Sahih-i Müslim · Bölüm 38
The Book Pertaining to Clothes and Decoration
كتاب اللباس والزينة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
194 Hadis
· Sayfa 4/7
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد الله بن نمير، عن عبيد الله، ح وحدثنا ابن،نمير حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال اتخذ رسول الله صلى اللهعليه وسلم خاتما من ورق فكان في يده ثم كان في يد أبي بكر ثم كان في يد عمر ثمكان في يد عثمان حتى وقع منه في بئر أريس نقشه محمد رسول الله . قال ابن نميرحتى وقع في بئر . ولم يقل منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had made for himself a ring of silver, and he (wore it in his finger). then it was in Abu Bakr's finger. then it was in'Umar's finger. then it was in 'Uthman's finger. until it fell into the well of Aris and it had these words engraved upon it (Muhammad, Messenger of Allah). Ibn Numair narrated it with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، ومحمد بن عباد، وابن أبي عمر، -واللفظ لأبي بكر - قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب بن موسى، عن نافع، عن ابن،عمر قال اتخذ النبي صلى الله عليه وسلم خاتما من ذهب ثم ألقاه ثم اتخذ خاتما منورق ونقش فيه محمد رسول الله . وقال " لا ينقش أحد على نقش خاتمي هذا " .وكان إذا لبسه جعل فصه مما يلي بطن كفه وهو الذي سقط من معيقيب في بئر أريس.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that Allah's Apostle (may peace be upon hirn) had made for himself a gold ring; then lie discarded it. and then made for himself a silver ring. and had these words engraved upon it (Mubamrnad, Messenger of Allah), and said: No one should engrave anything like the engraving of this signet ring of mine. and when he Wore it. he kept its stone towards the inside of his palm, and it was this which fell down (from the hands) of Mu'ayqib into the well of Aris.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وخلف بن هشام، وأبو الربيع العتكي، كلهم عن حماد،- قال يحيى أخبرنا حماد بن زيد، - عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، أنوسلم اتخذ خاتما من فضة ونقش فيه محمد رسول الله . وقالللناس " إني اتخذت خاتما من فضة ونقشت فيه محمد رسول الله . فلا ينقش أحد علىنقشه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) had made for him a silver ring. and got engraved on it (Mubamrnad, Messenger of Allah) and said to the people I have got made a ring of silver and engraved in it (these words) (Mubamrnad, Messenger of Allah). So none should engrave these (words) like this engravement.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أحمد بن حنبل، وأبو بكر بن أبي شيبة وزهير بن حرب قالوا حدثنا إسماعيل، - يعنون ابن علية - عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، عن النبي صلى اللهعليه وسلم بهذا ولم يذكر في الحديث محمد رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith nas been reported on the authority of Anas through another chain of transmitters but there is no mention of the words (Mubamrnad, Messenger of Allah) in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن أنس بن مالك، قال لما أراد رسول الله صلى اللهعليه وسلم أن يكتب إلى الروم - قال - قالوا إنهم لا يقرءون كتابا إلا مختوما . قالفاتخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتما من فضة كأني أنظر إلى بياضه في يدرسول الله صلى الله عليه وسلم نقشه محمد رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) decided to write letters to the Byzantine (Emperor) they (his Companions) told him that they would not read a letter unless it is sealed. (Then) Allah's Messenger (may peace be upon him) had a silver ring made (for himealf), (its shape is to vivid in my mind) as if I see its brightness in the band of Allah's Messenger (may peace be upon him) and its engravement was (Mubamrnad, Messenger of Allah).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أنس،أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان أراد أن يكتب إلى العجم فقيل له إن العجم لا يقبلونإلا كتابا عليه خاتم . فاصطنع خاتما من فضة . قال كأني أنظر إلى بياضه في يده.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that when Allah's Apostle (may peace be upon him) decided to write (letters) to non-Arabs (i. e. Persian and Byzantine Emperors) it was said to him that the non-Arabs would not accept a letter but that having a seal over it; so he (the Holy Prophet) got a silver ring made. He (Anas) said: I perceive as if I am looking at its brightness in his hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا نوح بن قيس، عن أخيه، خالد بن قيسعن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم أراد أن يكتب إلى كسرى وقيصر والنجاشي. فقيل إنهم لا يقبلون كتابا إلا بخاتم . فصاغ رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتماحلقة فضة ونقش فيه محمد رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that when Allah's Apostle (may peace be upon him) decided to write to the Kisri (the King of Persia), Caesar (Emperor of Rome), and the Negus (the Emperor of Abyssinia), it was said to him that they would not accept the letter without the seal over it; so Allah's Messenger (may peace be upon him) got a seal made, the ring of which was made of silver and there was engraved on it. (Mubammad. the Messenger of Allab).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو عمران، محمد بن جعفر بن زياد أخبرنا إبراهيم، - يعني ابن سعد- عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أنه أبصر في يد رسول الله صلى الله عليه وسلمخاتما من ورق يوما واحدا - قال - فصنع الناس الخواتم من ورق فلبسوه فطرحالنبي صلى الله عليه وسلم خاتمه فطرح الناس خواتمهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: I saw one day on the finger of Allah's Messenger (may peace be Upon him) a silver ring; so the people also got silver rings made and wore them Then Allah's Apostle (may peace be upon him) discarded his ring, and the people also discarded their rings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا روح، أخبرنا ابن جريج، أخبرني زياد،أن ابن شهاب، أخبره أن أنس بن مالك أخبره أنه، رأى في يد رسول الله صلى الله عليهوسلم خاتما من ورق يوما واحدا ثم إن الناس اضطربوا الخواتم من ورق فلبسوها فطرحالنبي صلى الله عليه وسلم خاتمه فطرح الناس خواتمهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that one day he saw on the finger of Allah's Messenger (may peace be upon him) a silver ring, and the people also made silver rings and put them on. Then Allah's Apostle (may peace be upon him) threw his ring away, and so the people also threw away their rings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم العمي، حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، بهذا الإسناد مثله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been reported on the authority of Ibn Juraij with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا عبد الله بن وهب المصري، أخبرني يونس بن يزيد،عن ابن شهاب، حدثني أنس بن مالك، قال كان خاتم رسول الله صلى الله عليه وسلممن ورق وكان فصه حبشيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the ring of Allah's Messenger (may peace be upon him) was made of silver and it had an Abyssinian stone in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، وعباد بن موسى، قالا حدثنا طلحة بن يحيى، -وهو الأنصاري ثم الزرقي - عن يونس، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أن رسولالله صلى الله عليه وسلم لبس خاتم فضة في يمينه فيه فص حبشي كان يجعل فصهمما يلي كفه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) wore a silver ring on his right hand which had an Abyssinian stone in it, and he kept its stone towards the palm.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثني إسماعيل بن أبي أويس، حدثني سليمان بن،بلال عن يونس بن يزيد، بهذا الإسناد . مثل حديث طلحة بن يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Yunus b. Yazid with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا حماد،بن سلمة عن ثابت، عن أنس، قال كان خاتم النبي صلى الله عليه وسلم في هذه . وأشارإلى الخنصر من يده اليسرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that the ring of Allah's Apostle (may peace be upon him) was on this, and he pointed toward the little finger of his left hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله بن نمير، وأبو كريب جميعا عن ابن إدريس، - واللفظلأبي كريب - حدثنا ابن إدريس، قال سمعت عاصم بن كليب، عن أبي بردة، عن علي،قال نهاني - يعني النبي صلى الله عليه وسلم - أن أجعل خاتمي في هذه أو التي تليها- لم يدر عاصم في أى الثنتين - ونهاني عن لبس القسي وعن جلوس على المياثر. قال فأما القسي فثياب مضلعة يؤتى بها من مصر والشام فيها شبه كذا وأما المياثرفشىء كانت تجعله النساء لبعولتهن على الرحل كالقطائف الأرجوان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali reported: He the Holy Prophet (may peace be upon him), forbade me that I should wear my ring in this (forefinger) or in that near it. 'Asim (one of the narrators in the chain of transmitters) said: He did not remember which of the two (fingers) he pointed out; and he forbade to wear Qassi material (silk garments), and to sit on the silk saddle cloth, and he said: As regards Qassi, it is a variegated garment which was brought from Egypt and Syria which had figures upon it, and as regards Mayathir, it is something which women prepared for their husbands as red cloths for their saddles.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن عاصم بن كليب، عن ابن لأبي، موسىقال سمعت عليا، . فذكر هذا الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been reported on the authority of 'Ali through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عاصم بن كليب، قال سمعت أبا بردة، قال سمعت علي بن أبي طالب، قال نهى أو نهانييعني النبي صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali b. Abu Talib reported that he (Allah'. s Apostle) forbade or forbade me. the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو الأحوص، عن عاصم بن كليب، عن أبي بردة،قال قال علي نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أتختم في إصبعي هذه أوهذه . قال فأومأ إلى الوسطى والتي تليها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade me that I should wear a ring in this and that finger of mine, and he pointed to the middle finger and the next one.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن أبي الزبير، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول في غزوة غزوناها " استكثروا منالنعال فإن الرجل لا يزال راكبا ما انتعل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) saying during an expedition in which we also participated: Make a general practice of wearing sandals, for a man is riding as it were when he wears sandals.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، حدثنا الربيع بن مسلم، عن محمد، - يعنيابن زياد - عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا انتعل أحدكمفليبدأ باليمنى وإذا خلع فليبدأ بالشمال ولينعلهما جميعا أو ليخلعهما جميعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraire reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When one of you puts on sandals, he should first put in the right foot, and when he takes off he should take off the left one first, or he should put them on together or take them off together.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يمش أحدكم في نعل واحدةلينعلهما جميعا أو ليخلعهما جميعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: None of you should walk in one sandal; either he should wear the two or should take off the two.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب - واللفظ لأبي كريب - قالا حدثنا ابن إدريس، عن الأعمش، عن أبي رزين، قال خرج إلينا أبو هريرة فضرب بيده علىجبهته فقال ألا إنكم تحدثون أني أكذب على رسول الله صلى الله عليه وسلم لتهتدواوأضل ألا وإني أشهد لسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا انقطع شسعأحدكم فلا يمش في الأخرى حتى يصلحها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Razin reported: Abu Huraira came to us and he struck his forehead with his hand and said: Behold I you talk amongst yourself that I attribute wrongly to Allah's Messenger (may peace be upon him) (certain things) in order to guide you to the right path. In such a case, I would myself go astray. Listen. I bear testimony to the fact that I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) saying: When the thong of any one of you is broken, he should not walk in the second one until he has got it repaired. This hadith has been reported on the authority of Abu Huraira with a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه علي بن حجر السعدي، أخبرنا علي بن مسهر، أخبرنا الأعمش، عن أبي رزين، وأبي، صالح عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا المعنى .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، - فيما قرئ عليه - عن أبي الزبير،عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يأكل الرجل بشماله أو يمشي فينعل واحدة وأن يشتمل الصماء وأن يحتبي في ثوب واحد كاشفا عن فرجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade that a man should eat with the left hand or walk with one sandal or wrap himself completely leaving no opening for the arms (to draw out) or support himself when sitting with a single garment wrapped round his knees which may expose his private parts.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قالرسول الله صلى الله عليه وسلم أو سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذاانقطع شسع أحدكم - أو من انقطع شسع نعله - فلا يمش في نعل واحدة حتى يصلحشسعه ولا يمش في خف واحد ولا يأكل بشماله ولا يحتبي بالثوب الواحد ولا يلتحفالصماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When the thong of the shoe of any one of you is cut off. he should not walk with one sandal until he has got the thong repaired, and he should not walk with one shoe and he should not eat with his left hand and should not wrap his cloth round his knees or wrap himself completely leaving no room for the arins.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا ليث، ح وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن اشتمال الصماء والاحتباء في ثوبواحد وأن يرفع الرجل إحدى رجليه على الأخرى وهو مستلق على ظهره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Allab's Messenger (may peace be upon him) forbade the wrapping of oneself completely leaving no room for the arm and supporting oneself when sitting with a single garment wrapped round one's knees and a person raising one of his feet and placing it on the other while lying on his back. 2512
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن حاتم، قال إسحاق أخبرنا وقال ابن،حاتم حدثنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد،الله يحدث أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تمش في نعل واحد ولا تحتب فيإزار واحد ولا تأكل بشمالك ولا تشتمل الصماء ولا تضع إحدى رجليك على الأخرى إذااستلقيت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir. b. Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not walk in one sandal and do not wrap the lower garment round your knees and do not eat with your left hand and do not wrap yourself completely leaving no room for the arms (to draw out) and do not place one of your feet upon the other while lying on your back.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا روح بن عبادة، حدثني عبيد الله، - يعنيابن الأخنس - عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال" لا يستلقين أحدكم ثم يضع إحدى رجليه على الأخرى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jalbir b. Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: None of you should lie on his back and place one of his feet upon the other.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عباد بن تميم،عن عمه، أنه رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم مستلقيا في المسجد واضعا إحدىرجليه على الأخرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abbad b. Tamim reported from his uncle that he saw Allah's Messenger (may peace be upon him) lying in the mosque and placing his one foot upon the other.
Türkçeye çevir (Google)