Sahih-i Müslim · Bölüm 5
The Book of Prayers
كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
322 Hadis
· Sayfa 5/11
حدثني محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أقيموا الركوع والسجود فوالله إني لأراكم من بعدي - وربما قال من بعد ظهري - إذا ركعتم وسجدتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Perform bowing and prostration well. By Allah. I see you even if you are behind me, or he said'. (1 see you) behind my back when you bow or prostrate.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو غسان المسمعي، حدثنا معاذ، - يعني ابن هشام - حدثني أبي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، كلاهما عن قتادة، عن أنس، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " أتموا الركوع والسجود فوالله إني لأراكم من بعد ظهري إذا ما ركعتم وإذا ما سجدتم " . وفي حديث سعيد " إذا ركعتم وإذا سجدتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) said: Complete the bowing and prostration well. By Allah, I see you behind my back as to how you bow and prostrate or when you bow and prostrate.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن حجر، واللفظ، لأبي بكر قال ابن حجر أخبرنا وقال أبو بكر، حدثنا علي بن مسهر، عن المختار بن فلفل، عن أنس، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم فلما قضى الصلاة أقبل علينا بوجهه فقال " أيها الناس إني إمامكم فلا تسبقوني بالركوع ولا بالسجود ولا بالقيام ولا بالانصراف فإني أراكم أمامي ومن خلفي - ثم قال - والذي نفس محمد بيده لو رأيتم ما رأيت لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرا " . قالوا وما رأيت يا رسول الله قال " رأيت الجنة والنار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) one day led us in the prayer. and when he completed the Prayer he turned his face towards us and said: 0 People, I am your Imam, so do not precede me in bowing and prostration and in standing and turning (faces, i. e. In pronouncing salutation), for I see you in front of me and behind me, and then said: By Him in Whose hand Is the life of Muhammad, if you could see what I see, you would have laughed little and wept much more. They said: What did you see, Messenger of Allah? He replied: (I saw) Paradise and Hell.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، ح وحدثنا ابن نمير، وإسحاق بن إبراهيم، عن ابن فضيل، جميعا عن المختار، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وليس في حديث جرير " ولا بالانصراف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Anas with another chain of transmitters, and in the hadith transmitted by Jarir there is no mention of" turning (faces)".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا خلف بن هشام، وأبو الربيع الزهراني، وقتيبة بن سعيد، كلهم عن حماد، - قال خلف حدثنا حماد بن زيد، - عن محمد بن زياد، حدثنا أبو هريرة، قال قال محمد صلى الله عليه وسلم " أما يخشى الذي يرفع رأسه قبل الإمام أن يحول الله رأسه رأس حمار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Does the man who lifts his head ahead of the Imam (from prostration) not fear that Allah may change his head into the head of an ass?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن يونس، عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما يأمن الذي يرفع رأسه في صلاته قبل الإمام أن يحول الله صورته في صورة حمار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Does the man who lifts his head before the Imam not fear that Allah may change his face into that of an ass?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، وعبد الرحمن بن الربيع بن مسلم، جميعا عن الربيع بن مسلم، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، كلهم عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا غير أن في حديث الربيع بن مسلم " أن يجعل الله وجهه وجه حمار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Abu Huraira by another chain of transmitters except for the words narrated by Rabi' b. Muslim: " Allah may make his face like the face of an ass."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن المسيب، عن تميم بن طرفة، عن جابر بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لينتهين أقوام يرفعون أبصارهم إلى السماء في الصلاة أو لا ترجع إليهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The people who lift their eyes towards the sky in Prayer should avoid it or they would lose their eyesight.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وعمرو بن سواد، قالا أخبرنا ابن وهب، حدثني الليث بن سعد، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لينتهين أقوام عن رفعهم أبصارهم عند الدعاء في الصلاة إلى السماء أو لتخطفن أبصارهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: People should avoid lifting their eyes towards the sky while supplicating in prayer, otherwise their eyes would be snatched away.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن المسيب بن رافع، عن تميم بن طرفة، عن جابر بن سمرة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما لي أراكم رافعي أيديكم كأنها أذناب خيل شمس اسكنوا في الصلاة " . قال ثم خرج علينا فرآنا حلقا فقال " ما لي أراكم عزين " . قال ثم خرج علينا فقال " ألا تصفون كما تصف الملائكة عند ربها " . فقلنا يا رسول الله وكيف تصف الملائكة عند ربها قال " يتمون الصفوف الأول ويتراصون في الصف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) came to us and said: How is it that I see you lifting your hands like the tails of headstrong horses? Be calm in prayer. He (the narrator) said: He then again came to us and saw us (sitting) in circles; he said: How is it that I see you in separate groups? He (the narrator) said: He again came to us and said: Why don't you draw yourselves up in rows as angels do in the presence of their Lord? We said: Messenger of Allah, bow do the angels draw themselves up in rows in the presence of their Lord? He (the Holy Prophet) said: They make the first rows complete and keep close together in the row.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو سعيد الأشج، حدثنا وكيع، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، قالا جميعا حدثنا الأعمش، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا وكيع، عن مسعر، ح وحدثنا أبو كريب، - واللفظ له - قال أخبرنا ابن أبي زائدة، عن مسعر، حدثني عبيد الله ابن القبطية، عن جابر بن سمرة، قال كنا إذا صلينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قلنا السلام عليكم ورحمة الله السلام عليكم ورحمة الله . وأشار بيده إلى الجانبين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " علام تومئون بأيديكم كأنها أذناب خيل شمس إنما يكفي أحدكم أن يضع يده على فخذه ثم يسلم على أخيه من على يمينه وشماله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: When we said prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him), we pronounced: Peace be upon you and Mercy of Allah, peace be upon you and Mercy of Allah, and made gesture with the hand on both the sides. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him said: What do you point out with your hands as if they are the tails of headstrong horses? This is enough for you that one should place one's hand on one's thigh and then pronounce salutation upon one's brother on the right side and then on the left.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا القاسم بن زكرياء، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، عن فرات، - يعني القزاز - عن عبيد الله، عن جابر بن سمرة، قال صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فكنا إذا سلمنا قلنا بأيدينا السلام عليكم السلام عليكم فنظر إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما شأنكم تشيرون بأيديكم كأنها أذناب خيل شمس إذا سلم أحدكم فليلتفت إلى صاحبه ولا يومئ بيده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: We said our prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him) and, while pronouncing salutations, we made gestures with our hands (indicating)" Peace be upon you, peace be upon you." The Messenger of Allah (may peace be upon him) looked towards us and said: Why is it that you make gestures with your hands like the tails of headstrong horses? When any one of you pro- nounces salutation (in prayer) he should only turn his face towards his companion and should not make a gesture with his hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، وأبو معاوية ووكيع عن الأعمش، عن عمارة بن عمير التيمي، عن أبي معمر، عن أبي مسعود، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يمسح مناكبنا في الصلاة ويقول " استووا ولا تختلفوا فتختلف قلوبكم ليلني منكم أولو الأحلام والنهى ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم " . قال أبو مسعود فأنتم اليوم أشد اختلافا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud reported: The Messenger of Allah (may peace he upon him) used to touch our shoulders in prayer and say: Keep straight, don't be irregular, for there would be dissension in your hearts. Let those of you who are sedate and prudent be near me, then those who are next to them, then those who are next to them. Abu Mas'ud said: Now-a-days there is much dissension amongst you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق، أخبرنا جرير، ح قال وحدثنا ابن خشرم، أخبرنا عيسى يعني ابن يونس، ح قال وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا ابن عيينة، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Ibn Uyaina with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، وصالح بن حاتم بن وردان، قالا حدثنا يزيد بن زريع، حدثني خالد الحذاء، عن أبي معشر، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليلني منكم أولو الأحلام والنهى ثم الذين يلونهم - ثلاثا - وإياكم وهيشات الأسواق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Mas'ud reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Let those who are sedate and prudent be near me, then those who are next to them (saying it tliree tinies), and beware of the tumult of the markets.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سووا صفوفكم فإن تسوية الصف من تمام الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Straighten your rows. for the straightening of a row is a part of the perfection of prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز، - وهو ابن صهيب - عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتموا الصفوف فإني أراكم خلف ظهري " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Complete the rows, for I can see you behind my back.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال " أقيموا الصف في الصلاة فإن إقامة الصف من حسن الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih reported: This is what was transmitted to us by Abu Huraira from the Messenger of Allah (may peace be upon him) and, while making a mention of a few ahadith, said: (The Messengerof Allah directed us thus): Establish rows in prayer, for the making of a row (straight) is one of the merits of prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت سالم بن أبي الجعد الغطفاني، قال سمعت النعمان بن بشير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لتسون صفوفكم أو ليخالفن الله بين وجوهكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nu'man b. Bashir reported: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: Straighten your rows, or Allah would create dissension amongst you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن سماك بن حرب، قال سمعت النعمان بن بشير، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسوي صفوفنا حتى كأنما يسوي بها القداح حتى رأى أنا قد عقلنا عنه ثم خرج يوما فقام حتى كاد يكبر فرأى رجلا باديا صدره من الصف فقال " عباد الله لتسون صفوفكم أو ليخالفن الله بين وجوهكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nu'man b. Bashir reported: The Messenger of Allah (may peace-be upon him) used to straighten our rows as it lie were straightening an arrow with their help until be saw that we had learnt it from him. One day he came out, stood up (for prayer) and was about to say: Allah is the Greatest, when he saw a man, whose chest was bulging out from the row, so he said: Servants of Allah, you hint straighten your rows or Allah would create dissension amongst you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حسن بن الربيع، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا أبو الأحوص، ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu 'Awana reported this hadith with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن سمى، مولى أبي بكر عن أبي صالح السمان، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو يعلم الناس ما في النداء والصف الأول ثم لم يجدوا إلا أن يستهموا عليه لاستهموا ولو يعلمون ما في التهجير لاستبقوا إليه ولو يعلمون ما في العتمة والصبح لأتوهما ولو حبوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: If the people were to know what excellence is there in the Adhan and in the first row, and they could not (get these opportunities) except by drawing lots, they would have definitely done that. And if they were to know what excellence lies in joining the prayer in the first takbir (prayer), they would have vied with one another. And if they were to know what excellence lies in the night prayer and morning prayer, they would have definitely come even if crawling (on their knees).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو الأشهب، عن أبي نضرة العبدي، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى في أصحابه تأخرا فقال لهم " تقدموا فائتموا بي وليأتم بكم من بعدكم لا يزال قوم يتأخرون حتى يؤخرهم الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) saw (a tendency ) among his Companions to go to the back, so he said to them: Come forward and follow my lead, and let those who come after you follow your lead. People will continue to keep back till Allah will put them at the back.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا محمد بن عبد الله الرقاشي، حدثنا بشر بن منصور، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم قوما في مؤخر المسجد . فذكر مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) saw people at the end of the mosque, and then the (above-mentioned hadith) was narrated.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن دينار، ومحمد بن حرب الواسطي، قالا حدثنا عمرو بن الهيثم أبو قطن، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن خلاس، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لو تعلمون - أو يعلمون - ما في الصف المقدم لكانت قرعة " . وقال ابن حرب " الصف الأول ما كانت إلا قرعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: If you were to know, or if they were to know, what (excellence) lies in the first rows, there would have been drawing of lots (for filling them) ; and Ibn Harb said: For (occupying) the first row there would have been drawing of lots.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خير صفوف الرجال أولها وشرها آخرها وخير صفوف النساء آخرها وشرها أولها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira said: The best rows for men are the first rows, and the worst ones the last ones, and the best rows for women are the last ones and the worst ones for them are the first ones.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن سهيل، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Suhail with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال لقد رأيت الرجال عاقدي أزرهم في أعناقهم مثل الصبيان من ضيق الأزر خلف النبي صلى الله عليه وسلم فقال قائل يا معشر النساء لا ترفعن رءوسكن حتى يرفع الرجال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd reported: I saw men having tied (the ends) of their lower garments around their necks, like children, due to shortage of cloth and offering their prayers behind the Apostle of Allah (may peace be upon him). One of the proclaimers said: O womenfolk, do not lift your heads till men raise (them).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، جميعا عن ابن عيينة، - قال زهير حدثنا سفيان بن عيينة، - عن الزهري، سمع سالما، يحدث عن أبيه، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا استأذنت أحدكم امرأته إلى المسجد فلا يمنعها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim narrated it from his father ('Abdullah b. Umar) that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When women ask permission for going to the mosque, do not prevent them.
Türkçeye çevir (Google)