Sahih-i Müslim · Bölüm 38
The Book Pertaining to Clothes and Decoration
كتاب اللباس والزينة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
194 Hadis
· Sayfa 2/7
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت أبا عثمان النهدي، قال جاءنا كتاب عمر ونحن بأذربيجان مع عتبة بن فرقد أو بالشام أما بعد فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الحرير إلا هكذا إصبعين . قال أبو عثمان فما عتمنا أنه يعني الأعلام.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qatada reported: I heard Abe 'Uthman al-Nahdi as saying: There came to us a letter of 'Umar as we were in Adharba'ijan or in Syria in the company of 'Utba b. Farqad (and the letter ran thus): After (usual praise and glorification of Allah) it is stated that Allah's Messenger (may peace be upon him) has forbidden the use of silk btit to the extent of these two fingers, and Abu Uthman said: We at once understood by these words that he meant (silk) patterns on (the cloth).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا معاذ، - وهو ابن هشام - حدثني أبي، عن قتادة، بهذا الإسناد مثله ولم يذكر قول أبي عثمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Qatada but there is no mention of the words of Abd Uthman.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، وأبو غسان المسمعي وزهير بن حرب وإسحاق بن إبراهيم ومحمد بن المثنى وابن بشار - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا - معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن عامر الشعبي، عن سويد بن غفلة، أن عمر، بن الخطاب خطب بالجابية فقال نهى نبي الله صلى الله عليه وسلم عن لبس الحرير إلا موضع إصبعين أو ثلاث أو أربع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Suwaid b. Ghafala said: 'Umar addressed us at a place known as Jabiya (Syria) and he said: Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade us the wearing of silk but to the extent of two or three fingers or four fingers.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الله الرزي، أخبرنا عبد الوهاب بن عطاء، عن سعيد، عن قتادة، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Qatada with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، وإسحاق بن إبراهيم الحنظلي، ويحيى بن حبيب، وحجاج بن الشاعر - واللفظ لابن حبيب - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول لبس النبي صلى الله عليه وسلم يوما قباء من ديباج أهدي له ثم أوشك أن نزعه فأرسل به إلى عمر بن الخطاب فقيل له قد أوشك ما نزعته يا رسول الله . فقال " نهاني عنه جبريل " . فجاءه عمر يبكي فقال يا رسول الله كرهت أمرا وأعطيتنيه فما لي قال " إني لم أعطكه لتلبسه إنما أعطيتكه تبيعه " . فباعه بألفى درهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported that one day Allah's Apostle (may peace be upon him) put on a cloak made of brocade, which had been presented to him. He then quickly put it off and sent it to 'Umar b. Khattab, and it was said to him: Messenger of Allah. why is it that you put it of immediately. whereupon he said: Gabriel forbade me from it (i. e. wearing of Ods garment), and 'Umar came to him weeping and said: Messenger of Allah you disapproved a thing but you gave it to me. What about me, then? Thereupon be (the Holy Prophet) Wd: I did not give it to you to wear it, but I gave you that you might sell it; and so he (Hadrat Umar) sold it for two thousand dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، - يعني ابن مهدي - حدثنا شعبة، عن أبي عون، قال سمعت أبا صالح، يحدث عن علي، قال أهديت لرسول الله صلى الله عليه وسلم حلة سيراء فبعث بها إلى فلبستها فعرفت الغضب في وجهه فقال " إني لم أبعث بها إليك لتلبسها إنما بعثت بها إليك لتشققها خمرا بين النساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali reported: A silk cloak was presented to Allah's Messenger (may peace be upon him). and he sent it to me and I wore it. but then found some sign of disapproval upon his face, whereupon he said: I did not send it to you that you wear it, but I sent it to you so that you might tear it and make out head dream for your women.
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - قالا حدثنا شعبة، عن أبي عون، بهذا الإسناد في حديث معاذ فأمرني فأطرتها بين نسائي . وفي حديث محمد بن جعفر فأطرتها بين نسائي . ولم يذكر فأمرني.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Mubammad b. Ja'far but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وزهير بن حرب - واللفظ لزهير - قال أبو كريب أخبرنا وقال الآخران، حدثنا وكيع، عن مسعر، عن أبي عون الثقفي، عن أبي صالح الحنفي، عن علي، أن أكيدر، دومة أهدى إلى النبي صلى الله عليه وسلم ثوب حرير فأعطاه عليا فقال " شققه خمرا بين الفواطم " . وقال أبو بكر وأبو كريب " بين النسوة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali reported that Ukaidir of Duma presented to Allah's Apostle (may peace be upon him) a silk garment, and he presented it to 'Ali. and said: Tear it to make head covering for Fitimas out of it. This tradition is transmitted on the authority of Abu Bakr, and Abu Kuraib said: Among the women.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، عن عبد الملك بن ميسرة، عن زيد بن وهب، عن علي بن أبي طالب، قال كساني رسول الله صلى الله عليه وسلم حلة سيراء فخرجت فيها فرأيت الغضب في وجهه - قال - فشققتها بين نسائي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali b. Abu Talib reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) gave me to wear a garment in the form of silk cloak. I went out wearing it, but saw signs of anger on his face, so I tore it and distributed it amongst my women.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، وأبو كامل - واللفظ لأبي كامل - قالا حدثنا أبو عوانة عن عبد الرحمن بن الأصم، عن أنس بن مالك، قال بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى عمر بجبة سندس فقال عمر بعثت بها إلى وقد قلت فيها ما قلت قال " إني لم أبعث بها إليك لتلبسها وإنما بعثت بها إليك لتنتفع بثمنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may Peace be upon him) sent a silk gown to 'Umar, whereupon 'Umar said: You sent it to me whereas you said what you had to, say (i. e. it is forbidden for men). Thereupon he (the Holy Prophet) said: I did not send it to you so that you might wear it, but I sent it to you so that you might derive benefit from its price.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن علية - عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لبس الحرير في الدنيا لم يلبسه في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who wore silk in this world would not wear it in the Hereafter.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إبراهيم بن موسى الرازي، أخبرنا شعيب بن إسحاق الدمشقي، عن الأوزاعي، حدثني شداد أبو عمار، حدثني أبو أمامة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من لبس الحرير في الدنيا لم يلبسه في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umama reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: He who wore silk in this world would not wear it in the Hereafter.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، أنه قال أهدي لرسول الله صلى الله عليه وسلم فروج حرير فلبسه ثم صلى فيه ثم انصرف فنزعه نزعا شديدا كالكاره له ثم قال " لا ينبغي هذا للمتقين ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uqba b. 'Amir said: A silk go vn was presented to Allah's Messenger (may peace be upon him) and he wore it and observed prayer in it and then returned and put it off so violently as if he despised it. He then said: It does not befit the Godfearing persons.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا الضحاك، - يعني أبا عاصم - حدثنا عبد، الحميد بن جعفر حدثني يزيد بن أبي حبيب، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of azid b. Abu Habib with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، عن سعيد بن أبي عروبة، حدثنا قتادة، أن أنس بن مالك، أنبأهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص لعبد الرحمن بن عوف والزبير بن العوام في القمص الحرير في السفر من حكة كانت بهما أو وجع كان بهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported to them (his companions) that Allah's Messnger (may peace be upon him) had granted concession to Abd al-Rahman b. *Anf and Zubair b. 'Awwam for the wearing of a silk shirt during the journey and because of itch which they both had or any other disease from which both of them had been suffering.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا سعيد، بهذا الإسناد ولم يذكر في السفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Sa'd with the same chain of transmitters but there is no mention of the word" journey".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم - أو رخص - للزبير بن العوام وعبد الرحمن بن عوف في لبس الحرير لحكة كانت بهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) granted concession, or Zubair b. Awwam and 'Abd Al-Rahman b. Auf were granted concession, for the wearing of silk because of the itch that they both had.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة،بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عفان، حدثنا همام، حدثنا قتادة، أن أنسا، أخبره أن عبد الرحمن بن عوف والزبير بن العوام شكوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلمالقمل فرخص لهما في قمص الحرير في غزاة لهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that 'Abd al-Rahman b. Auf and Zu'bair. b. 'Awwam complained to Allah's Messenger (may peace be upon him) about lice; he granted them concession to wear shirts of silk.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن يحيى، حدثني محمد بن إبراهيم بن الحارث، أن ابن معدان، أخبره أن جبير بن نفير أخبره أن عبد اللهبن عمرو بن العاص أخبره قال رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم على ثوبين معصفرينفقال " إن هذه من ثياب الكفار فلا تلبسها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr b. al-As reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) saw me wearing two clothes dyed in saffron. whereupon he said: These are the clothes (usually worn by) the non-believers, so do not wear them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا هشام، ح وحدثنا أبوبكر بن أبي شيبة حدثنا وكيع، عن علي بن المبارك، كلاهما عن يحيى بن أبي كثير، بهذاالإسناد وقالا عن خالد بن معدان، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Yahya b. Abu Kathir with the same chain of trarnmitteis.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا داود بن رشيد، حدثنا عمر بن أيوب الموصلي، حدثنا إبراهيم بن نافع،عن سليمان الأحول، عن طاوس، عن عبد الله بن عمرو، قال رأى النبي صلى الله عليهوسلم على ثوبين معصفرين فقال " أأمك أمرتك بهذا " . قلت أغسلهما . قال " بلأحرقهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr reported: Allah's Apostle (may peace be upon him) saw me in two clothes dyed in saffron, whereupon he said: Has your mother ordered you to do so? And I said: I will wash them. He said: But burn them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن إبراهيم بن عبد،الله بن حنين عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهىعن لبس القسي والمعصفر وعن تختم الذهب وعن قراءة القرآن في الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali b. Abu Talib reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade wearing of silk and yellow clothes, and the gold ring, and the reciting of the Qur'an in the ruku' (state of kneeling in prayer).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني إبراهيم بن عبد الله بن حنين، أن أباه، حدثه أنه، سمع علي بن أبي طالب، يقول نهانيالنبي صلى الله عليه وسلم عن القراءة وأنا راكع وعن لبس الذهب والمعصفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali b. Abu Talib reported: Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade me to recite the Qur'an while I am in ruku; and the wearing of gold and clothes dyed in saffron.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن إبراهيم،بن عبد الله بن حنين عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، قال نهاني رسول الله صلى اللهعليه وسلم عن التختم بالذهب وعن لباس القسي وعن القراءة في الركوع والسجودوعن لباس المعصفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali b. Abu Talib reported: Allah's Meisenger (may peace be upon him) forbade me to use gold rings. to wear silk clothes and to recite the Qur'an in ruku' and sajda (prostration), and to wear yellow garments.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هداب بن خالد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، قال قلنا لأنس بن مالك أىاللباس كان أحب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أو أعجب إلى رسول الله صلىالله عليه وسلم قال الحبرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qatada said: We asked Anas b. Malik which garment did Allah's Messenger may peace be upon him) love or like (to wear). He said: The mantle of Yemen.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أنس،قال كان أحب الثياب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الحبرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that the garment most liked by Allah's Messenger (may peace be upon him) was the mantle of Yemen.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا سليمان بن المغيرة، حدثنا حميد، عن أبي بردة،قال دخلت على عائشة فأخرجت إلينا إزارا غليظا مما يصنع باليمن وكساء من التييسمونها الملبدة - قال - فأقسمت بالله إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قبض فيهذين الثوبين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Burda reported: I visited A'isha and she brought out for us the coarse lower garfnent (of Allah's Messenger) made in Yemen and clothes made out of Mulabbada cloth, and she swore in the name of Allah that Allah's Messenger (may peace be upon him) died in these two clothes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني علي بن حجر السعدي، ومحمد بن حاتم، ويعقوب بن إبراهيم، جميعا عن ابن علية، قال ابن حجر حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن أبي بردة،قال أخرجت إلينا عائشة إزارا وكساء ملبدا فقالت في هذا قبض رسول الله صلى اللهعليه وسلم . قال ابن حاتم في حديثه إزارا غليظا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Burda reported that A'isha brought out for us the lower garment and the upper garment made of the Mulabbada cloth and said: It was in these (clothes) that Allah's Messenger (may peace be upon him) died. Ibn Hatim (one of the narrators) in his narration Wd: The lower garment of coarse cloth.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن أيوب، بهذا الإسنادمثله وقال إزارا غليظا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Ayyub with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)