Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 5

The Book of Prayers

كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
322 Hadis · Sayfa 6/11
No: 442
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لا تمنعوا نساءكم المساجد إذا استأذنكم إليها ‏"‏ ‏.‏ قال فقال بلال بن عبد الله والله لنمنعهن ‏.‏ قال فأقبل عليه عبد الله فسبه سبا سيئا ما سمعته سبه مثله قط وقال أخبرك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وتقول والله لنمنعهن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. Umar reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: Don't prevent your women from going to the mosque when they seek your permission. Bilal b. 'Abdullah said: By Allah, we shall certainly prevent them. On this'Abdullah b. Umar turned towards him and reprimanded him to harshly as I had never heard him do before. He ('Abdullah b. Umar) said: I am narrating to you that which comes from the Messenger of Allah (may peace be upon him) and you (have the audicity) to say: By Allah, we shall certainly prevent them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 442
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي وابن، إدريس قالا حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تمنعوا إماء الله مساجد الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported: 'The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not prevent the maid-servants of Allah from going to the mosque.
Türkçeye çevir (Google)
No: 442
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا حنظلة، قال سمعت سالما، يقول سمعت ابن عمر، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا استأذنكم نساؤكم إلى المساجد فأذنوا لهن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
lbn Umar reported: I heard the Messeinger of Allah (may peace be upon him) say: When your women seek your permission for going to the mosque, you grant them (permission).
Türkçeye çevir (Google)
No: 442
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تمنعوا النساء من الخروج إلى المساجد بالليل ‏"‏ ‏.‏ فقال ابن لعبد الله بن عمر لا ندعهن يخرجن فيتخذنه دغلا ‏.‏ قال فزبره ابن عمر وقال أقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وتقول لا ندعهن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not prevent women from going to the mosque at night. A boy said to 'Abdullah b. Umar: We would never let them go out, that they may not be caught in evil. He (the narrator) said: Ibn Umar reprimanded him and said.. I am saying that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said this, but you say: We would not allow!
Türkçeye çevir (Google)
No: 442
حدثنا علي بن خشرم، أخبرنا عيسى بن يونس، عن الأعمش، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated by A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 442
حدثنا محمد بن حاتم، وابن، رافع قالا حدثنا شبابة، حدثني ورقاء، عن عمرو، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ائذنوا للنساء بالليل إلى المساجد ‏"‏ ‏.‏ فقال ابن له يقال له واقد إذا يتخذنه دغلا ‏.‏ قال فضرب في صدره وقال أحدثك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وتقول لا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported: Grant permission to women for going to the mosque in the night. His son who was called Waqid said: Then they would make mischief. He (the narrator) said: He thumped his (son's) chest and said: I am narrating to you the hadith of the Messenger of Allah (may peace be upon him), and you say: No!
Türkçeye çevir (Google)
No: 442
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد، - يعني ابن أبي أيوب - حدثنا كعب بن علقمة، عن بلال بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تمنعوا النساء حظوظهن من المساجد إذا استأذنوكم ‏"‏ فقال بلال والله لنمنعهن ‏.‏ فقال له عبد الله أقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وتقول أنت لنمنعهن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not deprive women of their share of the mosques, when they seek permission from you. Bilal said: By Allah, we would certainly prevent them. 'Abdullah said: I say that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said it and you say: We would certainly prevent them!
Türkçeye çevir (Google)
No: 443
حدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني مخرمة، عن أبيه، عن بسر بن سعيد، أن زينب الثقفية، كانت تحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏"‏ إذا شهدت إحداكن العشاء فلا تطيب تلك الليلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zainab Thaqafiya reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When any one of you (women) participates in the 'Isha' prayer, she should not perfume herself that night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 443
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن محمد بن عجلان، حدثني بكير بن عبد الله بن الأشج، عن بسر بن سعيد، عن زينب، امرأة عبد الله قالت قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا شهدت إحداكن المسجد فلا تمس طيبا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zainab, the wife of Abdullah (b. 'Umar), reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said to us: When any one of you comes to the mosque, she should not apply perfume.
Türkçeye çevir (Google)
No: 444
حدثنا يحيى بن يحيى، وإسحاق بن إبراهيم، قال يحيى أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الله بن أبي فروة، عن يزيد بن خصيفة، عن بسر بن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أيما امرأة أصابت بخورا فلا تشهد معنا العشاء الآخرة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Whoever (woman) fumigates herself with perfume should not join us in the 'Isha' prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 445
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن يحيى، - وهو ابن سعيد - عن عمرة بنت عبد الرحمن، أنها سمعت عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول لو أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى ما أحدث النساء لمنعهن المسجد كما منعت نساء بني إسرائيل ‏.‏ قال فقلت لعمرة أنساء بني إسرائيل منعن المسجد قالت نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Amra, daughter of Abd al-Rahmin, reported: I heard 'A'isha, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him). say: If the Messenger of Allah (may peace be upon him) had seen what new things the women have introduced (in their way of life) he would have definitely prevented them from going to the mosque, as the women of BaniIsra'il were prevented.
Türkçeye çevir (Google)
No: 445
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب يعني الثقفي، ح قال وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، ح قال وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، ح قال وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، قال أخبرنا عيسى بن يونس، كلهم عن يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated by Yahya b. Sa'id with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 446
حدثنا أبو جعفر، محمد بن الصباح وعمرو الناقد جميعا عن هشيم، - قال ابن الصباح حدثنا هشيم، - أخبرنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله عز وجل ‏{‏ ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها‏}‏ قال نزلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم متوار بمكة فكان إذا صلى بأصحابه رفع صوته بالقرآن فإذا سمع ذلك المشركون سبوا القرآن ومن أنزله ومن جاء به فقال الله تعالى لنبيه صلى الله عليه وسلم ‏{‏ ولا تجهر بصلاتك‏}‏ فيسمع المشركون قراءتك ‏{‏ ولا تخافت بها‏}‏ عن أصحابك أسمعهم القرآن ولا تجهر ذلك الجهر وابتغ بين ذلك سبيلا يقول بين الجهر والمخافتة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas reported: The word of (Allah) Great and Glorious: 'And utter not thy prayer loudly, nor be low in it" (xvii. 110) was revealed as the Messenger of Allah (may peace beupon him) was hiding himself in Mecca. When he led his Companions in prayer he raised his voice (while reciting the) Qur'an. And when the polytheists heard that, they reviled the Qur'an and Him Who revealed it and him who brought it. Upon this Allah, the Exalted, said to His Apostle (may peace be upon him): Utter not thy prayer so loudly that the polytheists may hear thy recitation and (recite it) not so low that it may be inaudible to your Companions. Make them hear the Qur'an, but do not recite it loudly and seek a (middle) way between these. Recite between loud and low tone.
Türkçeye çevir (Google)
No: 447
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا يحيى بن زكرياء، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، في قوله عز وجل ‏{‏ ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها‏}‏ قالت أنزل هذا في الدعاء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that so far as these words of (Allah) Glorious and High are concerned: " And utter not thy prayer loudly, not be low in it" (xvii. 110) relate to supplication (du'a').
Türkçeye çevir (Google)
No: 447
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حماد يعني ابن زيد، ح قال وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، ووكيع، ح قال وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated by Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 448
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة وإسحاق بن إبراهيم كلهم عن جرير، - قال أبو بكر حدثنا جرير بن عبد الحميد، - عن موسى بن أبي عائشة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله عز وجل ‏{‏ لا تحرك به لسانك‏}‏ قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا نزل عليه جبريل بالوحى كان مما يحرك به لسانه وشفتيه فيشتد عليه فكان ذلك يعرف منه فأنزل الله تعالى ‏{‏ لا تحرك به لسانك لتعجل به‏}‏ أخذه ‏{‏ إن علينا جمعه وقرآنه‏}‏ إن علينا أن نجمعه في صدرك ‏.‏ وقرآنه فتقرأه ‏{‏ فإذا قرأناه فاتبع قرآنه‏}‏ قال أنزلناه فاستمع له ‏{‏ إن علينا بيانه‏}‏ أن نبينه بلسانك فكان إذا أتاه جبريل أطرق فإذا ذهب قرأه كما وعده الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas reported with regard to the words of Allah, Great and Glorious: " Move not thy tongue therewith" (Ixxv. 16) that when Gabriel brought revelation to him (the Holy Prophet) he moved his tongue and lips (with a view to committing it to memory instantly). This was something hard for him and it was visible (from his face). Then Allah, the Exalted. revealed this a" Move not thy tongue therewith to make haste (in memorising it). Surely on us rests the collecting of it and the reciting of it" (ixxv. 16), i. e. Verily it rests with Us that We would preserve it in your heart and (enable you) to recite it You would recite it when We would recite it and so follow its recitation, and He (Allah) said:" We revealed it, so listen to it attentively. Verily its exposition rests with Us. i. e. We would make it deliver by your tongue." So when Gabriel came to him (to the Holy Prophet), he kept silence, and when he went away he recited as Allah had promised him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 448
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن موسى بن أبي عائشة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله ‏{‏ لا تحرك به لسانك لتعجل به‏}‏ قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعالج من التنزيل شدة كان يحرك شفتيه - فقال لي ابن عباس أنا أحركهما كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحركهما ‏.‏ فقال سعيد أنا أحركهما كما كان ابن عباس يحركهما ‏.‏ فحرك شفتيه - فأنزل الله تعالى ‏{‏ لا تحرك به لسانك لتعجل به * إن علينا جمعه وقرآنه‏}‏ قال جمعه في صدرك ثم تقرأه ‏{‏ فإذا قرأناه فاتبع قرآنه‏}‏ قال فاستمع وأنصت ثم إن علينا أن تقرأه قال فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتاه جبريل استمع فإذا انطلق جبريل قرأه النبي صلى الله عليه وسلم كما أقرأه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Abbas reported with regard to the words: " Do not move thy tongue there with to make haste," that the Apostle of Allah (may peace be upon him) felt it hard and he moved his lips. Ibn 'Abbas said to me (Sa'id b. Jubair): I move them just as the Messenger of Allah (may peace be upon him) moved them. Then said Sa'id: I move them just as Ibn 'Abbas moved them, and he moved his lips. Allah, the Exalted, revealed this:" Do not move your tongue therewith to make haste. It is with US that its collection rests and its recital" (al-Qur'an, ixxv. 16). He said: Its preservation in your heart and then your recital. So when We recite it, follow its recital. He said: Listen to it, and be silent and then it rests with Us that you recite it. So when Gabriel came to the Messenger of Allah (may peace be upon him), he listened to him attentively, and when Gabriel went away, the Apostle of Allah (may peace be upon him) recited as he (Gabriel) had recited it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 449
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال ما قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم على الجن وما رآهم انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم في طائفة من أصحابه عامدين إلى سوق عكاظ وقد حيل بين الشياطين وبين خبر السماء وأرسلت عليهم الشهب فرجعت الشياطين إلى قومهم فقالوا ما لكم قالوا حيل بيننا وبين خبر السماء وأرسلت علينا الشهب ‏.‏ قالوا ما ذاك إلا من شىء حدث فاضربوا مشارق الأرض ومغاربها فانظروا ما هذا الذي حال بيننا وبين خبر السماء ‏.‏ فانطلقوا يضربون مشارق الأرض ومغاربها فمر النفر الذين أخذوا نحو تهامة - وهو بنخل - عامدين إلى سوق عكاظ وهو يصلي بأصحابه صلاة الفجر فلما سمعوا القرآن استمعوا له وقالوا هذا الذي حال بيننا وبين خبر السماء ‏.‏ فرجعوا إلى قومهم فقالوا يا قومنا ‏{‏ إنا سمعنا قرآنا عجبا * يهدي إلى الرشد فآمنا به ولن نشرك بربنا أحدا‏}‏ فأنزل الله عز وجل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم ‏{‏ قل أوحي إلى أنه استمع نفر من الجن‏}‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) neither recited the Qur'an to the Jinn nor did he see them. The Messenger of Allah (may peace be upon him) went out with some of his Companions with the intention of going to the bazaar of 'Ukaz And there had been (at that time) obstructions between satans and the news from the Heaven, and there were flung flames upon them. So satan went back to their people and they said: What has happened to you? They said: There have been created obstructions between us and the news from the Heaven. And there have been flung upon us flames. They said: It cannot happen but for some (important) event. So traverse the eastern parts of the earth and the western parts and find out why is it that there have been created obstructions between us and the news from the Heaven. So they went forth and traversed the easts of the earth and its wests. Some of them proceeded towards Tihama and that is a nakhl towards the bazaar of 'Ukaz and he (the Holy Prophet) was leading his Companions in the morning prayer. So when they heard the Qur'an. they listened to it attentively and said: It is this which has caused obstruction between us and news from the Heaven. They went back to their people and said: O our people, we have heard a strange Qur'an which directs us to the right path; so we affirm our faith in it and we would never associate anyone with our Lord. And Allah, the Exalted and Glorious, revealed to His Apostle Muhammad (may peace be upon him):" It has been revealed to me that a party of Jinn listened to it" (Qur'an, lxxii. 1).
Türkçeye çevir (Google)
No: 450
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الأعلى، عن داود، عن عامر، قال سألت علقمة هل كان ابن مسعود شهد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الجن قال فقال علقمة أنا سألت ابن مسعود فقلت هل شهد أحد منكم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الجن قال لا ولكنا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة ففقدناه فالتمسناه في الأودية والشعاب فقلنا استطير أو اغتيل - قال - فبتنا بشر ليلة بات بها قوم فلما أصبحنا إذا هو جاء من قبل حراء - قال - فقلنا يا رسول الله فقدناك فطلبناك فلم نجدك فبتنا بشر ليلة بات بها قوم ‏.‏ فقال ‏"‏ أتاني داعي الجن فذهبت معه فقرأت عليهم القرآن ‏"‏ ‏.‏ قال فانطلق بنا فأرانا آثارهم وآثار نيرانهم وسألوه الزاد فقال ‏"‏ لكم كل عظم ذكر اسم الله عليه يقع في أيديكم أوفر ما يكون لحما وكل بعرة علف لدوابكم ‏"‏ ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فلا تستنجوا بهما فإنهما طعام إخوانكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Dawud reported from 'Amir who said: I asked 'Alqama if Ibn Mas'ud was present with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on the night of the Jinn (the night when the Holy Prophet met them). He (Ibn Mas'uad) said: No, but we were in the company of the Messenger of Allah (may peace be upon him) one night and we missed him. We searched for him in the valleys and the hills and said. He has either been taken away (by jinn) or has been secretly killed. He (the narrator) said. We spent the worst night which people could ever spend. When it was dawn we saw him coming from the side of Hiri'. He (the narrator) reported. We said: Messenger of Allah, we missed you and searched for you, but we could not find you and we spent the worst night which people could ever spend. He (the Holy Prophet) said: There came to me an inviter on behalf of the Jinn and I went along with him and recited to them the Qur'an. He (the narrator) said: He then went along with us and showed us their traces and traces of their embers. They (the Jinn) asked him (the Holy Prophet) about their provision and he said: Every bone on which the name of Allah is recited is your provision. The time it will fall in your hand it would be covered with flesh, and the dung of (the camels) is fodder for your animals. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Don't perform istinja with these (things) for these are the food of your brothers (Jinn).
Türkçeye çevir (Google)
No: 450
وحدثنيه علي بن حجر السعدي، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن داود، بهذا الإسناد إلى قوله وآثار نيرانهم ‏.‏ قال الشعبي وسألوه الزاد وكانوا من جن الجزيرة ‏.‏ إلى آخر الحديث من قول الشعبي مفصلا من حديث عبد الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been reported by Dawud with the same chain of transmitters up to the word (s): " The traces of their embers." Sha'bi said: They (the Jinn) asked about their provision, and they were the Jinn of al-jazira, up to the end of the hadith, and the words of Sha'bi have been directly transmitted from the hadith of Abdullah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 450
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن داود، عن الشعبي، عن علقمة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم إلى قوله وآثار نيرانهم ‏.‏ ولم يذكر ما بعده ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of 'Abdullah from the Apostle (may peace be upon him) up to the words: " The traces of the embers," but he made no mention of what followed afterward.
Türkçeye çevir (Google)
No: 450
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن خالد، عن أبي معشر، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال لم أكن ليلة الجن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ووددت أني كنت معه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah (b. Mas'ud) said: I was not with the Messenger of Allah (may peace be upon him) but I wish I were with him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 450
حدثنا سعيد بن محمد الجرمي، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا أبو أسامة، عن مسعر، عن معن، قال سمعت أبي قال، سألت مسروقا من آذن النبي صلى الله عليه وسلم بالجن ليلة استمعوا القرآن فقال حدثني أبوك - يعني ابن مسعود - أنه آذنته بهم شجرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ma'n reported.. I heard it from my father who said: I asked Masruq who informed the Messenger of Allah (may peace be upon him) about the night when they heard the Qur'an. He said: Your father, Ibn Mas'ud, narrated it to me that a tree informed him about that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 451
وحدثنا محمد بن المثنى العنزي، حدثنا ابن أبي عدي، عن الحجاج، - يعني الصواف - عن يحيى، - وهو ابن أبي كثير - عن عبد الله بن أبي قتادة، وأبي، سلمة عن أبي قتادة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بنا فيقرأ في الظهر والعصر في الركعتين الأوليين بفاتحة الكتاب وسورتين ويسمعنا الآية أحيانا وكان يطول الركعة الأولى من الظهر ويقصر الثانية وكذلك في الصبح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Qatada reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) led us in prayer and recited in the first two rak'ahs of the noon and afternoon prayers Surat al-Fitiha and two (other) surahs. And he would sometimes recite loud enough for us the verses. He would prolong the first rak'ah more than the second. And he acted similarly in the morning prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 451
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا همام، وأبان بن يزيد، عن يحيى بن أبي كثير، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في الركعتين الأوليين من الظهر والعصر بفاتحة الكتاب وسورة ويسمعنا الآية أحيانا ويقرأ في الركعتين الأخريين بفاتحة الكتاب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Qatada reported it on the authority of his father: The Messenger of Allah (may peace be upon him) would recite in the first two rak'ahs of the noon and afternoon prayers the opening chapter of the Book and another surah. He would sometimes recite loud enough to make audible to us the verse and would recite in the last two rak'ahs Surat al-Faitiha (only).
Türkçeye çevir (Google)
No: 452
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة جميعا عن هشيم، - قال يحيى أخبرنا هشيم، - عن منصور، عن الوليد بن مسلم، عن أبي الصديق، عن أبي سعيد الخدري، قال كنا نحزر قيام رسول الله صلى الله عليه وسلم في الظهر والعصر فحزرنا قيامه في الركعتين الأوليين من الظهر قدر قراءة الم تنزيل السجدة وحزرنا قيامه في الأخريين قدر النصف من ذلك وحزرنا قيامه في الركعتين الأوليين من العصر على قدر قيامه في الأخريين من الظهر وفي الأخريين من العصر على النصف من ذلك ‏.‏ ولم يذكر أبو بكر في روايته الم تنزيل وقال قدر ثلاثين آية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id al-Khudri reported: We used to estimate how long Allah's Messenger (may peace be upon him) stood in the noon and afternoon prayers, and we estimated hat he stood in the first two rak'ahs of the noon prayer as long as it takes to recite Alif Lam Mim, Tanzil, i. e. as-Sajda. We estimated that he stood half that time in the last two rak'ahs; that he stood in the first two of the afternoon as long as he did in the last two at noon; and in the last two of the afternoon prayer about half that time. Abu Bakr in his narration has made no mention of Alif Lam Mim, Tanzil, but said: As long as it takes to recite thirty verses.
Türkçeye çevir (Google)
No: 452
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو عوانة، عن منصور، عن الوليد أبي بشر، عن أبي الصديق الناجي، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في صلاة الظهر في الركعتين الأوليين في كل ركعة قدر ثلاثين آية وفي الأخريين قدر خمس عشرة آية أو قال نصف ذلك وفي العصر في الركعتين الأوليين في كل ركعة قدر قراءة خمس عشرة آية وفي الأخريين قدر نصف ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id al-Khudri reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) used to recite in every rak'ah of the first two rak'ahs of the noon prayer about thirty verses and in the last two about fifteen verses or half (of the first rak'ah) and in every rak'ah of the 'Asr prayer of the first two rak'ahs about fifteen verses and in the last two verses half (of the first ones).
Türkçeye çevir (Google)
No: 453
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن عبد الملك بن عمير، عن جابر بن سمرة، أن أهل الكوفة، شكوا سعدا إلى عمر بن الخطاب فذكروا من صلاته فأرسل إليه عمر فقدم عليه فذكر له ما عابوه به من أمر الصلاة فقال إني لأصلي بهم صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أخرم عنها إني لأركد بهم في الأوليين وأحذف في الأخريين ‏.‏ فقال ذاك الظن بك أبا إسحاق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. Samura reported: The people of Kufa complained to Umar b. Khattab about Sa'id and they made a mention of his prayer. 'Umar sent for him. He came to him. He ('Umar) totd him that the people had found fault with his prayer. He said: I lead them in prayer in accorance with the prayer of the Messenger of Allah (may peace be upon him). I make no decrease in it. I make them stand for a longer time in the first two (rak'ahs) and shorten it in the last two. Upon this 'Umar remarked: This is what I deemed of thee, O Abu Ishaq
Türkçeye çevir (Google)
No: 453
حدثنا قتيبة بن سعيد، وإسحاق بن إبراهيم، عن جرير، عن عبد الملك بن عمير، بهذا الإسناد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith his been narrated by 'Abu al-Malik with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 453
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا شعبة، عن أبي عون، قال سمعت جابر بن سمرة، قال عمر لسعد قد شكوك في كل شىء حتى في الصلاة ‏.‏ قال أما أنا فأمد في الأوليين وأحذف في الأخريين وما آلو ما اقتديت به من صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال ذاك الظن بك ‏.‏ أو ذاك ظني بك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. Samura reported: 'Umar said to Sa'd: They complain against you in every matter, even in prayer. He (Sa'd) said: I prolong (standing) in the first two (rak'ahs) and shorten it in the last two, and I make no negligence in following the prayer of the Messenger of Allah (may peace be upon him). He ('Umar) remarked: This is what is expected of you, or, that is what I deemed of you.
Türkçeye çevir (Google)