Sahih-i Müslim · Bölüm 38
The Book Pertaining to Clothes and Decoration
كتاب اللباس والزينة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
194 Hadis
· Sayfa 3/7
وحدثني سريج بن يونس، حدثنا يحيى بن زكرياء بن أبي زائدة، عن أبيه، حوحدثني إبراهيم بن موسى، حدثنا ابن أبي زائدة، ح وحدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى،بن زكرياء أخبرني أبي، عن مصعب بن شيبة، عن صفية بنت شيبة، عن عائشة، قالت خرجالنبي صلى الله عليه وسلم ذات غداة وعليه مرط مرحل من شعر أسود .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) went out one morning wearing a blanket made of (camel's or sheep's) black hair with patterns of camel saddles upon it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان وسادة رسول الله صلى الله عليه وسلم التي يتكئ عليها منأدم حشوها ليف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha reported that the pillow on which Allah's Messenger (may peace be upon him) reclined was of leather stuffed with palm fibre.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني علي بن حجر السعدي، أخبرنا علي بن مسهر، عن هشام بن عروة،عن أبيه، عن عائشة، قالت إنما كان فراش رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي ينامعليه أدما حشوه ليف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha reported that the bedding on which. Allah's Messenger (may peace be upon him) slept was made of leather stuffed with palm fibre.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم،أخبرنا أبو معاوية، كلاهما عن هشام بن عروة، بهذا الإسناد وقالا ضجاع رسول اللهصلى الله عليه وسلم . في حديث أبي معاوية ينام عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Hisham b. 'Urwa with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، وعمرو الناقد، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لعمرو -قال عمرو وقتيبة حدثنا وقال، إسحاق أخبرنا سفيان، عن ابن المنكدر، عن جابر، قالقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم لما تزوجت " أتخذت أنماطا " . قلت وأنىلنا أنماط قال " أما إنها ستكون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: When I was married, Allah's Messenger (may peace he upon him) asked me if I had got the carpet. I said: How can we have carpets? (i. e. I am so poor that I cannot even think of carpets). whereupon he said: You shall soon possess them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن محمد بن المنكدر،عن جابر بن عبد الله، قال لما تزوجت قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتخذتأنماطا " . قلت وأنى لنا أنماط قال " أما إنها ستكون " . قال جابر وعند امرأتينمط فأنا أقول نحيه عني . وتقول قد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنها ستكون" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: When I was married. Allah's Messenger (may peace be upon him) asked me if I had got carpets. I said: How can we have carpets? Thereupon he Wd: You will soon have. Jabir said: My wife had possessed a carpet. and I said to her to remove that away from me, but she would say! Allah's Messenger (may peace be npon him) had said: Yon will soon have. This hadith has been narrated on the authority of Sufyan with the saule chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، بهذا الإسناد وزادفأدعها .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح أخبرنا ابن وهب، حدثني أبو هانئ،أنه سمع أبا عبد الرحمن، يقول عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلمقال له " فراش للرجل وفراش لامرأته والثالث للضيف والرابع للشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported that Allah's Messengor (may peace be upon him) said: There should be a bedding for a man. a bedding for his wife and the third one for the guest, and the fourth one is for the Satan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، وعبد الله بن دينار، وزيد،بن أسلم كلهم يخبره عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا ينظرالله إلى من جر ثوبه خيلاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: Allah will not look upon him who trails his garment out of pride.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا يحيى،- وهو القطان - كلهم عن عبيد الله، ح وحدثنا أبو الربيع، وأبو كامل قالا حدثنا حماد،ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، كلاهما عن أيوب، ح وحدثنا قتيبة، وابن، رمحعن الليث بن سعد، ح وحدثنا هارون الأيلي، حدثنا ابن وهب، حدثني أسامة، كل هؤلاءعن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث مالك وزادوا فيه "يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar through other chains of transmitters also with the addition of these words: " On the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمر بن محمد، عن أبيه،وسالم بن عبد الله ونافع عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال" إن الذي يجر ثيابه من الخيلاء لا ينظر الله إليه يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: He who trails his (lower) garment out of pride, Allah will not look toward him on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن الشيباني، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلاهما عن محارب بن دثار، وجبلة بن،سحيم عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا حنظلة، قال سمعت سالما، عن ابن عمر، قالقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من جر ثوبه من الخيلاء لم ينظر الله إليه يومالقيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: He who trailed his garment out of pride, Allah would not look toward him on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا إسحاق بن سليمان، حدثنا حنظلة بن أبي سفيان، قالسمعت سالما، قال سمعت ابن عمر، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول. مثله غير أنه قال ثيابه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported: I heard Ibn Umar as saying that he had heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying like this (as mentioned above) but with a slight variation of wording [that instead of the word thaub (cloth) there is the word thiyab (the clothes) ].
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت مسلم،بن يناق يحدث عن ابن عمر، أنه رأى رجلا يجر إزاره فقال ممن أنت فانتسب له فإذارجل من بني ليث فعرفه ابن عمر قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم بأذنىهاتين يقول " من جر إزاره لا يريد بذلك إلا المخيلة فإن الله لا ينظر إليه يوم القيامة" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muslim b. Yannaq reported that Ibn Umar saw a person trailing his lower garment, whereupon he said: From whom do you come? He described his relationship (with the tribe he belonged) and it was found that he belonged to the tribe of Laith. Ibn. Umar recognised him and said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) with these two ears of mine saying: He who trailed his lower garment with no other intention but pride, Allah would not look toward him on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، وهارون بن عبد الله، وابن أبي خلف، وألفاظهم، متقاربةقالوا حدثنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، قال سمعت محمد بن عباد بن جعفر، يقولأمرت مسلم بن يسار مولى نافع بن عبد الحارث أن يسأل ابن عمر، - قال - وأنا جالس،بينهما أسمعت من النبي صلى الله عليه وسلم في الذي يجر إزاره من الخيلاء شيئا قالسمعته يقول " لا ينظر الله إليه يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mubammad b. 'Abbad b. ja'far reported: I ordered Muslim b. Yasar, the freed slave of Nafi' b. 'Abd al-Harith, while I was sitting between them, that he should ask Ibn 'Umar if he had heard anything from Allah's Messenger (may peace be upon him) pertaining to one who trails his lower garment out of pride. He said: I heard him (the Holy Prophet) as saying: Allah will not look toward him on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمر بن محمد، عن عبد الله بن،واقد عن ابن عمر، قال مررت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي إزاري استرخاءفقال " يا عبد الله ارفع إزارك " . فرفعته ثم قال " زد " . فزدت فما زلت أتحراهابعد . فقال بعض القوم إلى أين فقال أنصاف الساقين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported: I happened to pass before Allah's Messenger (may peace be upon bin) with my lower garment trailing (upon the ground). He said: 'Abdullah, tug up your lower garment,, I tugged it up, and he again said: Tug it still further, and I tugged it still further and I went on tugging it afterward, whereupon some of the people said: To what extent? Thereupon he said: To the middle of the shanks.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن محمد، - وهو ابن زياد- قال سمعت أبا هريرة، ورأى، رجلا يجر إزاره فجعل يضرب الأرض برجله وهو أميرعلى البحرين وهو يقول جاء الأمير جاء الأمير . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم" إن الله لا ينظر إلى من يجر إزاره بطرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraire reported that he saw a person whose lower garment bad been trailin. and he was striking the ground with his foot (conceitedly). He was the Amir of Bahrain and it was being said: Here comes the Amir, here comes the Amir. He (Abu Huraira) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Allah will not look toward him who trails his lower garment out of pride.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد يعني ابن جعفر، ح وحدثناه ابن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، كلاهما عن شعبة، بهذا الإسناد وفي حديث ابن جعفر كان مروان يستخلفأبا هريرة . وفي حديث ابن المثنى كان أبو هريرة يستخلف على المدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters and in the hadith transmitted on the authority of Ibn ja'far (the words are): Marwan had made Abu Huraira as his deputy. and in the hadith transmitted on the authority of Ibn Muthanna (the words are). Abu Huraira was the Governor of Medina.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، حدثنا الربيع، - يعني ابن مسلم - عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " بينما رجل يمشيقد أعجبته جمته وبرداه إذ خسف به الأرض فهو يتجلجل في الأرض حتى تقوم الساعة" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said that there was a person who used to walk with pride because of his thick hair and fine mantles. He was made to sink in the earth and he would go on sinking in the earth until the Last Hour would come.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن بشار، عن محمد بن،جعفر ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، قالوا جميعا حدثنا شعبة، عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira but with a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بينما رجل يتبختريمشي في برديه قد أعجبته نفسه فخسف الله به الأرض فهو يتجلجل فيها إلى يومالقيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There was a person who walked with pride because of his (fine) mantles and well pleased with his personality. Allah made him sink in the earth and he would go on sinking in that until the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، قالهذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقالرسول الله صلى الله عليه وسلم " بينما رجل يتبختر في بردين " . ثم ذكر بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Abu Huraira but with a slight variation of wording: While there was a man who strutted in his two mantles.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن رجلاممن كان قبلكم يتبختر في حلة " . ثم ذكر مثل حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There was a person (living before you) who took pride in his cloak. the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن النضر بن أنس،عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن خاتمالذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade the wearing of gold signet ring.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة،بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
وفي حديث ابن المثنى قال سمعت النضر بن أنس، حدثني محمد بن سهل التميمي،حدثنا ابن أبي مريم، أخبرني محمد بن جعفر، أخبرني إبراهيم بن عقبة، عن كريب، مولىابن عباس عن عبد الله بن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى خاتما منذهب في يد رجل فنزعه فطرحه وقال " يعمد أحدكم إلى جمرة من نار فيجعلها فييده " . فقيل للرجل بعد ما ذهب رسول الله صلى الله عليه وسلم خذ خاتمك انتفع به. قال لا والله لا آخذه أبدا وقد طرحه رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Abbas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) saw a person wearing a gold signet ring in his hand. He (the Holy Prophet) pulled it off and threw it away, saying: One of you is wishing live coal from Hell. and putting it on his hand. It was said to the person after Allah's Messenger (may peace be upon him) had left: Take your signet ring (of gold) and derive benefit out of it. whereupon he said: No, by Allah, I would never take it when Allah's Messenger (may peace be upon him) has thrown it away.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، عن نافع، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اصطنع خاتمامن ذهب فكان يجعل فصه في باطن كفه إذا لبسه فصنع الناس ثم إنه جلس على المنبرفنزعه فقال " إني كنت ألبس هذا الخاتم وأجعل فصه من داخل " . فرمى به ثم قال" والله لا ألبسه أبدا " . فنبذ الناس خواتيمهم . ولفظ الحديث ليحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported that Allah's Messenger (may peace be upol him) got fashioned a signet ring of gold but he kept its stone on the inner side of his palm as he wore it, so the people (following his example) got fashioned (such rings). Then one day as he sat on the pulpit he pulled it away saying: I wore this ring and kept its stone towards the inner side. He then threw it away, and said: By Allah, I will never wear it; so the people threw their rings away.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، ح وحدثنيه زهير بن حرب،حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا خالد بن الحارث، ح وحدثنا سهل،بن عثمان حدثنا عقبة بن خالد، كلهم عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلىالله عليه وسلم بهذا الحديث في خاتم الذهب وزاد في حديث عقبة بن خالد وجعله فييده اليمنى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar through other chains of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه أحمد بن عبدة، حدثنا عبد الوارث، حدثنا أيوب، ح وحدثنا محمد بن،إسحاق المسيبي حدثنا أنس، - يعني ابن عياض - عن موسى بن عقبة، ح وحدثنا محمد،بن عباد حدثنا حاتم، ح وحدثنا هارون الأيلي، حدثنا ابن وهب، كلهم عن أسامة، جماعتهمعن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم في خاتم الذهب . نحو حديثالليث .
Arapçadan Türkçeye çevir