Sahih-i Müslim · Bölüm 34
The Book on Government
كتاب الإمارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
272 Hadis
· Sayfa 6/10
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن فضيل، وابن، إدريس عن حصين، عن الشعبي، عن عروة البارقي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الخير معقوص بنواصي الخيل " . قال فقيل له يا رسول الله بم ذاك قال " الأجر والمغنم إلى يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwat al-Bariqi reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said this: Good is tied to the forelock of the horses. It Was said to him: Messenger of Allah, why is it so? He (the Holy Prophet said): For reward and booty until the Day of Judgment.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن حصين، بهذا الإسناد غير أنه قال عروة بن الجعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated with the same chain of transmitters with the difference that here instead of" Urwat al-Bariqi" there is" Urwa b. ja'd."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وخلف بن هشام، وأبو بكر بن أبي شيبة جميعا عن أبي، الأحوص ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر، كلاهما عن سفيان، جميعا عن شبيب بن غرقدة، عن عروة البارقي، عن النبي صلى الله عليه وسلم . ولم يذكر الأجر والمغنم . وفي حديث سفيان سمع عروة البارقي سمع النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A version of the tradition narrated on the authority of 'Urwat al-Bariqi does not mention (the words): " reward and booty".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، كلاهما عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن العيزار بن حريث، عن عروة، بن الجعد عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا . ولم يذكر " الأجر والمغنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A version of the tradition transmitted on the authority of 'Urwa b. al-ja'd does not mention" reward and booty".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا يحيى بن سعيد، كلاهما عن شعبة، عن أبي التياح، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البركة في نواصي الخيل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Anas b. Malik that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: There is a blessing in the forelocks of the war horses.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن حبيب، حدثنا خالد يعني ابن الحارث، ح وحدثني محمد بن، الوليد حدثنا محمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، عن أبي التياح، سمع أنسا، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Anas through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وزهير بن حرب وأبو كريب قال يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سلم بن عبد الرحمن، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يكره الشكال من الخيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abn Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to dislike the Shikal horse.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثني عبد الرحمن بن بشر، حدثنا عبد، الرزاق جميعا عن سفيان، بهذا الإسناد . مثله وزاد في حديث عبد الرزاق والشكال أن يكون الفرس في رجله اليمنى بياض وفي يده اليسرى أو في يده اليمنى ورجله اليسرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has been narrated on the authority of Sufyan with the addition from Abd ar-Razzaq (one of the narrators) explaining the meaning of shikal as a bone whose right back foot and left front foot or left back foot and right front foot are white.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد يعني ابن جعفر، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثني وهب بن جرير، جميعا عن شعبة، عن عبد الله بن يزيد النخعي، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث وكيع . وفي رواية وهب عن عبد الله بن يزيد . ولم يذكر النخعي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition has been handed down through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن عمارة، - وهو ابن القعقاع - عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهادا في سبيلي وإيمانا بي وتصديقا برسلي فهو على ضامن أن أدخله الجنة أو أرجعه إلى مسكنه الذي خرج منه نائلا ما نال من أجر أو غنيمة . والذي نفس محمد بيده ما من كلم يكلم في سبيل الله إلا جاء يوم القيامة كهيئته حين كلم لونه لون دم وريحه مسك والذي نفس محمد بيده لولا أن يشق على المسلمين ما قعدت خلاف سرية تغزو في سبيل الله أبدا ولكن لا أجد سعة فأحملهم ولا يجدون سعة ويشق عليهم أن يتخلفوا عني والذي نفس محمد بيده لوددت أني أغزو في سبيل الله فأقتل ثم أغزو فأقتل ثم أغزو فأقتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace upon him) said: Allah has undertaken to look after the affairs of one who goes out to fight in His way believing in Him and affirming the truth of His Apostles. He is committed to His care that Re will either admit him to Paradise or bring him back to his home from where he set out with a reward or (his share of) booty. By the Being in Whose Hand is the life of Muhammad. If a person gets wounded in the way of Allah, he will come on the Day of Judgment with his wound in the same condition as it was when it was first inflicted; its colour being the colour of blood but its smell will be the smell of musk. By, the Being in Whose Hand is Muhammad's life, if it were not to be too hard upon the Muslime. I would not lag behind any expedition which is going to fight in the cause of Allah. But I do not have abundant means to provide them (the Mujahids) with riding beasts, nor have they (i. e. all of them) abundant means (to provide themselves with all the means of Jihad) so that they could he left behind. By the Being in Whose Hand is Mubammgls lac, I love to fight in the way of Allah and be killed, to fight and again be killed and to fight again and be killed.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا ابن فضيل، عن عمارة، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The same tradition has been melted through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا المغيرة بن عبد الرحمن الحزامي، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تكفل الله لمن جاهد في سبيله لا يخرجه من بيته إلا جهاد في سبيله وتصديق كلمته - بأن يدخله الجنة أو يرجعه إلى مسكنه الذي خرج منه مع ما نال من أجر أو غنيمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira who said: Allah has undertaken to provide for one who leaves his home (only) to fight for His cause and to affirm the truth of His word; Allah will either admit him to Paradise or will bring him back home from where he had come out, with his reward and booty.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يكلم أحد في سبيل الله - والله أعلم بمن يكلم في سبيله - إلا جاء يوم القيامة وجرحه يثعب اللون لون دم والريح ريح مسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: One who is wounded in the way of Allah-and Allah knows better who is wounded in His way-will appear on the Day of Judgment with his wound bleediing. The colour (of its discharge) will be the colour of blood, (but) its smell will be the smell of musk.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل كلم يكلمه المسلم في سبيل الله ثم تكون يوم القيامة كهيئتها إذا طعنت تفجر دما اللون لون دم والعرف عرف المسك " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفس محمد في يده لولا أن أشق على المؤمنين ما قعدت خلف سرية تغزو في سبيل الله ولكن لا أجد سعة فأحملهم ولا يجدون سعة فيتبعوني ولا تطيب أنفسهم أن يقعدوا بعدي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Haraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Every wound received by a Muslim in the way of Allah will appear on the Day of Judgment in the same condition as it was when it was inflicted, and would be bleeding profusely. The colour (of its discharge) will be the colour of blood, but its smell will be the smell of musk. By the Being in Whose Hand is Muhammad's life, if it were not hard upon the Muslims, I would not lag behind any expedition undertaken for Jihad, but I do not possess abundant means to provide the Mujahids with riding animals, nor do they (i. e. all of them) have abundant means (to provide themselves with all the means of Jihad) to follow me, nor would it please their hearts to stay behind me.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لولا أن أشق على المؤمنين ما قعدت خلاف سرية " . بمثل حديثهم . وبهذا الإسناد " والذي نفسي بيده لوددت أني أقتل في سبيل الله ثم أحيى " . بمثل حديث أبي زرعة عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira who said: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: I would not stay behind (when) an expedition (for Jihad was being mobilised) if it were going to be too hard upon the believers.... This is followed by the same words as have appeared in the previous tradition, but this tradition has the same ending as the previous hadith with a slight difference in the wording:" By the Being in Whose Hand is my life, I love that I should be killed in the way of Allah; then I should be brought back to life and be killed again in His way...."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب يعني الثقفي، ح وحدثنا أبو بكر، بن أبي شيبة حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا مروان بن معاوية، كلهم عن يحيى بن سعيد، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لولا أن أشق على أمتي لأحببت أن لا أتخلف خلف سرية " . نحو حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: If it were not hard upon my Umma (to follow my example), I would not lag behind any expedition-as in the traditions gone before.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تضمن الله لمن خرج في سبيله - إلى قوله - ما تخلفت خلاف سرية تغزو في سبيل الله تعالى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Another version of the tradition narrated through a different chain of transmitters on the authority of Abu Huraira has the same wording as the previous tradition: " Allah takes care of one who goes out in the way of Allah" but ends in the words:" I would not lag behind any expedition which is undertaken to fight in the way of Allah, the Exalted."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن شعبة، عن قتادة، وحميد، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما من نفس تموت لها عند الله خير يسرها أنها ترجع إلى الدنيا ولا أن لها الدنيا وما فيها إلا الشهيد فإنه يتمنى أن يرجع فيقتل في الدنيا لما يرى من فضل الشهادة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Anas b. Malik that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: " Nobody who dies and has something good for him with Allah will (ever like to) return to this world even though he were offered the whole world and all that is in its (as an inducement), except the martyr who desires to return and be killed in the world for the (great) merit of martyrdom that he has seen.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت أنس بن مالك، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما من أحد يدخل الجنة يحب أن يرجع إلى الدنيا وأن له ما على الأرض من شىء غير الشهيد فإنه يتمنى أن يرجع فيقتل عشر مرات لما يرى من الكرامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Anas b. Malik (through a different chain of transmitters) that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Nobody who enters Paradise will (ever like to) return to this world even if he were offered everything on the surface of the earth (as an inducement) except the martyr who will desire to return to this world and be killed ten times for the sake of the great honour that has been bestowed upon him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا خالد بن عبد الله الواسطي، عن سهيل بن أبي، صالح عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قيل للنبي صلى الله عليه وسلم ما يعدل الجهاد في سبيل الله عز وجل قال " لا تستطيعونه " . قال فأعادوا عليه مرتين أو ثلاثا كل ذلك يقول " لا تستطيعونه " . وقال في الثالثة " مثل المجاهد في سبيل الله كمثل الصائم القائم القانت بآيات الله لا يفتر من صيام ولا صلاة حتى يرجع المجاهد في سبيل الله تعالى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira who said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) was asked: What deed could be an equivalent of Jihad in the way of Allah, the Almighty and Exalted? He answered: You do not have the strength to do that deed. The narrator said: They repeated the question twice or thrice. Every time he answered: You do not have the strength to do it. When the question was asked for the third time, he said: One who goes out for Jibad is like a person who keeps fasts, stands in prayer (constantly), (obeying) Allah's (behests contained in) the verses (of the Qur'an), and does not exhibit any lassitude in fasting and prayer until the Mujihid returns from Jihad in the way of Allah, the Exalted.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، كلهم عن سهيل، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has been handed down through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حسن بن علي الحلواني، حدثنا أبو توبة، حدثنا معاوية بن سلام، عن زيد بن سلام، أنه سمع أبا سلام، قال حدثني النعمان بن بشير، قال كنت عند منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رجل ما أبالي أن لا أعمل عملا بعد الإسلام إلا أن أسقي الحاج . وقال آخر ما أبالي أن لا أعمل عملا بعد الإسلام إلا أن أعمر المسجد الحرام . وقال آخر الجهاد في سبيل الله أفضل مما قلتم . فزجرهم عمر وقال لا ترفعوا أصواتكم عند منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يوم الجمعة ولكن إذا صليت الجمعة دخلت فاستفتيته فيما اختلفتم فيه . فأنزل الله عز وجل { أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر} الآية إلى آخرها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Nu'man b. Bashir who said: As I was (sitting) near the pulpit of the Messenger of Allah (may peace be upon him), a man said: I do not care if, after embracing Islam, I do not do any good deed (except) distributing drinking water among the pilgrims. Another said: I do not care if, after embracing Islam, I do not do any good deed beyond maintenance service to the Sacred Mosque. Another said: Jihad in the way of Allah is better than what you have said. 'Umar reprimanded them and said: Don't raise your voices near the pulpit of the Messenger of Allah (may peace be upon him) on Friday. When prayer was over, I entered (the apartment of the Holy Prophet) and asked his verdict about the matter in which they had differed. (It was upon this that) Allah, the Almighty and Exalted, revealed the Qur'anic verse:" Do you make the giving of drinking water to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to (the service of those) who believe in Allah and the Last Day and strive hard in the cause of Allah. They are not equal in the sight of God. And Allah guides not the wrongdoing people" (ix. 20). This tradition has been narrated on the authority of Nu'man b. Bashir through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا يحيى بن حسان، حدثنا معاوية، أخبرني زيد، أنه سمع أبا سلام، قال حدثني النعمان بن بشير، قال كنت عند منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث أبي توبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، بن مالك قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لغدوة في سبيل الله أو روحة خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Anas b. Malik that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Leaving (for Jihad) in the way of Allah in the morning or in the evening (will merit a reward) better than the world and all that is in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل، بن سعد الساعدي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " والغدوة يغدوها العبد في سبيل الله خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Sahl b. Sa'd as-Sa'idi that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The journey undertaken by a person in the morning (for Jihad) in the way of Allah (will merit a reward) better than the world and all that is in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " غدوة أو روحة في سبيل الله خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Sahl b. Sa'd as-Sa'idi that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: A journey undertaken in the morning or evening (fond Jihad) in the way of Allah (will merit a reward) better than the world and all that is in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا مروان بن معاوية، عن يحيى بن سعيد، عن ذكوان، بن أبي صالح عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لولا أن رجالا من أمتي " . وساق الحديث وقال فيه " ولروحة في سبيل الله أو غدوة خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: If some persons of my Umma (were not to undertake the hardships of Jihad), and he (Abu Huraira) then narrated the rest of the hadith and then said: A journey undertaken for jihad in the evening or morning merits a reward better than the world and all that is in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، وزهير بن حرب، - واللفظ لأبي بكر وإسحاق - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران حدثنا المقرئ عبد الله بن يزيد عن سعيد بن أبي أيوب حدثني شرحبيل بن شريك المعافري عن أبي عبد الرحمن الحبلي قال سمعت أبا أيوب يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " غدوة في سبيل الله أو روحة خير مما طلعت عليه الشمس وغربت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Ayyub that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: A journey undertaken in the morning or evening (for Jihad) in the way of Allah is better than (anything) on which the sun rises or sets.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله بن قهزاذ، حدثنا علي بن الحسن، عن عبد الله بن المبارك، أخبرنا سعيد بن أبي أيوب، وحيوة بن شريح، قال كل واحد منهما حدثني شرحبيل بن، شريك عن أبي عبد الرحمن الحبلي، أنه سمع أبا أيوب الأنصاري، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has been narrated on the authority of Abu Ayyub through a different chain of transmitters having the same wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني أبو هانئ الخولاني، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يا أبا سعيد من رضي بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد نبيا وجبت له الجنة " . فعجب لها أبو سعيد فقال أعدها على يا رسول الله ففعل ثم قال " وأخرى يرفع بها العبد مائة درجة في الجنة ما بين كل درجتين كما بين السماء والأرض " . قال وما هي يا رسول الله قال " الجهاد في سبيل الله الجهاد في سبيل الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Sa'id Khudri that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said (to him): Abu Sa'id, whoever cheerfully accepts Allah as his Lord, Islam as his religion and Mubammad as his Apostle is necessarily entitled to enter Paradise. He (Abu Sa'id) wondered at it and said: Messenger of Allah, repeat it for me. He (the Messenger of Allah) did that and said: There is another act which elevates the position of a man in Paradise to a grade one hundred (higher), and the elevation between one grade and the other is equal to the height of the heaven from the earth. He (Abu Sa'id) said: What is that act? He replied: Jihad in the way of Allah! Jihad in the way of Allah!
Türkçeye çevir (Google)