, but the other one produced nothing. So he (the Holy Prophet) forbade this. But so far as the payment in silver (dirham, a coin) is concerned, he did not forbid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع، حدثنا حماد، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا يزيد بن هارون، جميعا عن يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Yahya b. Sa'id with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد الواحد بن زياد، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي، شيبة حدثنا علي بن مسهر، كلاهما عن الشيباني، عن عبد الله بن السائب، قال سألت عبد الله بن معقل عن المزارعة، فقال أخبرني ثابت بن الضحاك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المزارعة . وفي رواية ابن أبي شيبة نهى عنها . وقال سألت ابن معقل . ولم يسم عبد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. al Sa'ib reported: I asked Abdullah b. Ma'qil about Muzara'a (cultivating land on share basis in the produce). He said: Thabit b. Dahhak informed me that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade Muzara'a as Ibn Abu Shaiba forbade it with a slight change of words. He (the narrator) said: I asked Ibn Ma'qil but he did not name 'Abdullah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا يحيى بن حماد، أخبرنا أبو عوانة، عن سليمان، الشيباني عن عبد الله بن السائب، قال دخلنا على عبد الله بن معقل فسألناه عن المزارعة، فقال زعم ثابت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المزارعة وأمر بالمؤاجرة وقال " لا بأس بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. al-Sa'ib reported: We visited 'Abdullah b. Ma'qil and asked him about sharing of crops, whereupon he said: Thabit alleged that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade Muzara'a and commanded leasing it out on rent (for money) and said: There is no harm in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا حماد بن زيد، عن عمرو، أن مجاهدا، قال لطاوس انطلق بنا إلى ابن رافع بن خديج فاسمع منه الحديث عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم - قال - فانتهره قال إني والله لو أعلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عنه ما فعلته ولكن حدثني من هو أعلم به منهم - يعني ابن عباس - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لأن يمنح الرجل أخاه أرضه خير له من أن يأخذ عليها خرجا معلوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mujahid said to Tiwus: Come along with me to Ibn Rafi b. Khadij in order to listen from him the hadith transmitted on the authority of his father (pertaining to the renting of land) from Allah's Apostle (may peace be upon him). He (Tawus) scolded him and said: By Allah, it I were to know that Allah's Messenger (may peace be upon him) had forbidden it, I would have never done it. But it has been narrated to me by one who has better knowledge of it amongst them (and he meant Ibn 'Abbas) that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: It is better if a person lends, his land to his brother (for cultivation) than that he gets recognised rent on it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن عمرو، وابن، طاوس عن طاوس، أنه كان يخابر قال عمرو فقلت له يا أبا عبد الرحمن لو تركت هذه المخابرة فإنهم يزعمون أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المخابرة . فقال أى عمرو أخبرني أعلمهم بذلك يعني ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم لم ينه عنها إنما قال " يمنح أحدكم أخاه خير له من أن يأخذ عليها خرجا معلوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Tawus reported that he let out his land on rent, whereupon Amr said: I said to him: Abu Abd al-Rahrman, I wish if you abandon this renting of land, for they alleged that Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade Mukhabara. He siad: Amr, one who has informed me has the best knowledge of it among them (he meant Ibn Abbas). (He said) that Allah's Apostle (may peace be upon him) did not prohibit it altogether, but said: Lending of land by one among you to his brother is better for him than getting a specified amount of produce from it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا الثقفي، عن أيوب، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم جميعا عن وكيع، عن سفيان، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن ابن جريج، ح وحدثني علي بن حجر، حدثنا الفضل بن موسى، عن شريك، عن شعبة، كلهم عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم . نحو حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority of Ibn Abbas (Allah be pleased with them).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد بن حميد، ومحمد بن رافع، - قال عبد أخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، - أخبرنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لأن يمنح أحدكم أخاه أرضه خير له من أن يأخذ عليها كذا وكذا " . لشىء معلوم . قال وقال ابن عباس هو الحقل وهو بلسان الأنصار المحاقلة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: If one among you lets out land to his brother, that is better for him than if he receives such and such (the definite thing). Ibn 'Abbis (Allah be pleased with them) said: It is Haql, and in the parlance of the Ansr it is Muhaqala.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا عبد الله بن جعفر الرقي، حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن زيد بن أبي أنيسة، عن عبد الملك أبي زيد، عن طاوس، عن ابن، عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كانت له أرض فإنه أن يمنحها أخاه خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who has land, it is better for him that he should let it out to his brother.
Türkçeye çevir (Google)