Sahih-i Müslim · Bölüm 22
The Book of Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
162 Hadis
· Sayfa 1/6
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن محمد بن يحيى بن، حبان عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الملامسة والمنابذة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade (two types of transactions) Mulamasa and Munabadha
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، وابن أبي عمر، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported like this from Allah's Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، وأبو أسامة ح وحدثنا محمد، بن عبد الله بن نمير حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، كلهم عن عبيد الله بن عمر، عن خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص بن عاصم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported from Allah's Messenger (may peace be upon him) a hadith like this through another chain cf transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن سهيل، بن أبي صالح عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Abu Huraira (Allah be pleased with him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عمرو، بن دينار عن عطاء بن ميناء، أنه سمعه يحدث، عن أبي هريرة، أنه قال نهي عن بيعتين، الملامسة والمنابذة . أما الملامسة فأن يلمس كل واحد منهما ثوب صاحبه بغير تأمل والمنابذة أن ينبذ كل واحد منهما ثوبه إلى الآخر ولم ينظر واحد منهما إلى ثوب صاحبه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: Two types of trarisactions have been forbidden (by the Holy Prophet), al-Mlulamasa and al-Munabadha. As far as Mulamasa transaction is concerned, it is that every one of them (the parties entering into transaction) should touch the garment of the other without careful consideration, and al-Munabadha is that every one of them should throw his cloth to the other and one of them should not see the cloth of his friend.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى، - واللفظ لحرملة - قالا أخبرنا ابن، وهب أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني عامر بن سعد بن أبي وقاص، أن أبا سعيد، الخدري قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيعتين ولبستين نهى عن الملامسة والمنابذة في البيع . والملامسة لمس الرجل ثوب الآخر بيده بالليل أو بالنهار ولا يقلبه إلا بذلك والمنابذة أن ينبذ الرجل إلى الرجل بثوبه وينبذ الآخر إليه ثوبه ويكون ذلك بيعهما من غير نظر ولا تراض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade us (from), two types of business transactions and two ways of dressing. He forbade Mulamasa and Munabadha in transactions. Mulamasa means the touching of another's garment with his hand, whether at night or by day, without turning it over except this much. Munabadha means that a man throws his garment to another and the other throws his garment, and thus confirming their contract without the inspection of mutual agreement.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه عمرو الناقد، حدثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد، حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Shihab through the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، ويحيى بن سعيد، وأبو أسامة عن عبيد الله، ح وحدثني زهير بن حرب، - واللفظ له - حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبيد الله، حدثني أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الحصاة وعن بيع الغرر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade a transaction determined by throwing stones, and the type which involves some uncertainty.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة بن، سعيد حدثنا ليث، عن نافع، عن عبد الله، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن بيع حبل الحبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah (b. 'Umar) (Allah be pleased with him) said that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the transaction called habal al-habala.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، قال كان أهل الجاهلية يتبايعون لحم الجزور إلى حبل الحبلة . وحبل الحبلة أن تنتج الناقة ثم تحمل التي نتجت فنهاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that the people of pre-Islamic days used to sell the meat of the slaughtered camel up to habal al-habala. And habal al-habala implies that a she-camel should give birth and then the (born one should grow young) and become pregnant. Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade them that (this transaction).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يبع بعضكم على بيع بعض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as having said this: One amongst you should not enter into a transaction when another is bargaining.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا يحيى، عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يبع الرجل على بيع أخيه ولا يخطب على خطبة أخيه إلا أن يأذن له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A person should not enter into a transaction when his brother is already making a transaction and he should not make a proposal of marriage when his brother has already made a proposal except when he gives permission.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وابن، حجر قالوا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يسم المسلم على سوم أخيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A Muslim should not purchase (in opposition) to his brother.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثني عبد الصمد، حدثنا شعبة، عن العلاء، وسهيل عن أبيهما، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح. وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الصمد، حدثنا شعبة، عن الأعمش، عن أبي، صالح عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح. وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عدي، - وهو ابن ثابت - عن أبي حازم، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يستام الرجل على سوم أخيه . وفي رواية الدورقي على سيمة أخيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters but with a slight change of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يتلقى الركبان لبيع ولا يبع بعضكم على بيع بعض ولا تناجشوا ولا يبع حاضر لباد ولا تصروا الإبل والغنم فمن ابتاعها بعد ذلك فهو بخير النظرين بعد أن يحلبها فإن رضيها أمسكها وإن سخطها ردها وصاعا من تمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace'be upon him) as saying: Do not go out to meet riders to enter into transaction with them; none of you must buy in opposition to another, nor must you bid against one another; a townsman must not sell for a man from the desert, and do not tie up udders of carnels and sheep, and he who buys them after that has been done has two courses open to him: after he has milked them he may keep them if he is pleased with them, or he may return them along with a sit of dates if he is displeased with them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عدي، - وهو ابن ثابت - عن أبي حازم، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن التلقي للركبان وأن يبيع حاضر لباد وأن تسأل المرأة طلاق أختها وعن النجش والتصرية وأن يستام الرجل على سوم أخيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the (people) meeting the caravan (for entering into business transaction with them), and the selling of goods by a townsman on behalf of a man of the desert, and seeking by a woman the divorce of her sister (from her husband), and outbidding (against one another), and tying up the udders (of animals), and buying of (things) in opposition to one's brother.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه أبو بكر بن نافع، حدثنا غندر، ح وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا وهب، بن جرير ح وحدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد، حدثنا أبي قالوا، جميعا حدثنا شعبة، بهذا الإسناد . في حديث غندر ووهب نهي . وفي حديث عبد الصمد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى . بمثل حديث معاذ عن شعبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن النجش .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the outbidding (against another).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن أبي زائدة، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا يحيى يعني ابن سعيد، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي كلهم، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن تتلقى السلع حتى تبلغ الأسواق . وهذا لفظ ابن نمير . وقال الآخران إن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن التلقي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not go out to meet merchandise in the way, (wait) until it is brought into the market.
Türkçeye çevir (Google)
English
This hadith has been reported on the authority of Ibn Numair but with a slight change of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، وإسحاق بن منصور، جميعا عن ابن مهدي، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث ابن نمير عن عبيد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of 'Ubaidullah.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن مبارك، عن التيمي، عن أبي، عثمان عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن تلقي البيوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Do not meet the traders (in the way).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن هشام، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتلقى الجلب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace he upon him) as saying: Do not meet the merchandise (in the way).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا هشام بن سليمان، عن ابن جريج، أخبرني هشام، القردوسي عن ابن سيرين، قال سمعت أبا هريرة، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تلقوا الجلب . فمن تلقاه فاشترى منه فإذا أتى سيده السوق فهو بالخيار" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not meet the merchant in the way and enter into business transaction with him, and whoever meets him and buys from him (and in case it is done, see) that when the owner of (merchandise) comes into the market (and finds that he has been paid less price) he has the option (to declare the transaction null and void).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يبع حاضر لباد " . وقال زهير عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن يبيع حاضر لباد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported it directly from Allah's Apostle (may peace be upon him): The townsman'should not sell for a man from the desert (with a view to taking advantage of his ignorance of the market conditions of the city). And Zuhair reported from the Holy Prophet (may peace be upon him) that he forbade the townsman to sell on behalf of the man from the desert.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعبد بن حميد، قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تتلقى الركبان وأن يبيع حاضر لباد . قال فقلت لابن عباس ما قوله حاضر لباد قال لا يكن له سمسارا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The riders (carrying merchandise) should not be met in the way, and townsman should not sell for a man of the desert. The narrator reported. I said to Ibn 'Abbas: What do these words really imply-" The townsman for the man of the desert"? He said: That he should work as a broker on his behalf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، أخبرنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، ح. وحدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يبع حاضر لباد دعوا الناس يرزق الله بعضهم من بعض" . غير أن في رواية يحيى " يرزق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The townsman should not sell for a man from the desert, leave the people alone, Allah will give them provision from one another. Yahya reported it with a slight change of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported a similar hadith from Allah's Apostle (may peace be upon him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن يونس، عن ابن سيرين، عن أنس، بن مالك قال نهينا أن يبيع، حاضر لباد . وإن كان أخاه أو أباه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: We were forbidden that a townsman should sell for a man of the desert, even if he is his brother or father.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن ابن عون، عن محمد، عن أنس،ح . وحدثنا ابن المثنى، حدثنا معاذ، حدثنا ابن عون، عن محمد، قال قال أنس بن مالك نهينا عن أن يبيع حاضر لباد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) said: We were forbidden that a townsman should sell for a man of the desert.
Türkçeye çevir (Google)