Sahih-i Müslim · Bölüm 22
The Book of Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
162 Hadis
· Sayfa 5/6
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبد الملك، عن عطاء، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أرض فليزرعها فإن لم يستطع أن يزرعها وعجز عنها فليمنحها أخاه المسلم ولا يؤاجرها إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who has land should cultivate it, but if he does not find it possible to cultivate it, or finds himself helpless to do so, he should lend it to his Muslim brother, but he should not accept rent from him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا همام، قال سأل سليمان بن موسى عطاء فقال أحدثك جابر بن عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كانت له أرض فليزرعها أو ليزرعها أخاه ولا يكرها " . قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman b. Musa asked Ata': Did Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying:" He who has land should cultivate it himself, or let his brother cultivate it, and should not give on rent"? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المخابرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) having forbidden Mukhabara.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا عبيد الله بن عبد المجيد، حدثنا سليم بن، حيان حدثنا سعيد بن ميناء، قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من كان له فضل أرض فليزرعها أو ليزرعها أخاه ولا تبيعوها " . فقلت لسعيد ما قوله ولا تبيعوها يعني الكراء . قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: He who has surplus of land should either cultivate it himself, or let his brother cultivate it, an should not sell it. I (the narrator) said to Sa'id: What does his statement" do not sell it" mean? Does it imply" rent"? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال كنا نخابر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فنصيب من القصري ومن كذا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أرض فليزرعها أو فليحرثها أخاه وإلا فليدعها" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: We used to cultivate land on rent during the lifetime of Allah's Apostle (may peace be upon him) and we got a share out of the grain left in the ears after threshing them and something unspecified. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who has land should cultivate it or let his brother till it, otherwise he should leave it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وأحمد بن عيسى، جميعا عن ابن وهب، - قال ابن عيسى حدثنا عبد الله بن وهب، - حدثني هشام بن سعد، أن أبا الزبير المكي، حدثه قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول كنا في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم نأخذ الأرض بالثلث أو الربع بالماذيانات فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذلك فقال " من كانت له أرض فليزرعها فإن لم يزرعها فليمنحها أخاه فإن لم يمنحها أخاه فليمسكها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported: We used to get land (on rent) during the lifetime of Allah's Messeuge, (may peace be upon him) with a share of one-third or one-fourth (of the produce from the land irrigated) with the help of canals. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) stood up (to address) and said: HRe who has land should cultivate it, and if he does not cultivate it, he should lend it to his brother, and if he does not lend it to his brother, he should then retain it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن حماد، حدثنا أبو عوانة، عن سليمان، حدثنا أبو سفيان، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " من كانت له أرض فليهبها أو ليعرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah he pleased with him) reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who has (surplus) land should donate it (to others), or lend it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه حجاج بن الشاعر، حدثنا أبو الجواب، حدثنا عمار بن رزيق، عن الأعمش، بهذا الإسناد غير أنه قال " فليزرعها أو فليزرعها رجلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of A'mash with the same chain of transmitters, but with a slight change of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، - وهو ابن الحارث - أن بكيرا، حدثه أن عبد الله بن أبي سلمة حدثه عن النعمان بن أبي عياش، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض . قال بكير وحدثني نافع، أنه سمع ابن عمر، يقول كنا نكري أرضنا ثم تركنا ذلك حين سمعنا حديث رافع بن خديج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. `Abdullah (Allah be pleased with them) reportedthat Allah's Messenger (may peace be upon him) had forbidden renting of land. Bukair (one of the narrators) said: Nafi` reported to me that he heard Ibn `Umar (Allah be pleased with them) saying: We usedto give land on rent; we then abandoned this practice when we heard the hadith of Rafi` b. Khadij.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الأرض البيضاء سنتين أو ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) forbidding the selling (renting of) uncultivated land for two years or three.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سعيد بن منصور، وأبو بكر بن شيبة وعمرو الناقد وزهير بن حرب قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن حميد الأعرج، عن سليمان بن عتيق، عن جابر، قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن بيع السنين . وفي رواية ابن أبي شيبة عن بيع الثمر سنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) forbidding selling of (produce) in advance for two years, and in the narmtion of Ibu Abd Shaiba (the words are): " Selling of the fruits (on the tree) in advance for two years."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حسن بن علي الحلواني، حدثنا أبو توبة، حدثنا معاوية، عن يحيى بن، أبي كثير عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أرض فليزرعها أو ليمنحها أخاه فإن أبى فليمسك أرضه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who has land should cultivate it or lend it to his brother, but if he refuses, he should retain his land.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا الحسن الحلواني، حدثنا أبو توبة، حدثنا معاوية، عن يحيى بن أبي كثير، أن يزيد بن نعيم، أخبره أن جابر بن عبد الله أخبره أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن المزابنة والحقول . فقال جابر بن عبد الله المزابنة الثمر بالتمر . والحقول كراء الأرض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) forbidding Muzabana, and Huqul. Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) said: Muzabana means the selling of fruits for dry dates and Huqul is the renting of land.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) forbidding Muhaqala and Muzabana.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرني مالك بن أنس، عن داود بن الحصين، أن أبا سفيان، مولى ابن أبي أحمد أخبره أنه، سمع أبا سعيد الخدري، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المزابنة والمحاقلة . والمزابنة اشتراء الثمر في رءوس النخل . والمحاقلة كراء الأرض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having forbidden Mazabana and Muhaqala. Muzibana means the buying of fruits on the trees and Muhaqala is the renting of land.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو الربيع العتكي، قال أبو الربيع حدثنا وقال، يحيى أخبرنا حماد بن زيد، عن عمرو، قال سمعت ابن عمر، يقول كنا لا نرى بالخبر بأسا حتى كان عام أول فزعم رافع أن نبي الله صلى الله عليه وسلم نهى عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Amr reported: I heard Ibn Umar (Allah be pleased with them) say: We did not see any harm in renting of the land, but as the first year was over Rafi' alleged Allah's Apostle (may peace be upon him) having forbidden that.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان، ح وحدثني علي بن حجر، وإبراهيم، بن دينار قالا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن علية - عن أيوب، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا وكيع، حدثنا سفيان، كلهم عن عمرو بن دينار، بهذا الإسناد . مثله وزاد في حديث ابن عيينة فتركناه من أجله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Amr b. Dinar with the same chain of transmitters but (in) the hadith transmitted on the authority of 'Uyainah (the words are): " We abandoned it (renting) on account of that."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني علي بن حجر، حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن أبي الخليل، عن مجاهد، قال قال ابن عمر لقد منعنا رافع نفع أرضنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported: Rafi forbade us from benefitting from our land (in the form of rent).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا يزيد بن زريع، عن أيوب، عن نافع، أن ابن عمر، كان يكري مزارعه على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي إمارة أبي بكر وعمر وعثمان وصدرا من خلافة معاوية حتى بلغه في آخر خلافة معاوية أن رافع بن خديج يحدث فيها بنهى عن النبي صلى الله عليه وسلم فدخل عليه وأنا معه فسأله فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن كراء المزارع . فتركها ابن عمر بعد . وكان إذا سئل عنها بعد قال زعم رافع بن خديج أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عنها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi reported that Ibn Umar (Allah be pleased with them) rented his land during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him) and during the caliphate of Abu Bakr and that of Umar and that of Uthman (Allah be pleased with them) and during the early period of Muawiya's caliphate until at the end of Muawiya's reign, it reached him (Ibn 'Umar) that Rafi b. Khadij (Allah be pleased with him) narratted (a hadith) in which (there was a decree) of prohibition by Allah's Apostle (may peace be upon him). He (Ibn 'Umar) went to him (Rafi b. Khadij) and I was with him and he asked him, whereupon he said: Allah's Messenger (may peace be upon him) used to forbid the renting of land. So Ibn Umar (Allah be pleased with them) abandoned it, and subsequently whenever he was asked about it, he said: Rafi b. Khadij (Allah be pleased with him) alleged that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع، وأبو كامل قالا حدثنا حماد، ح وحدثني علي بن حجر، حدثنا إسماعيل، كلاهما عن أيوب، بهذا الإسناد . مثله وزاد في حديث ابن علية قال فتركها ابن عمر بعد ذلك فكان لا يكريها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ayyub and he made an addition in the hadith narrated by Ibn Ulayya in which he said: Ibn Umar abandoned it afterwards and he did not rent it (the land).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، قال ذهبت مع ابن عمر إلى رافع بن خديج حتى أتاه بالبلاط فأخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi reported: I went to Rafi b. Khadij in the company of Ibn 'Umar (All be pleased with them) until he (Ibn 'Umar) came to him at Balat (a place near Prophet's Mosque at Medina) and he (Rafi b. Khadij) informed him that Allah's Messenger (may peace be upon him) had forbidden the renting of land.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني ابن أبي خلف، وحجاج بن الشاعر، قالا حدثنا زكرياء بن عدي، أخبرنا عبيد الله بن عمرو، عن زيد، عن الحكم، عن نافع، عن ابن عمر، أنه أتى رافعا فذكر هذا الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi, reported from Ibn Umar (Allah be pleated with them) that he came to Rafi and he narrated this hadith from Allah's Apostle (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا حسين، - يعني ابن حسن بن يسار - حدثنا ابن، عون عن نافع، أن ابن عمر، كان يأجر الأرض - قال - فنبئ حديثا عن رافع بن خديج - قال - فانطلق بي معه إليه - قال - فذكر عن بعض عمومته ذكر فيه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن كراء الأرض . قال فتركه ابن عمر فلم يأجره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi, reported that Ibn Umar (Allah be pleased with them) used to rent the land, and that he was conveyed the hadith transmitted on the authority of Rafi b. Khadij. He (the narrator) said: He then went to him along with me. He (Rafi) narrated from some of his uncles in which it was mentioned that Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade the renting of land. Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) then abandoned this practice of renting.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه محمد بن حاتم، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا ابن عون، بهذا الإسناد وقال فحدثه عن بعض، عمومته عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد، حدثني أبي، عن جدي، حدثني عقيل بن خالد، عن ابن شهاب، أنه قال أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، كان يكري أرضيه حتى بلغه أن رافع بن خديج الأنصاري كان ينهى عن كراء الأرض فلقيه عبد الله فقال يا ابن خديج ماذا تحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في كراء الأرض قال رافع بن خديج لعبد الله سمعت عمى - وكانا قد شهدا بدرا - يحدثان أهل الدار أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض . قال عبد الله لقد كنت أعلم في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن الأرض تكرى ثم خشي عبد الله أن يكون رسول الله صلى الله عليه وسلم أحدث في ذلك شيئا لم يكن علمه فترك كراء الأرض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. Abdullah reported that AbduUah b. Umar (Allah be pleased with them) used to give land on rent until (this news) reached him that Rafi b. Khadij Ansari used to forbid the renting of land. Abdullah met him and said: Ibn Khadij, what is this that you narrate from Allah's Messenger (may peace be upon him) pertaining to renting of land? Rafi b. Khadij said to Abdullah: I heard it from two uncles of mine and they had participated in the Battle of Badr who narrated to the members of the family that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the renting of land. Abdullah said: I knew it that the land was rented during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him). Abdullah then apprehended that Allah's Messenger (may peace be upon him) might have said something new in this connection (in regard to prohibition of renting) which I failed to know. So he abandoned the renting of land.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني علي بن حجر السعدي، ويعقوب بن إبراهيم، قالا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن علية - عن أيوب، عن يعلى بن حكيم، عن سليمان بن يسار، عن رافع بن خديج، قال كنا نحاقل الأرض على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فنكريها بالثلث والربع والطعام المسمى فجاءنا ذات يوم رجل من عمومتي فقال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا نافعا وطواعية الله ورسوله أنفع لنا نهانا أن نحاقل بالأرض فنكريها على الثلث والربع والطعام المسمى وأمر رب الأرض أن يزرعها أو يزرعها وكره كراءها وما سوى ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi b. Khadij (Allah be pleased with him) reported: We used to give on rent land during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him). We rented it on the share of one-third or one-fourth of the (produce) along with a definite quantity of corn. One day a person from among my uncles came to us and said: Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade us this act which was a source of benefit to us, but the obedience to Allah and to His Messenger (may peace be upon him) is more beneficial to us. He forbade us that we should rent land with one-third or one-fourth of (the produce) and the corn of a measure, and he commanded the owner of land that he should cultivate it or let it be cultivated by other (persons) but he showed disapproval of renting it or anything besides it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه يحيى بن يحيى، أخبرنا حماد بن زيد، عن أيوب، قال كتب إلى يعلى بن حكيم قال سمعت سليمان بن يسار، يحدث عن رافع بن خديج، قال كنا نحاقل بالأرض فنكريها على الثلث والربع . ثم ذكر بمثل حديث ابن علية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi b. Khadij (Allah be pleased with him) reported: We used to give land on rent, and we rented it on one-third or one-fourth share. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن حبيب، حدثنا خالد بن الحارث، ح وحدثنا عمرو بن علي، حدثنا عبد الأعلى، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبدة، كلهم عن ابن أبي عروبة، عن يعلى بن حكيم، بهذا الإسناد . مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنيه أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرني جرير بن حازم، عن يعلى بن، حكيم بهذا الإسناد عن رافع بن خديج، عن النبي صلى الله عليه وسلم ولم يقل عن بعض عمومته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Rafi' b. Khadij with the same chain of transmitters, but in it no mention is made of some of his uncles.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا أبو مسهر، حدثني يحيى بن حمزة، حدثني أبو عمرو الأوزاعي، عن أبي النجاشي، مولى رافع بن خديج عن رافع، أن ظهير بن رافع، - وهو عمه - قال أتاني ظهير فقال لقد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان بنا رافقا . فقلت وما ذاك ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فهو حق . قال سألني كيف تصنعون بمحاقلكم فقلت نؤاجرها يا رسول الله على الربيع أو الأوسق من التمر أو الشعير . قال " فلا تفعلوا ازرعوها أو أزرعوها أو أمسكوها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi (Allah be pleased with him) reported that Zuhair b. Rafi (who was his uncle) came to me and said: Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade a practice which was useful for us. I said: What is this? (I believe) that whatrver Allah's Messenger (may peace be upon him) says is absolutely true. He (Zuhair) said that he (the Holy Prophet) asked me: What do you do with your cultivable lands? I said: Allah's Messenger, we rent those irrigated by canals for dry dates or barley. He said: Don't do that. Cultivate them or let them be cultivated (by others) or retain them yourself.
Türkçeye çevir (Google)