Sahih-i Müslim · Bölüm 22
The Book of Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
162 Hadis
· Sayfa 2/6
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا داود بن قيس، عن موسى بن يسار، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اشترى شاة مصراة فلينقلب بها فليحلبها فإن رضي حلابها أمسكها وإلا ردها ومعها صاع من تمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be'upon him) as saying: He who bought a goat having its udder tied up should go back with it, milk it, and, if he is satisfied with its milk, he should retair it, otherwise he should return it along with a sa' of dates.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع شاة مصراة فهو فيها بالخيار ثلاثة أيام إن شاء أمسكها وإن شاء ردها ورد معها صاعا من تمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys a goat with its udder tied up has the option to retain the goat if he so desires or return it within three days, and in case he returns it he should do so along with a sa' of dates.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمرو بن جبلة بن أبي رواد، حدثنا أبو عامر، - يعني العقدي - حدثنا قرة، عن محمد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اشترى شاة مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام فإن ردها رد معها صاعا من طعام لا سمراء ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: lie who buys a goat having its udder tied up has the option to return it within three days. If he returns it he should pay a sa' of dates. Wheat is not essential.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أيوب، عن محمد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اشترى شاة مصراة فهو بخير النظرين إن شاء أمسكها وإن شاء ردها وصاعا من تمر لا سمراء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys a goat having its udder tied up has two courses left for him. He may retain it, and if he desires may return it along with a sa' of dates and not wheat.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن أبي عمر، حدثنا عبد الوهاب، عن أيوب، بهذا الإسناد غير أنه قال " من اشترى من الغنم فهو بالخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ayyub narrated with the same chain of transmitters but with this change of words: " He who buys a goat has the option...."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا ما أحدكم اشترى لقحة مصراة أو شاة مصراة فهو بخير النظرين بعد أن يحلبها إما هي وإلا فليردها وصاعا من تمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih said: Out of the ahadith which Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported to us from Allah's Messenger (may peace be upon him) one is this that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: If one among you buys a she-camel having its udder tied up he has the two options for him after milking it either (to retain it) or return it with a sa' of dates.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا حماد بن زيد، ح وحدثنا أبو الربيع العتكي، وقتيبة، قالا حدثنا حماد، عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه " . قال ابن عباس وأحسب كل شىء مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys foodgrain should not sell it until he has taken possession of it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، وأحمد بن عبدة، قالا حدثنا سفيان، ح وحدثنا أبو بكر بن، أبي شيبة وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، - وهو الثوري - كلاهما عن عمرو، بن دينار بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated through the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال ابن رافع حدثنا وقال الآخران، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يقبضه " . قال ابن عباس وأحسب كل شىء بمنزلة الطعام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys food-rain should not sell it until he has taken possession of it. Ibn Abbas (Allah be pleased with them) said: I regard everything like food (so far as this principle is concerned).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يكتاله " . فقلت لابن عباس لم فقال ألا تراهم يتبايعون بالذهب والطعام مرجأ ولم يقل أبو كريب مرجأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys foodgrain should not sell it, until he has weighed it (and then taken possession of it). I (Tawus) said to Ibn Abbas (Allah be pleased with them): Why is it so? Thereupon he said: Don't you see that they (the people) sell foodgrains against gold for the stipulated time. Abu Kuraib did not make any mention of the stipulated time.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا مالك، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys foodgrain should not sell it until he has taken full possession of it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، قال كنا في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم نبتاع الطعام فيبعث علينا من يأمرنا بانتقاله من المكان الذي ابتعناه فيه إلى مكان سواه قبل أن نبيعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported: We used to buy foodgrains during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him). He (the Holy Prophet) would then send to us one who commanded us to take them (the foodgrains) to a place other than the one where we had bought them before we sold it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن عبيد الله، ح وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن، عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اشترى طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه" . قال وكنا نشتري الطعام من الركبان جزافا فنهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نبيعه حتى ننقله من مكانه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who buys foodgrain should not sell that before taking possession of it. He (the narrator) said: We used to buy foodgrain from the caravans in bulk, but Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade us to re-sell that until we had shifted it to some other place.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا عبد الله بن وهب، حدثني عمر بن محمد، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اشترى طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه ويقبضه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who bought foodgrain should not sell it until he had taken full possession of it (after measuring it).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وعلي بن حجر، قال يحيى أخبرنا إسماعيل بن جعفر، وقال علي حدثنا إسماعيل، عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يقبضه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying,: He who bought foodgrain should not sell it until he had taken possession of it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، أنهم كانوا يضربون على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اشتروا طعاما جزافا أن يبيعوه في مكانه حتى يحولوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that they were beaten during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him) if they had bought foodgrains in bulk and then sold them in the spot without shifting them (to some other place).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني سالم بن عبد الله، أن أباه، قال قد رأيت الناس في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا ابتاعوا الطعام جزافا يضربون في أن يبيعوه في مكانهم وذلك حتى يئووه إلى رحالهم . قال ابن شهاب وحدثني عبيد الله بن عبد الله بن عمر أن أباه كان يشتري الطعام جزافا فيحمله إلى أهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported his father havingsaid this: I saw people being beaten during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him) in case they bought the foodgrain in bulk, and then sold them at that spot before taking it to their places. This hadith is narrated on the authority of 'Ubaidullah b. Abdullah b. 'Umar through another chain of transmitters (and the words are):" His father (Ibn 'Umar) used to buy foodgrains in bulk and then carried them to his people."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير وأبو كريب قالوا حدثنا زيد بن حباب، عن الضحاك بن عثمان، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن سليمان بن يسار، عن أبي، هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اشترى طعاما فلا يبعه حتى يكتاله " . وفي رواية أبي بكر " من ابتاع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who bought foodgrain should not sell it until he had measured it. In the narration of Abu Bakr there the word is Ibta' instead of Ishtara.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبد الله بن الحارث المخزومي، حدثنا الضحاك، بن عثمان عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن سليمان بن يسار، عن أبي هريرة، أنه قال لمروان أحللت بيع الربا . فقال مروان ما فعلت . فقال أبو هريرة أحللت بيع الصكاك وقد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الطعام حتى يستوفى . قال فخطب مروان الناس فنهى عن بيعها . قال سليمان فنظرت إلى حرس يأخذونها من أيدي الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be please with him) is reported to have said to Marwan: Have you made lawful the transactions involving interest? Thereupon Marwan said: I have not done that. Thereupon Abu Huraira (may peace be upon him) said: You have made lawful the transactions with the help of documents only, whereas Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the transaction of foodgrains until full possession is taken of them. Marwan then addressed the people and forbade them to enter into such transactions (as are done with the help of documents). Sulaiman said: I saw the sentinels snatching (these documents) from the people.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا روح، حدثنا ابن جريج، حدثني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا ابتعت طعاما فلا تبعه حتى تستوفيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When you purchase foodgrains, do not sell them until you have taken possession of them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح أخبرنا ابن وهب، حدثني ابن جريج، أن أبا الزبير، أخبره قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الصبرة من التمر لا يعلم مكيلتها بالكيل المسمى من التمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) is reported to have said that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the sale of a heap of dates the weight of which is unknown in accordance with the known weight of dates.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثله غير أنه لم يذكر من التمر . في آخر الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) but with this variation that no mention is made of the dates (which one finds) at the end of the previous hadith.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " البيعان كل واحد منهما بالخيار على صاحبه ما لم يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Both parties in a business transaction have the right to annul it so long as they have not separated; except in transactions which have been made subject to the right of parties to annul them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، وهو القطان ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي كلهم، عن عبيد، الله عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح. وحدثني زهير بن حرب، وعلي بن حجر، قالا حدثنا إسماعيل، ح وحدثنا أبو الربيع وأبو كامل قالا حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - جميعا عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح. وحدثنا ابن المثنى، وابن أبي عمر، قالا حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى، بن سعيد ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، كلاهما عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . نحو حديث مالك عن نافع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " إذا تبايع الرجلان فكل واحد منهما بالخيار ما لم يتفرقا وكانا جميعا أو يخير أحدهما الآخر فإن خير أحدهما الآخر فتبايعا على ذلك فقد وجب البيع وإن تفرقا بعد أن تبايعا ولم يترك واحد منهما البيع فقد وجب البيع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with thcm) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When two persons enter into a transaction, each of them has the right to annul it so long as they are not separated and are together (at the place of transaction) ; or if one gives the other the right (to annul the transaction) But if one gives the other the option, the transaction is made on this condition (i. e. one has the right to annul the transaction), it becomes binding. And if they are separated after they have made the bargain and none of them annulled it, even then the transaction is binding.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، وابن أبي عمر، كلاهما عن سفيان، - قال زهير حدثنا سفيان بن عيينة، - عن ابن جريج، قال أملى على نافع سمع عبد الله بن عمر، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا تبايع المتبايعان بالبيع فكل واحد منهما بالخيار من بيعه ما لم يتفرقا أو يكون بيعهما عن خيار فإذا كان بيعهما عن خيار فقد وجب " . زاد ابن أبي عمر في روايته قال نافع فكان إذا بايع رجلا فأراد أن لا يقيله قام فمشى هنية ثم رجع إليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When two persons enter into a transac. tion, each one of them has the right to annul it so long as they are not separated, or their transaction gives one another (as a condition) the right of annulling, and if their transaction, has the right of annulling it the transaction becomes binding. Ibn Abi Umar made this addition that whenever he (Ibn Umar) entered into a transaction with a person with the intention of not breaking it, he walked a while and then returned to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، و يحيى بن أيوب وقتيبة وابن حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن، عمر يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل بيعين لا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There is no transaction between two persons entering a transaction until they separate, but only when there is an option to annul it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، ح وحدثنا عمرو بن، علي حدثنا يحيى بن سعيد، وعبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أبي الخليل، عن عبد الله بن الحارث، عن حكيم بن حزام، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " البيعان بالخيار ما لم يتفرقا فإن صدقا وبينا بورك لهما في بيعهما وإن كذبا وكتما محقت بركة بيعهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hakim b. Hazim (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Both parties in a business transaction have the right to annul it so long as they have not separated; and if they speak the truth and make everything clear they will be blessed in their transaction; but if they tell a lie and conceal anything the blessing on their transaction will be blotted out.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن علي، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا همام، عن أبي التياح، قال سمعت عبد الله بن الحارث، يحدث عن حكيم بن حزام، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله . قال مسلم بن الحجاج ولد حكيم بن حزام في جوف الكعبة وعاش مائة وعشرين سنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority of Hakim b. Hizam (Imam Muslim) said: Hakim b. Hizam was born inside the Ka'ba and lived for one hundred and twenty years.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن، عمر يقول ذكر رجل لرسول الله صلى الله عليه وسلم أنه يخدع في البيوع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بايعت فقل لا خلابة " . فكان إذا بايع يقول لا خيابة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Dinar narrated that he heard Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) saying: A man mentioned to the Messenger of Allah (may peace be upon him) that he was deceived in a business transaction, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: When you enter into a transaction, say: There should be no attempt to deceive.
Türkçeye çevir (Google)