Sahih-i Müslim · Bölüm 5
The Book of Prayers
كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
322 Hadis
· Sayfa 4/11
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا حميد بن عبد الرحمن الرؤاسي، عن أبيه، عن أبي الزبير، عن جابر، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر خلفه فإذا كبر رسول الله صلى الله عليه وسلم كبر أبو بكر ليسمعنا . ثم ذكر نحو حديث الليث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) led the prayer and Abu Bakr was behind him. When the Messenger of Allah (may peace be upon him) recited the takbir, Abu Bakr also recited (it) in order to make it audible to us. And the rest of the hadith is like one transmitted by Laith.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إنما الإمام ليؤتم به فلا تختلفوا عليه فإذا كبر فكبروا وإذا ركع فاركعوا وإذا قال سمع الله لمن حمده . فقولوا اللهم ربنا لك الحمد . وإذا سجد فاسجدوا وإذا صلى جالسا فصلوا جلوسا أجمعون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The Imam is appointed, so that he should be followed, so don't be at variance with him. Recite takbir when he recites it; bow down when he bows down and when he says:" Allah listens to him who praises Him," say:" O Allah, our Lord, to Thee be the Praise." And when he (the Imam) prostrates, you should also prostrate, and when he says prayer sitting, you should all observe prayer sitting.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted by Hammam b. Munabbih from the Apostle of Allah (may peace be upon him) on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن، خشرم قالا أخبرنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعلمنا يقول " لا تبادروا الإمام إذا كبر فكبروا وإذا قال ولا الضالين . فقولوا آمين . وإذا ركع فاركعوا وإذا قال سمع الله لمن حمده . فقولوا اللهم ربنا لك الحمد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) while teaching us (the principles of faith), said: Do not try to go ahead of the Imam, recite takbir when he recites it. and when he says:" Nor of those who err," you should say Amin, bow down when lie bows down, and when he says:" Allah listens to him who praises Him," say:" O Allah, our Lord, to Thee be the praise".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه إلا قوله " ولا الضالين . فقولوا آمين " . وزاد " ولا ترفعوا قبله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported from the Apostle of Allah (may peace be upon him) (a hadith) like it, except the words: " Nor of those who err, say Amin" and added:" And don't rise up ahead of him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن يعلى، - وهو ابن عطاء - سمع أبا علقمة، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما الإمام جنة فإذا صلى قاعدا فصلوا قعودا وإذا قال سمع الله لمن حمده . فقولوا اللهم ربنا لك الحمد . فإذا وافق قول أهل الأرض قول أهل السماء غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Verily the Imam is a shield, say prayer sitting when he says prayer sitting. And when he says:" Allah listens to him who praises Him," say:" O Allah, our Lord, to Thee be the praise." and when the utterance of the people of the earth synchronises with that of the beings of heaven (angels), all the previous sins would be pardoned.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، حدثنا ابن وهب، عن حيوة، أن أبا يونس، مولى أبي هريرة حدثه قال سمعت أبا هريرة، يقول عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " إنما جعل الإمام ليؤتم به فإذا كبر فكبروا وإذا ركع فاركعوا وإذا قال سمع الله لمن حمده . فقولوا اللهم ربنا لك الحمد . وإذا صلى قائما فصلوا قياما وإذا صلى قاعدا فصلوا قعودا أجمعون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) saying: The Imamis appointed to be followed. So recite takbir when he recites it, and bow down when he bows down and when he utters:" Allah listens to him who praises Him," say" O Allah, our Lordfor Thee be the praise." And when he prays, standing, you should pray standing. And when he prays sitting, all of you should pray sitting.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زائدة، حدثنا موسى بن أبي عائشة، عن عبيد الله بن عبد الله، قال دخلت على عائشة فقلت لها ألا تحدثيني عن مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت بلى ثقل النبي صلى الله عليه وسلم فقال " أصلى الناس " . قلنا لا وهم ينتظرونك يا رسول الله . قال " ضعوا لي ماء في المخضب " . ففعلنا فاغتسل ثم ذهب لينوء فأغمي عليه ثم أفاق فقال " أصلى الناس " . قلنا لا وهم ينتظرونك يا رسول الله . فقال " ضعوا لي ماء في المخضب " . ففعلنا فاغتسل ثم ذهب لينوء فأغمي عليه ثم أفاق فقال " أصلى الناس " . قلنا لا وهم ينتظرونك يا رسول الله . فقال " ضعوا لي ماء في المخضب " . ففعلنا فاغتسل ثم ذهب لينوء فأغمي عليه ثم أفاق فقال " أصلى الناس " . فقلنا لا وهم ينتظرونك يا رسول الله . قالت والناس عكوف في المسجد ينتظرون رسول الله صلى الله عليه وسلم لصلاة العشاء الآخرة - قالت - فأرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أبي بكر أن يصلي بالناس فأتاه الرسول فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرك أن تصلي بالناس . فقال أبو بكر وكان رجلا رقيقا يا عمر صل بالناس . قال فقال عمر أنت أحق بذلك . قالت فصلى بهم أبو بكر تلك الأيام ثم إن رسول الله صلى الله عليه وسلم وجد من نفسه خفة فخرج بين رجلين أحدهما العباس لصلاة الظهر وأبو بكر يصلي بالناس فلما رآه أبو بكر ذهب ليتأخر فأومأ إليه النبي صلى الله عليه وسلم أن لا يتأخر وقال لهما " أجلساني إلى جنبه " . فأجلساه إلى جنب أبي بكر وكان أبو بكر يصلي وهو قائم بصلاة النبي صلى الله عليه وسلم والناس يصلون بصلاة أبي بكر والنبي صلى الله عليه وسلم قاعد . قال عبيد الله فدخلت على عبد الله بن عباس فقلت له ألا أعرض عليك ما حدثتني عائشة عن مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم قال هات . فعرضت حديثها عليه فما أنكر منه شيئا غير أنه قال أسمت لك الرجل الذي كان مع العباس قلت لا . قال هو علي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubaidullah b. Abdullah reported: I visited 'A'isha and asked her to tell about the illness of the Messenger of Allah (may peace be upon him). She agreed and said: The Apostle (may peace be upon him) was seriously ill and he asked whether the people had prayed. We said: No, they are waiting for you, Messenger of Allah. He (the Holy Prophet) said: Put some water in the tub for me. We did accordingly and he (the Holy Prophet) took a bath;and, when he was about to move with difficulty, he fainted. When he came round, he again said: Have the people said prayer? We said: No, they are waiting for you, Messenger of Allah. He (the Holy Prophet) again said: Put some water for me in the tub. We did accordingly and he took a bag, but when he was about to move with difficultyhe fainted. When he came round, he asked whether the people had prayed. We said: No, they are waiting for you, Messenger of Allah. He said: Put some water for me in the tub. We did accordingly and he took a bath and he was about to move with difficulty when he fainted. When he came roundhe said: Have the people saidprayer? We said: No, they are waiting for you, Messenger of Allah. She ('A'isha) said: The people were staying in the mosque and waiting for the Messenger of Allah (may peace be upon him) to lead the last (night) prayer. She ('A'isha) said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) sent (instructions) to Abu Bakr to lead the people in prayer. When the messenger came, he told him (Abd Bakr): The Messenger of Allah (may peace be upon him) has ordered you to lead the people in prayer. Abu Bakr who was a man of very tenderly feelings asked Umar to lead the prayer. 'Umar said: You are more entitled to that. Abu Bakr led the prayers during those days. Afterwards the Messenger of Allah (may peace be upon him) felt some relief and he went out supported by two men, one of them was al-'Abbas, to the noon prayer. Abu Bakr was leading the people in prayer. When Abu Bakr saw him. he began to withdraw, but the Apostle of Allah (may peace be upon him) told him not to withdraw. He told his two (companions) to seat him down beside him (Abu Bakr). They seated him by the side of Abu Bakr. Abu Bakr said the prayer standing while following the prayer of the Apostle (way peace be upon him) and the people Bald prayer (standing) while following the prayer of Abu Bakr. The Apostle (may peace be upon him) was seated. Ubaidullah said: I visited 'Abdullah b. 'Abbas, and said: Should I submit to you what 'A'isha had told about the illness of the Apostle (may peace be upon him)? He said: Go ahead. I submitted to him what had been transmitted by her ('A'isha). He objected to none of it, only asking whether she had named to him the man who accompanied al-'Abbas. I said: No. He said: It was 'Ali.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، - واللفظ لابن رافع - قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، قال قال الزهري وأخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، أن عائشة، أخبرته قالت، أول ما اشتكى رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيت ميمونة فاستأذن أزواجه أن يمرض في بيتها وأذن له - قالت - فخرج ويد له على الفضل بن عباس ويد له على رجل آخر وهو يخط برجليه في الأرض . فقال عبيد الله فحدثت به ابن عباس فقال أتدري من الرجل الذي لم تسم عائشة هو علي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: It was in the house ofMaimuna that the Messenger of Allah (may peace be upon him) first fell ill. He asked permission from his wives to stay in her ('A'isha's) house during his illness. They granted him permission. She ('A'isha) narrated: He (the Holy Prophet) went out (for prayer) with his hand over al-Fadl b. 'Abbas and on the other hand there was another person and (due to weakness) his feet dragged on the earth. 'Ubaidullah said: I narrated this hadith to the son of 'Abbas ('Abdullah b. 'Abbas) and he said: Do you know who the man was whose name 'A'isha did not mention? It was 'Ali.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، قال حدثني عقيل بن خالد، قال ابن شهاب أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت لما ثقل رسول الله صلى الله عليه وسلم واشتد به وجعه استأذن أزواجه أن يمرض في بيتي فأذن له فخرج بين رجلين تخط رجلاه في الأرض بين عباس بن عبد المطلب وبين رجل آخر . قال عبيد الله فأخبرت عبد الله بالذي قالت عائشة فقال لي عبد الله بن عباس هل تدري من الرجل الآخر الذي لم تسم عائشة قال قلت لا . قال ابن عباس هو علي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha, the wife of the Apostle (may peace be upon him), said: When the Messenger of Allah (may peace be upon him) fell ill and his illness became serious, he asked permission from his wives to stay in my house during his illness. They gave him permission to do so. He stepped out (of'A'isha's apartment for prayer) supported by two persons. (He was so much weak) that his feet dragged on the ground and he was being supported by 'Abbas b. 'Abd al-Muttalib and another person. 'Ubaidullah said: I informed 'Abdullah (b. 'Abbas) about that which 'A'isha had said. 'Abdullah b. 'Abbas said: Do you know the man whose name 'A'isha did not mention? He said: No. Ibn 'Abbas said: It was 'Ali.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، حدثني عقيل بن خالد، قال قال ابن شهاب أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت لقد راجعت رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذلك وما حملني على كثرة مراجعته إلا أنه لم يقع في قلبي أن يحب الناس بعده رجلا قام مقامه أبدا وإلا أني كنت أرى أنه لن يقوم مقامه أحد إلا تشاءم الناس به فأردت أن يعدل ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أبي بكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him), said: I tried to dissuade the Messenger of Allah (may peace be upon him) from it (i. e. from appointing Abu Bakr as the Imam.) and my insistence upon it was not due to the fact that I entertained any apprehension in my mind that the people would not love the man who would occupy his (Prophet's) place (i. e. who would be appointed as his caliph) and I feared that the people would be superstitious about one who would occupy his place. I, therefore, desired that the Messenger of Allah (may peace be upon him) should leave Abu Bakr aside in this matter.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، - واللفظ لابن رافع - قال عبد أخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، - أخبرنا معمر، قال الزهري وأخبرني حمزة بن عبد الله بن عمر، عن عائشة، قالت لما دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم بيتي قال " مروا أبا بكر فليصل بالناس " . قالت فقلت يا رسول الله إن أبا بكر رجل رقيق إذا قرأ القرآن لا يملك دمعه فلو أمرت غير أبي بكر . قالت والله ما بي إلا كراهية أن يتشاءم الناس بأول من يقوم في مقام رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت فراجعته مرتين أو ثلاثا فقال " ليصل بالناس أبو بكر فإنكن صواحب يوسف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: When the Messenger of Allah (may peace be upon him) came to my house, he said: Ask Abu Bakr to lead people in prayer. 'A'isha narrated: I said, Messenger of Allah, Abu Bakr is a man of tenderly feelings; as he recites the Qur'an, he cannot help shedding tears: so better command anyone else to lead the prayer. By Allah, there is nothing disturbing in it for me but the idea that the people may not takeevil omen with regard to one who is the first to occupy the place of the Messenger of Allah (may peace be upon him). I tried to dissuade him (the Holy Prophet) twice or thrice (from appointing my father as an Imam in prayer), but he ordered Abu Bakr to lead the people in prayer and said: You women are like those (who had) surrounded Yusuf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - قال أخبرنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت لما ثقل رسول الله صلى الله عليه وسلم جاء بلال يؤذنه بالصلاة فقال " مروا أبا بكر فليصل بالناس " . قالت فقلت يا رسول الله إن أبا بكر رجل أسيف إنه متى يقم مقامك لا يسمع الناس فلو أمرت عمر . فقال " مروا أبا بكر فليصل بالناس " . قالت فقلت لحفصة قولي له إن أبا بكر رجل أسيف وإنه متى يقم مقامك لا يسمع الناس فلو أمرت عمر . فقالت له . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنكن لأنتن صواحب يوسف . مروا أبا بكر فليصل بالناس " . قالت فأمروا أبا بكر يصلي بالناس - قالت - فلما دخل في الصلاة وجد رسول الله صلى الله عليه وسلم من نفسه خفة فقام يهادى بين رجلين ورجلاه تخطان في الأرض - قالت - فلما دخل المسجد سمع أبو بكر حسه ذهب يتأخر فأومأ إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم قم مكانك . فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى جلس عن يسار أبي بكر - قالت - فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بالناس جالسا وأبو بكر قائما يقتدي أبو بكر بصلاة النبي صلى الله عليه وسلم ويقتدي الناس بصلاة أبي بكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: When the Messenger of Allah (may peace be upon him) was confined to bed, Bilal came to him to summon him to prayer. He (the Holy Prophet) said: Ask Abu Bakr to lead the people in prayer. She ('A'isha) reported: I said: Messenger of Allah, Abu! Bakr is a tenderhearted man, go when ]be would stand at your place (he would be so overwhelmed by feelings) that he would not be able to make the people hear anything (his recitation would not be audible to the followers in prayer). You should better order Umar (to lead the prayer). He (the Holy Prophet) said: Ask Abu Bakr to lead people in- prayer. She ('A'isha) said: I asked Hafsa to (convey) my impression to him (the Holy Prophet) that Abu Bakr was a tenderhearted man, so when he would stand at his place, he would not be able to make the people bear anything. He better order Umar. Hafsa conveyed this (message of Hadrat 'A'isha) to him (the Holy Prophet). The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: (You are behaving) as if you are the females who had gathered around Yusuf. Order Abd Bakr to lead the people in prayer. She ('A'isha) reported: So Abu Bakr was ordered to lead the people in prayer. As the prayer began, the Messenger of Allah (may peace he upon him) felt some relief; he got up and moved supported by two persons and his feet dragged on earth (due to excessive weakness). 'A'isha reported: As he (the Holy Prophet) entered the mosque. Abu Bakr perceived his (arrival). He was about to with. draw, but the Messenger of Allah (may peace be upon him) by the gesture (of This hand) told him to keep standing at his place. The Messenger of Allah (may peace be upon him) came and seated himself on the left side of Abu Bakr. She ('A'isha) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) was leading people in prayer sitting. Abu Bakr was following the prayer of the Apostle (may peace be upon him) in a standing posture and the people were following the prayer of Abu Bakr.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا منجاب بن الحارث التميمي، أخبرنا ابن مسهر، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، كلاهما عن الأعمش، بهذا الإسناد نحوه وفي حديثهما لما مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم مرضه الذي توفي فيه . وفي حديث ابن مسهر فأتي برسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أجلس إلى جنبه وكان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي بالناس وأبو بكر يسمعهم التكبير . وفي حديث عيسى فجلس رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وأبو بكر إلى جنبه وأبو بكر يسمع الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'mash reported: When the Messenger of Allah (may peace be upon him) suffered from illness of which he died, and in the hadith transmitted by Ibn Mus-hir, the words are: The Messenger of Allah (may peace be upon him) was brought till he was seated by his (Abu Bakr's) side and the Apostle (may peace be upon him) led the people in prayer and Abu Bakr was making takbir audible to them, and in the hadith transmitted by 'Isa the (words are):" The Messenger of Allah (may peace be upon him) sat and led the people in prayer and Abu Bakr was by his side and he was making (takbir) audible to the people."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا ابن نمير، عن هشام، ح وحدثنا ابن نمير، - وألفاظهم متقاربة - قال حدثنا أبي قال، حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا بكر أن يصلي بالناس في مرضه فكان يصلي بهم . قال عروة فوجد رسول الله صلى الله عليه وسلم من نفسه خفة فخرج وإذا أبو بكر يؤم الناس فلما رآه أبو بكر استأخر فأشار إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم أى كما أنت فجلس رسول الله حذاء أبي بكر إلى جنبه . فكان أبو بكر يصلي بصلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم والناس يصلون بصلاة أبي بكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) ordered Abu Bakr that he should lead people in prayer during his illness, and he led them In prayer. 'Urwa said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) felt relief and went (to the mosque) and Abd Bakr was leading the people in prayer. When Abel Bakr saw him he began to withdraw, but the Messenger of Allah (may peace be upon him) signed him to remain where he was. The Messenger of Allah (may peace be upon him) sat opposite to Abu Bakr by his side. Abu Bakr said prayer following the prayer of the Messenger of Allah (may peace be upon him), and the people said prayer following the prayer of Abu Bakr.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، وحسن الحلواني، وعبد بن حميد، - قال عبد أخبرني وقال الآخران، حدثنا يعقوب، - وهو ابن إبراهيم بن سعد - وحدثني أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال أخبرني أنس بن مالك، أن أبا بكر، كان يصلي لهم في وجع رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي توفي فيه حتى إذا كان يوم الاثنين - وهم صفوف في الصلاة - كشف رسول الله صلى الله عليه وسلم ستر الحجرة فنظر إلينا وهو قائم كأن وجهه ورقة مصحف . ثم تبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم ضاحكا - قال - فبهتنا ونحن في الصلاة من فرح بخروج رسول الله صلى الله عليه وسلم ونكص أبو بكر على عقبيه ليصل الصف وظن أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خارج للصلاة فأشار إليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده أن أتموا صلاتكم - قال - ثم دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم فأرخى الستر - قال - فتوفي رسول الله صلى الله عليه وسلم من يومه ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported, Abu Bakr led them in prayer due to the illness of the Messenger of Allah (may peace be upon him) of which be died. It was a Monday and they stood in rows for prayer. The Messenger of Allah (may peace be upon him) drew aside the curtain of ('A'isha's) apartment and looked at us while he was standing, and his (Prophet's) face was (as bright) as the paper of the Holy Book. The Messenger of Allah (may peace be upon him) felt happy and smiled. And we were confounded with joy while in prayer due to the arrival (among our midst) of the Messenger of Allah (may peace be upon him), Abu Bakr stepped back upon his heels to say prayer in a row perceiving that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had come out for prayer. The Messenger of Allah (may peace be upon him) with the help of his hand signed to them to complete their prayer. The Messenger of Allah (may peace be upon him) went back (to his apartment) and drew the curtain. He (the narrator) said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) breathed his last on that very day.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أنس، قال آخر نظرة نظرتها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم كشف الستارة يوم الاثنين بهذه القصة وحديث صالح أتم وأشبع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: The last glance that I have had of the Messenger of Allah (may peace be upon him) (before his death) was that when he on Monday drew the curtain aside. The hadith transmitted by Salih is perfect and complete.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، جميعا عن عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، قال أخبرني أنس بن مالك، قال لما كان يوم الاثنين . بنحو حديثهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Anas b. Malik by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا عبد الصمد، قال سمعت أبي يحدث، قال حدثنا عبد العزيز، عن أنس، قال لم يخرج إلينا نبي الله صلى الله عليه وسلم ثلاثا فأقيمت الصلاة فذهب أبو بكر يتقدم فقال نبي الله صلى الله عليه وسلم بالحجاب فرفعه فلما وضح لنا وجه نبي الله صلى الله عليه وسلم ما نظرنا منظرا قط كان أعجب إلينا من وجه النبي صلى الله عليه وسلم حين وضح لنا - قال - فأومأ نبي الله صلى الله عليه وسلم بيده إلى أبي بكر أن يتقدم وأرخى نبي الله صلى الله عليه وسلم الحجاب فلم نقدر عليه حتى مات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) did not come to us for three days. When the prayer was about to start. Abu Bakr stepped forward (to lead the prayer), and the Apostle of Allah (may peace be upon him) lifted the curtain. When the face of the Apostle of Allah (may peace be upon him) became visible to us, we (found) that no sight was more endearing to us than the face of the Apostle of Allah (may peace be upon him) as it appeared to us. The Apostle of Allah (may peace be upon him) with the gesture of his hand directed Abu Bakr to step forward (and lead the prayer). The Apostle of Allah (may peace be upon him) then drew the curtain, and we could not see him till he died.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن عبد الملك بن عمير، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم فاشتد مرضه فقال " مروا أبا بكر فليصل بالناس " . فقالت عائشة يا رسول الله إن أبا بكر رجل رقيق متى يقم مقامك لا يستطع أن يصلي بالناس فقال " مري أبا بكر فليصل بالناس فإنكن صواحب يوسف " . قال فصلى بهم أبو بكر حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported: When the Messenger of Allah (may peace be upon him) became ill and illness became serious he ordered Abu Bakr to lead the people in prayer. Upon this 'A'isha said: Messenger of Allah, Abd Bakr is a man of tenderly feelings: when he would stand in your place (he would be so much overwhelmed -by grief that) he would not be able to lead the people in prayer. He (the Holy Prophet) said: You order Abu Bakr to lead the people in prayer, and added: You are like the female companions of Yusuf. So Abu Bakr led the prayer (during this period of illness) in the life of the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذهب إلى بني عمرو بن عوف ليصلح بينهم فحانت الصلاة فجاء المؤذن إلى أبي بكر فقال أتصلي بالناس فأقيم قال نعم . قال فصلى أبو بكر فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم والناس في الصلاة فتخلص حتى وقف في الصف فصفق الناس - وكان أبو بكر لا يلتفت في الصلاة - فلما أكثر الناس التصفيق التفت فرأى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأشار إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم أن امكث مكانك فرفع أبو بكر يديه فحمد الله عز وجل على ما أمره به رسول الله صلى الله عليه وسلم من ذلك ثم استأخر أبو بكر حتى استوى في الصف وتقدم النبي صلى الله عليه وسلم فصلى ثم انصرف فقال " يا أبا بكر ما منعك أن تثبت إذ أمرتك " . قال أبو بكر ما كان لابن أبي قحافة أن يصلي بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما لي رأيتكم أكثرتم التصفيق من نابه شىء في صلاته فليسبح فإنه إذا سبح التفت إليه وإنما التصفيح للنساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd al-Sa'idi reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) went to the tribe of Bani Amr b. Auf in order to bring reconciliation amongst (its members), and It was a time of prayer. The Mu'adhdhin came to Abu Bakr and said: Would you lead the prayer in case I recite takbir (tahrima, with which the prayer begins)? He (Abu Bakr) said: Yes. He (the narrator) said: He (Abu Bakr) started (leading) the prayer. The people were engaged in observing prayer when the Messenger of Allah (may peace be upon him) happened to come there and made his way (through the people) till he stood in a row. The people began to clap (their hands), but Abu Bakr paid no heed (to it) in prayer. When the people clapped more vigorously, he (Abu Bakr) then paid heed and saw the Messenger of Allah (may peace be upon him) there. (He was about to withdraw when) the Messenger of Allah (may peace be upon him) signed to him to keep standing at his place. Abu Bakr lifted his hands and praised Allah for what the Messenger of Allah (may peace be upon him) had commanded him and then Abu Bakr withdrew himself till he stood in the midst of the row and the Messenger of Allah (may peace be upon him) stepped forward and led the prayer. When (the prayer) was over, he (the Holy Prophet) said: 0 Abu Bakr, what prevented you from standing (at that place) as I ordered you to do? Abu Bakr said: It does not become the son of Abu Quhafa to lead prayer before the Messenger of Allah (may peace be upon him). The Messenger of Allah (may peace be upon him) said (to the people) around him: What is it that I saw you clapping so vigorously? (Behold) when anything happens in prayer, say: Subha Allah, for when you would utter it, it would attract the attention, while clapping of hands is meant for women.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن أبي حازم - وقال قتيبة حدثنا يعقوب، - وهو ابن عبد الرحمن القاري - كلاهما عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، بمثل حديث مالك . وفي حديثهما فرفع أبو بكر يديه فحمد الله ورجع القهقرى وراءه حتى قام في الصف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is transmitted by Sahl b. Sa'd in the same way as narrated by Malik, with the exception of these words: " Abu Bakr lifted his hands and praised Allah and retraced his (steps) till he stood in a row."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن بزيع، أخبرنا عبد الأعلى، حدثنا عبيد الله، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، قال ذهب نبي الله صلى الله عليه وسلم يصلح بين بني عمرو بن عوف . بمثل حديثهم وزاد فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرق الصفوف حتى قام عند الصف المقدم . وفيه أن أبا بكر رجع القهقرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd al-Sa'idi reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) went to Bani Amr b. 'Auf in order to bring about reconciliation amongst them. The rest of the hadith is the same but with (the addition of these words):" The Messenger of Allah (may peace be upon him) came and made his way through the rows till he came to the first row and Abu Bakr retraced his steps."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن رافع، وحسن بن علي الحلواني، جميعا عن عبد الرزاق، قال ابن رافع حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، حدثني ابن شهاب، عن حديث، عباد بن زياد أن عروة بن المغيرة بن شعبة، أخبره أن المغيرة بن شعبة أخبره أنه، غزا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم تبوك - قال المغيرة - فتبرز رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل الغائط فحملت معه إداوة قبل صلاة الفجر فلما رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أخذت أهريق على يديه من الإداوة وغسل يديه ثلاث مرات ثم غسل وجهه ثم ذهب يخرج جبته عن ذراعيه فضاق كما جبته فأدخل يديه في الجبة حتى أخرج ذراعيه من أسفل الجبة . وغسل ذراعيه إلى المرفقين ثم توضأ على خفيه ثم أقبل - قال المغيرة - فأقبلت معه حتى نجد الناس قد قدموا عبد الرحمن بن عوف فصلى لهم فأدرك رسول الله صلى الله عليه وسلم إحدى الركعتين فصلى مع الناس الركعة الآخرة فلما سلم عبد الرحمن بن عوف قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يتم صلاته فأفزع ذلك المسلمين فأكثروا التسبيح فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم صلاته أقبل عليهم ثم قال " أحسنتم " . أو قال " قد أصبتم " . يغبطهم أن صلوا الصلاة لوقتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mughira b. Shu'ba reported that he participated In the expedition of Tabuk along with the Messenger of Allah (may peace be upon him). The Messenger of Allah (may peace be upon him) went out to answer the call of nature before the morning prayer. and I carried along with him a jar (full of water). When the Messenger of Allah (may peace be upon him) came back to me (after relieving himself). I began to pour water upon his hands out of the jar and he washed his hands three times, then washed his face three times. He then tried to tuck up the sleeves of his cloak upon his forearms but since the sleeves were tight he inserted his hands in the cloak and then brought out his forearms up to the elbow below the cloak, and then wiped over his shoes and then moved on. Mughira said: I also moved along with him till he came to the people and (he found) that they had been saying their prayer under the Imamah of 'Abd al-Rahman b. 'Auf. The Messenger of Allah (may peace be upon him) could get one rak ah out of two and said (this) last rak'ah along with the people. When Abd al-Rahman b. 'Auf pronounced the salutation, the Messenger of Allah (may peace be upon him) got up to complete the prayer. This made the Muslims terrified and most of them began to recite the glory of the Lord. When the Apostle of Allah (may peace be upon him) finished his prayer, he turned towards them and then said: You did well, or said with a sense of joy: You did the right thing that you said prayer at the appointed hour.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، والحلواني، قالا حدثنا عبد الرزاق، عن ابن جريج، حدثني ابن شهاب، عن إسماعيل بن محمد بن سعد، عن حمزة بن المغيرة، نحو حديث عباد قال المغيرة فأردت تأخير عبد الرحمن فقال النبي صلى الله عليه وسلم " دعه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Hamza b. Mughira by another chain of trans- mitters (but with the addition of these words): I made up my mind to hold Abd al-Rahman b. 'Auf back, but the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Leave him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا هارون بن معروف، وحرملة بن يحيى، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن أنهما سمعا أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " التسبيح للرجال والتصفيق للنساء " . زاد حرملة في روايته قال ابن شهاب وقد رأيت رجالا من أهل العلم يسبحون ويشيرون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Glorification of Allah is for men and clapping of hands is meant for women (if something happens in prayer). Harmala added in his narration that Ibn Shihab told him: I saw some of the scholars glorifying Allah and making a gesture.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الفضيل يعني ابن عياض، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، كلهم عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Abu Huraira by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله وزاد " في الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is transmitted by Muhammad b. Rafi', Abu'I-Razzaq. Ma'mar, Hammam on the authority of Abu Huraira with the addition of (the word)" prayer".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء الهمداني حدثنا أبو أسامة، عن الوليد، - يعني ابن كثير - حدثني سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما ثم انصرف فقال " يا فلان ألا تحسن صلاتك ألا ينظر المصلي إذا صلى كيف يصلي فإنما يصلي لنفسه إني والله لأبصر من ورائي كما أبصر من بين يدى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: one day the Messenger of Allah (may peace be upon him) led the prayer. Then turning (towards his Companions) he said: 0 you, the man, why don't you say your prayer well? Does the observer of prayer not see how he is performing the prayer for he performs it for himself? By Allah, I see behind me as I see In front of me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " هل ترون قبلتي ها هنا فوالله ما يخفى على ركوعكم ولا سجودكم إني لأراكم وراء ظهري " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do you find me seeing towards the Qibla only? By Allah, your bowing and your prostrating are not hidden from my view. Verily I see them behind my back.
Türkçeye çevir (Google)