Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 34

The Book on Government

كتاب الإمارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
272 Hadis · Sayfa 5/10
No: 4928
وحدثني حجاج بن الشاعر، ومحمد بن رافع، قالا حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن أبيه، قال لقد رأيت الشجرة ثم أتيتها بعد فلم أعرفها.
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition has been narrated on the authority of Sa'id b. Musayyib who learnt it from his father. The latter said: I had seen the tree. When I came to the spot afterwards, I could not recognise it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4929
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن يزيد بن أبي، عبيد مولى سلمة بن الأكوع قال قلت لسلمة على أى شىء بايعتم رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الحديبية قال على الموت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Yazid b. Abu Ubaid (the freed slave of Salama b. al-Akwa') who said: 1 asked Salama as to what effect he had sworn fealty to the Messenger of Allah (may peace be upon him) on the Day of Hudaibiya. He said: To the effect that we will die fighting.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4930
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، حدثنا حماد بن مسعدة، حدثنا يزيد، عن سلمة، بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The above tradition has also been handed down through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4931
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا المخزومي، حدثنا وهيب، حدثنا عمرو بن، يحيى عن عباد بن تميم، عن عبد الله بن زيد، قال أتاه آت فقال هذاك ابن حنظلة يبايع الناس فقال على ماذا قال على الموت قال لا أبايع على هذا أحدا بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Abdullah b. Zaid who said: A person came to him and said: Here is Ibn Hanzala who is making people swear allegiance to him. He (, Abdullah) asked: To what effect? He replied: To the effect that they will die for him. 'Abdullah said: I will never swear allegiance to this effect after the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 4932
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن يزيد بن أبي، عبيد عن سلمة بن الأكوع، أنه دخل على الحجاج فقال يا ابن الأكوع ارتددت على عقبيك تعربت قال لا ولكن رسول الله صلى الله عليه وسلم أذن لي في البدو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated by Salama b. al-Akwa' that he visited al-Hajjaj who said to him: O son of al-Akwa', you have turned apostate and have come to live again in the desert with the Bedouins (after your migration). He said: No, but the Messenger of Allah (may peace be upon him) has permitted me to live in the desert.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4933
حدثنا محمد بن الصباح أبو جعفر، حدثنا إسماعيل بن زكرياء، عن عاصم الأحول، عن أبي عثمان النهدي، حدثني مجاشع بن مسعود السلمي، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم أبايعه على الهجرة فقال ‏"‏ إن الهجرة قد مضت لأهلها ولكن على الإسلام والجهاد والخير ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been reported on the authority of Mujashi' b. Mas'ud as-Sulami who said: I came to the Holy Prophet (may peace be upon him) to offer him my pledge of migration. He said: The period of migration has expired (and those who wereto get the reward for this great act of devotion have got it). You may now give your pledge to serve the cause of Islam, to strive in the way of Allah and to follow the path of virtue.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4934
وحدثني سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، عن عاصم، عن أبي عثمان، قال أخبرني مجاشع بن مسعود السلمي، قال جئت بأخي أبي معبد إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد الفتح فقلت يا رسول الله بايعه على الهجرة ‏.‏ قال ‏"‏ قد مضت الهجرة بأهلها ‏"‏ ‏.‏ قلت فبأى شىء تبايعه قال ‏"‏ على الإسلام والجهاد والخير ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عثمان فلقيت أبا معبد فأخبرته بقول مجاشع فقال صدق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been reported on the authority of Mujashi' b. Mas'ud who said: I brought my brother Abu Ma'bad to the Messenger of Allah (may peace he upon him) after the conquest of Mecca and said: Messenger of Allah, allow him to swear his pledge of migration at your hand. He said: The period of migration is over with those who had to do it (and now nobody can get this meritorious distinctions) I said: For what actions will you allow him to bind himself in oath? He said: (He can do so) for serving the cause of Islam, for fighting in the way of Allah and for fighting in the cause of virtue. Abd Uthman said: I met Abd Ma'bad and told him what I had heard from Mujashi'. He said: He has told the truth.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4935
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن عاصم، بهذا الإسناد قال فلقيت أخاه فقال صدق مجاشع ‏.‏ ولم يذكر أبا معبد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Another version of the tradition transmitted on the authority of Asim has the same wording but does not mention the name of Abu Ma'bad.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4936
حدثنا يحيى بن يحيى، وإسحاق بن إبراهيم، قالا أخبرنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الفتح فتح مكة ‏"‏ لا هجرة ولكن جهاد ونية وإذا استنفرتم فانفروا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said on the day of the Conquest of Mecca: There is no Hijra now, but (only) Jihad (fighting for the cause of Islam) and sincerity of purpose (have great reward) ; when you are asked to set out (on an expedition undertaken for the cause of Islam) you should (readily) do so.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4937
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، ح وحدثنا إسحاق بن منصور، وابن، رافع عن يحيى بن آدم، حدثنا مفضل، - يعني ابن مهلهل - ح وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، كلهم عن منصور، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The above tradition has been handed down through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4938
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبد الله بن حبيب بن أبي، ثابت عن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي حسين، عن عطاء، عن عائشة، قالت سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الهجرة فقال ‏"‏ لا هجرة بعد الفتح ولكن جهاد ونية وإذا استنفرتم فانفروا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) was asked about migration, whereupon he said: There is no migration after the Conquest (of Mecca), but Jihad and sincere intention. When you are asked to set out (for the cause of Islam), you should set out,
Türkçeye çevir (Google)
No: 4939
وحدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا عبد الرحمن، بن عمرو الأوزاعي حدثني ابن شهاب الزهري، حدثني عطاء بن يزيد الليثي، أنه حدثهم قال حدثني أبو سعيد الخدري، أن أعرابيا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الهجرة فقال ‏"‏ ويحك إن شأن الهجرة لشديد فهل لك من إبل ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال ‏"‏ فهل تؤتي صدقتها ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال ‏"‏ فاعمل من وراء البحار فإن الله لن يترك من عملك شيئا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Abu Sa'id al-Khudari that a Bedouin asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) about Migration. He replied: Do you talk of Hijra? The affair of Hijra is very difficult. But have you got camels? The bedouin said: Yes. He asked: Do you pay the poor-rate payable on their account? He replied: Yes. He (the Holy Prophet) said: Go on doing good deeds (across the seas), for surely God will not leave any of your deeds unrewarded.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4940
وحدثناه عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا محمد بن يوسف، عن الأوزاعي، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله غير أنه قال ‏"‏ إن الله لن يترك من عملك شيئا ‏"‏ ‏.‏ وزاد في الحديث قال ‏"‏ فهل تحلبها يوم وردها ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This tradition has been handed down through a different chain of transmitter with the addition of the following words at the end: " Do you milk them on the day they arrive at the water? He replied: Yes."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4941
حدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، بن يزيد قال قال ابن شهاب أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كانت المؤمنات إذا هاجرن إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم يمتحن بقول الله عز وجل ‏{‏ يا أيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا ولا يسرقن ولا يزنين‏}‏ إلى آخر الآية ‏.‏ قالت عائشة فمن أقر بهذا من المؤمنات فقد أقر بالمحنة وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أقررن بذلك من قولهن قال لهن رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ انطلقن فقد بايعتكن ‏"‏ ‏.‏ ولا والله ما مست يد رسول الله صلى الله عليه وسلم يد امرأة قط ‏.‏ غير أنه يبايعهن بالكلام - قالت عائشة - والله ما أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم على النساء قط إلا بما أمره الله تعالى وما مست كف رسول الله صلى الله عليه وسلم كف امرأة قط وكان يقول لهن إذا أخذ عليهن ‏"‏ قد بايعتكن ‏"‏ ‏.‏ كلاما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of 'A'isha, the wife of the Holy Prophet (may peace be upon him). She said: When the believing women migrated (to Medina) and came to the Messenger of Allah (may peace be upon him), they would be tested in accordance with the following words of Allah. the Almighty and Exalted:" O Prophet, when believing women come to thee to take the oath of fealty to thee that they will not associate in worship anything with God, that they will not steal. that, they will not commit adultery..." to the end of the verse (lx. 62). Whoso from the believing women accepted these conditions and agreed to abide by them were considered to have offered themselves for swearing fealty. When they had (formally) declared their resolve to do so, the Messenger of Allah (may peace he upon him) would say to them: You may go. I have confirmed your fealty. By God, the hand of the Messenger of Allah (may peace be upon him) never touched the hand of a woman. He would take the oath of fealty from them by oral declaration. By God, the Messenger of Allah (may peace be upon him) never took any vow from women except that which God had ordered him to take, and his palm never touched the palm of a woman. When he had taken their vow, he would tell them that he had taken the oath from them orally.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4942
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، وأبو الطاهر، قال أبو الطاهر أخبرنا وقال، هارون حدثنا ابن وهب، حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن عروة، أن عائشة، أخبرته عن بيعة النساء، قالت ما مس رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده امرأة قط إلا أن يأخذ عليها فإذا أخذ عليها فأعطته قال ‏"‏ اذهبي فقد بايعتك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of 'Urwa that 'A'isha described to him the way the Holy Prophet (may peace be upon him) took the oath of fealty from women. She said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) never touched a woman with his hand. He would only take a vow from her and when he had taken the (verbal) vow, he would say: You may go. I have accepted your fealty.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4943
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر - واللفظ لابن أيوب - قالوا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - أخبرني عبد الله بن دينار، أنه سمع عبد الله بن عمر، يقول كنا نبايع رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة يقول لنا ‏"‏ فيما استطعت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Abdullah b. 'Umar who said: We used to take oath to the Messenger of Allah (may peace be upon him) that we would listen to and obey his orders. He would tell us (to say in the oath): As far as it lies in my power.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4944
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال عرضني رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد في القتال وأنا ابن أربع عشرة سنة فلم يجزني وعرضني يوم الخندق وأنا ابن خمس عشرة سنة فأجازني ‏.‏ قال نافع فقدمت على عمر بن عبد العزيز وهو يومئذ خليفة فحدثته هذا الحديث فقال إن هذا لحد بين الصغير والكبير ‏.‏ فكتب إلى عماله أن يفرضوا لمن كان ابن خمس عشرة سنة ومن كان دون ذلك فاجعلوه في العيال ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Ibn 'Umar who said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) inspected me on the battlefield on the Day of Uhud, and I was fourteen years old. He did not allow me (to take part in the fight). He inspected me on the Day of Khandaq-and I was fifteen yearsold, and he permitted me (to fight), Nafi' said: I came to 'Umar b. 'Abd al-'Aziz who was then Caliph, and narrated this tradition to him. He said: Surely, this is the demarcation between a minor and a major. So he wrote to his governors that they should pay subsistence allowance to one who was fifteen years old, but should treat those of lesser age among children.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4945
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، وعبد الرحيم بن، سليمان ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، - يعني الثقفي - جميعا عن عبيد، الله بهذا الإسناد غير أن في حديثهم وأنا ابن أربع عشرة سنة فاستصغرني ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This tradition has been handed down through a different chain Of transmitters with the following change in the wording: " I was fourteen years old and he thought me too young (to participate in the fight)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4946
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يسافر بالقرآن إلى أرض العدو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Ibn 'Umar who said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade that one should travel to the land of the enemy taking the Qur'an with him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4947
وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، ح وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن نافع، عن عبد، الله بن عمر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان ينهى أن يسافر بالقرآن إلى أرض العدو مخافة أن يناله العدو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Abdullah b. Umar that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to forbid that one should travel to the land of the enemy taking the Qur'an (with him) lest it should fall into the hands of the enemy.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4948
وحدثنا أبو الربيع العتكي، وأبو كامل قالا حدثنا حماد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تسافروا بالقرآن فإني لا آمن أن يناله العدو ‏"‏ ‏.‏ قال أيوب فقد ناله العدو وخاصموكم به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not take the Qur'an on a journey with you, for I am afraid lost it should fall into the hands of the enemy. Ayyub (one of the narrators in the chain of transmitters) said: The enemy may seize it and may quarrel with you over it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4949
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل يعني ابن علية، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، والثقفي، كلهم عن أيوب، ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، - يعني ابن عثمان - جميعا عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏ في حديث ابن علية والثقفي ‏"‏ فإني أخاف ‏"‏ ‏.‏ وفي حديث سفيان وحديث الضحاك بن عثمان ‏"‏ مخافة أن يناله العدو ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 4950
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، ‏.‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سابق بالخيل التي قد أضمرت من الحفياء وكان أمدها ثنية الوداع وسابق بين الخيل التي لم تضمر من الثنية إلى مسجد بني زريق وكان ابن عمر فيمن سابق بها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had a race of the horses which had been especially prepared for the purpose from Hafya' to Thaniyyat al-Wada' (the latter being the winning post), and of those which had not been trained from Thaniyya to the mosque of Banu Zuraiq, and Ibn Umar was among those who took part in this race.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4951
وحدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، وقتيبة بن سعيد، عن الليث بن سعد، ح وحدثنا خلف بن هشام، وأبو الربيع، وأبو كامل قالوا حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - عن أيوب، ح وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، عن أيوب، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، ح
Arapçadan Türkçeye çevir English
This tradition has been handed down through another chain of transmitters with the addition of the following words from Abdullah b. 'Umar: " I came first in the race and my horse jumped into the mosque with me."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4952
وحدثنا محمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - جميعا عن عبيد الله، ح وحدثني علي بن حجر، وأحمد بن عبدة، وابن أبي عمر، قالوا حدثنا سفيان، عن إسماعيل بن أمية، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني موسى بن عقبة، ح وحدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني أسامة، - يعني ابن زيد - كل هؤلاء عن نافع، عن ابن عمر، بمعنى حديث مالك عن نافع، ‏.‏ وزاد في حديث أيوب من رواية حماد وابن علية قال عبد الله فجئت سابقا فطفف بي الفرس المسجد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 4953
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الخيل في نواصيها الخير إلى يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Ibn Umar that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: There will be great benefit in the forelock of the horses until the Day of judgment.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4954
وحدثنا قتيبة، وابن، رمح عن الليث بن سعد، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، وعبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا عبيد، الله بن سعيد حدثنا يحيى، كلهم عن عبيد الله، ح وحدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، حدثني أسامة، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏ بمثل حديث مالك عن نافع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The same tradition has been handed down through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4955
وحدثنا نصر بن علي الجهضمي، وصالح بن حاتم بن وردان، جميعا عن يزيد، - قال الجهضمي حدثنا يزيد بن زريع، - حدثنا يونس بن عبيد، عن عمرو بن سعيد، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن جرير بن عبد الله، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلوي ناصية فرس بإصبعه وهو يقول ‏"‏ الخيل معقود بنواصيها الخير إلى يوم القيامة الأجر والغنيمة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It has been narrated on the authority of Jarir b. Abdullah who said: I saw that the Messenger of Allah (may peace be upon him) was twisting the forelock of a horse with his fingers and he was saying: (A great) benefit. i. e. reward (for rearing them for Jihad) and spoils of war, has been tied to the forelocks of horses until the Day of Judgment.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4956
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، ح وحدثنا أبو بكر بن، أبي شيبة حدثنا وكيع، عن سفيان، كلاهما عن يونس، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The above tradition has also been narrated on the authority of Yunus through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4957
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا زكرياء، عن عامر، عن عروة البارقي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الخيل معقود في نواصيها الخير إلى يوم القيامة الأجر والمغنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The same tradition has been narrated on the authority of Urwat al-Bariqi who said that the Prophet (may peace be upon him) said: Great good is attached to the forelock of the horses until the Day of Judgment.
Türkçeye çevir (Google)