Sahih-i Müslim · Bölüm 34
The Book on Government
كتاب الإمارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
272 Hadis
· Sayfa 7/10
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن سعيد بن أبي سعيد، عن عبد الله بن أبي، قتادة عن أبي قتادة، أنه سمعه يحدث، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قام فيهم فذكر لهم " أن الجهاد في سبيل الله والإيمان بالله أفضل الأعمال " . فقام رجل فقال يا رسول الله أرأيت إن قتلت في سبيل الله تكفر عني خطاياى فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم إن قتلت في سبيل الله وأنت صابر محتسب مقبل غير مدبر " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كيف قلت " . قال أرأيت إن قتلت في سبيل الله أتكفر عني خطاياى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم وأنت صابر محتسب مقبل غير مدبر إلا الدين فإن جبريل عليه السلام قال لي ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Qatada that the Messenger of Allah (may peace be upon him) stood up among them (his Companions) to deliver his sermon in which he told them that Jihad in the way of Allah and belief in Allah (with all His Attributes) are the most meritorious of acts. A man stood up and said: Messenger of Allah, do you think that if I am killed in the way of Allah, my sins will be blotted out from me? The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Yes, in case you are killed in the way of Allah and you were patient and sincere and you always fought facing the enemy, never turming your back upon him. Then he added: What have you said (now)? (Wishing to have further assurance from him for his satisfaction), he asked (again): Do you think if I am killed in the way of Allah, all my sins will be obliterated from me? The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Yes, it you were patient and sincere and always fought facing the enemy and never turning your back upon him, (all your lapses would be forgiven) except debt. Gabriel has told me this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا يحيى، - يعني ابن سعيد - عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، قال جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أرأيت إن قتلت في سبيل الله بمعنى حديث الليث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition has been narrated through a different chain of transmitters on the authority of Abu Qatada who said: A man came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) while he was on the pulpit and said: Do you think if I am killed in the way of Allah... (except this difference in its beginning, the rest of the tradition is the same as the previous one).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سعيد بن منصور، حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن محمد بن قيس، ح قال وحدثنا محمد بن عجلان، عن محمد بن قيس، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم يزيد أحدهما على صاحبه أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر فقال أرأيت إن ضربت بسيفي . بمعنى حديث المقبري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Another version of the tradition differently transmitted begins with the words: " A man came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and he was sitting on the pulpit.... He said: What do you find if I strike with the sword?" (The rest of the tradition is the same as the previous one.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زكرياء بن يحيى بن صالح المصري، حدثنا المفضل، - يعني ابن فضالة - عن عياش، - وهو ابن عباس القتباني - عن عبد الله بن يزيد أبي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يغفر للشهيد كل ذنب إلا الدين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported on the authority of 'Amr b. al-'As that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: All the sins of a Shahid (martyr) are forgiven except debt.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد بن أبي، أيوب حدثني عياش بن عباس القتباني، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله بن، عمرو بن العاص أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " القتل في سبيل الله يكفر كل شىء إلا الدين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported on the authority of Amr b. al-'As through a different chain of transmitters that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Death in the way of Allah blots out everything except debt.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة كلاهما عن أبي معاوية، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، وعيسى بن يونس، جميعا عن الأعمش، ح وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ له - حدثنا أسباط، وأبو معاوية قالا حدثنا الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، قال سألنا عبد الله عن هذه الآية، { ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا بل أحياء عند ربهم يرزقون} قال أما إنا قد سألنا عن ذلك فقال " أرواحهم في جوف طير خضر لها قناديل معلقة بالعرش تسرح من الجنة حيث شاءت ثم تأوي إلى تلك القناديل فاطلع إليهم ربهم اطلاعة فقال هل تشتهون شيئا قالوا أى شىء نشتهي ونحن نسرح من الجنة حيث شئنا ففعل ذلك بهم ثلاث مرات فلما رأوا أنهم لن يتركوا من أن يسألوا قالوا يا رب نريد أن ترد أرواحنا في أجسادنا حتى نقتل في سبيلك مرة أخرى . فلما رأى أن ليس لهم حاجة تركوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Masruq Who said: We asked 'Abdullah about the Qur'anic verse:" Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they are alive, finding their sustenance in the presence of their Lord.." (iii. 169). He said: We asked the meaning of the verse (from the Holy Prophet) who said: The souls, of the martyrs live in the bodies of green birds who have their nests in chandeliers hung from the throne of the Almighty. They eat the fruits of Paradise from wherever they like and then nestle in these chandeliers. Once their Lord cast a glance at them and said: Do ye want anything? They said: What more shall we desire? We eat the fruit of Paradise from wherever we like. Their Lord asked them the same question thrice. When they saw that they will continue to be asked and not left (without answering the question). they said: O Lord, we wish that Thou mayest return our souls to our bodies so that we may be slain in Thy way once again. When He (Allah) saw that they had no need, they were left (to their joy in heaven).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا منصور بن أبي مزاحم، حدثنا يحيى بن حمزة، عن محمد بن الوليد الزبيدي، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن أبي سعيد الخدري، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أى الناس أفضل فقال " رجل يجاهد في سبيل الله بماله ونفسه " قال ثم من قال " مؤمن في شعب من الشعاب يعبد الله ربه ويدع الناس من شره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Sa'id Khudri that a man came to the Holy Prophet (may peace he upon him) and said: Who is the best of men? He replied: A man who fights in the way of Allah spending his wealth and staking his life. The man then asked: Who is next to him (in excellence)? He said: Next to him is a believer who lives in a mountain gorge worshipping hid Lord and sparing men from his mischief.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عطاء، بن يزيد الليثي عن أبي سعيد، قال قال رجل أى الناس أفضل يا رسول الله قال " مؤمن يجاهد بنفسه وماله في سبيل الله " . قال ثم من قال " ثم رجل معتزل في شعب من الشعاب يعبد ربه ويدع الناس من شره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated (through a diferent chain of transmetters) on the same authority (i. e. Abu Sa'id Khadri) who said: A man asked: Messenger of Allah, which of men is the best? He said: A believer who fights staking his life and spending his wealth in the way of Allah. He asked: Who is next to him (in excellence)? He said: Next to him is a man who lives an isolated life in a mountain gorge, worshipping his Lord and sparing men from his mischief.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا محمد بن يوسف، عن الأوزاعي، عن ابن شهاب، بهذا الإسناد فقال " ورجل في شعب " . ولم يقل " ثم رجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A version of the tradition narrated on the authority of Ibn Shihab has a little differently worded ending. i. e." A man in a mountain valley." but did not mention" next to him a man who...."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن بعجة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " من خير معاش الناس لهم رجل ممسك عنان فرسه في سبيل الله يطير على متنه كلما سمع هيعة أو فزعة طار عليه يبتغي القتل والموت مظانه أو رجل في غنيمة في رأس شعفة من هذه الشعف أو بطن واد من هذه الأودية يقيم الصلاة ويؤتي الزكاة ويعبد ربه حتى يأتيه اليقين ليس من الناس إلا في خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Of the men he lives the best life who holds the reins of his horse (ever ready to march) in the way of Allah, flies on its back whenever he hears a fearful shriek, or a call for help, flies to it seeking death at places where it can be expected. (Next to him) is a man who lives with his sheep at a hill-top or in a valley, says his prayers regularly, gives Zakat and worships his Lord until death comes to him. There is no better person among men except these two.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة بن سعيد، عن عبد العزيز بن أبي حازم، ويعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - كلاهما عن أبي حازم، بهذا الإسناد . مثله وقال عن بعجة بن، عبد الله بن بدر وقال " في شعبة من هذه الشعاب " . خلاف رواية يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Abu Huraira with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، و أبو كريب قالوا حدثنا وكيع، عن أسامة بن زيد، عن بعجة بن عبد الله الجهني، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعنى حديث أبي حازم عن بعجة وقال " في شعب من الشعاب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Two more versions of the tradition narrated by 'Abdullah b. Badr and Abu Huraira, respectively, have been handed down through different chains of transmitters with negligible difference in the wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي عمر المكي، حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يضحك الله إلى رجلين يقتل أحدهما الآخر كلاهما يدخل الجنة " . فقالوا كيف يا رسول الله قال " يقاتل هذا في سبيل الله عز وجل فيستشهد ثم يتوب الله على القاتل فيسلم فيقاتل في سبيل الله عز وجل فيستشهد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: God laughs at the two men both of whom will enter Paradise (though) one of them kills the other. They said: Messenger of Allah, how is it? He said: One of them fights in the way of Allah, the Almighty and Exalted. and dies a martyr. Then God turns in mercy to the murderer who embraces Islam, fights in the way of Allah, the Almighty and Exalted, and dies a martyr.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وأبو كريب قالوا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي الزناد، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The same tradition has been narrated on the authority of Abu Zinad (with the same chain of transmitters).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يضحك الله لرجلين يقتل أحدهما الآخر كلاهما يدخل الجنة " قالوا كيف يا رسول الله قال " يقتل هذا فيلج الجنة ثم يتوب الله على الآخر فيهديه إلى الإسلام ثم يجاهد في سبيل الله فيستشهد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: God laughs at the two men one of whom kills the other; both of them will enter Paradise. They (the Companions) said: How, Messenger of Allah? He said: One is slain (in the way of Allah) and enters Paradise. Then God forgives the other and guides him to Islam; then he fights in the way of Allah and dies a martyr.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وعلي بن حجر، قالوا حدثنا إسماعيل، - يعنون ابن جعفر - عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يجتمع كافر وقاتله في النار أبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger Allah (may peace be upon him) said: A disbeliever and a believer who killed him will never be gathered together in Hell.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عون الهلالي، حدثنا أبو إسحاق الفزاري، إبراهيم بن محمد عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يجتمعان في النار اجتماعا يضر أحدهما الآخر " . قيل من هم يا رسول الله قال " مؤمن قتل كافرا ثم سدد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: No two such persons shall be together in Hell as if one of them is such that his presence hurts the other. It was asked: Messenger of Allah, who are they? He said: A believer who killed a disbeliever and (then) kept to the right path."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا جرير، عن الأعمش، عن أبي عمرو، الشيباني عن أبي مسعود الأنصاري، قال جاء رجل بناقة مخطومة فقال هذه في سبيل الله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لك بها يوم القيامة سبعمائة ناقة كلها مخطومة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Mas'ud al-Ansari who said A man brought a muzzled she-camel and said: It is (offered) in the way of Allah. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: For this you will have seven hundred she-camels on the Day of Judgment all of which will be muzzled.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن زائدة، ح وحدثني بشر بن، خالد حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - حدثنا شعبة، كلاهما عن الأعمش، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has been narrated on the authority of al-A'mash.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وابن أبي عمر - واللفظ لأبي كريب - قالوا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي عمرو الشيباني، عن أبي مسعود الأنصاري، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني أبدع بي فاحملني فقال " ما عندي " . فقال رجل يا رسول الله أنا أدله على من يحمله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من دل على خير فله مثل أجر فاعله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Mas'ud al-Ansari who said: A man came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and said: My riding beast has been killed, so give me some animal to ride upon. He (the Holy Prophet) said: I have none with me. A man said: Messenger of Allah, I can guide him to one who will provide him with a riding beast. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: One who guides to something good has a reward similar to that of its doer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثني بشر بن خالد، أخبرنا محمد بن جعفر، عن شعبة، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا سفيان، كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above tradition has been handed down through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا ثابت، عن أنس بن مالك، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثني أبو بكر بن نافع، - واللفظ له - حدثنا بهز، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا ثابت، عن أنس بن مالك، أن فتى، من أسلم قال يا رسول الله إني أريد الغزو وليس معي ما أتجهز قال " ائت فلانا فإنه قد كان تجهز فمرض " . فأتاه فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرئك السلام ويقول أعطني الذي تجهزت به قال يا فلانة أعطيه الذي تجهزت به ولا تحبسي عنه شيئا فوالله لا تحبسي منه شيئا فيبارك لك فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Anas b. Malik that a young man from Aslam tribe said: Messenger of Allah, I wish to fight (in the way of Allah) but I don't have anything to equip myself with for fighting. He (the Holy Prophet) said: Go to so and so, for he had equipped himself (for fighting) but he fell ill. So, he (the young man) went to him and said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) sends you his greetings and says that you should give me the equipage that you have provided yourself with. The man said (to his wife or maidservant): So and so, give him the equipage I have collected for myself and do not withhold anything from him. Do not withhold anything from him so that you may be blessed therein.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سعيد بن منصور، وأبو الطاهر، قال أبو الطاهر أخبرنا ابن وهب، وقال، سعيد حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن بكير بن الأشج، عن بسر، بن سعيد عن زيد بن خالد الجهني، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " من جهز غازيا في سبيل الله فقد غزا ومن خلفه في أهله بخير فقد غزا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Zaid b. Khalid al-Juhani that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Anybody who equips a warrior (going to fight) in the way of Allah (is like one who actually) fights. And anybody who looks well after his family in his absence (is also like one who actually) fights.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا حسين، المعلم حدثنا يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن بسر بن سعيد، عن زيد بن خالد الجهني، قال قال نبي الله صلى الله عليه وسلم " من جهز غازيا فقد غزا ومن خلف غازيا في أهله فقد غزا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above tradition has been narrated on the authority of Khalid al- Juhani who said: The Prophet of Allah (may peace be upon him) said: He who equips a warrior in the way of Allah (is like one who dctually fights) aud he who looks after the family of a warrior in the way of Allah in fact participated in the battle.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن علي بن المبارك، حدثنا يحيى بن أبي كثير، حدثني أبو سعيد، مولى المهري عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث بعثا إلى بني لحيان - من هذيل - فقال " لينبعث من كل رجلين أحدهما والأجر بينهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Sa'id Khudri that the Messenger of Allah (may peace be upon him) sent a force to Banu Lihyan (who are from Banu Hudhail, and said: One man from every two and the reward (will be divided) between the two.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه إسحاق بن منصور، أخبرنا عبد الصمد، - يعني ابن عبد الوارث - قال سمعت أبي يحدث، حدثنا الحسين، عن يحيى، حدثني أبو سعيد، مولى المهري حدثني أبو سعيد الخدري، أن رسول الله بعث بعثا . بمعناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above tradition has also been narrated through two different chains of transmitters on the authority of Abu Sa'id Khudri and Yahya, respectively.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا عبيد الله، - يعني ابن موسى - عن شيبان، عن يحيى، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن يزيد بن أبي سعيد، مولى المهري عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث إلى بني لحيان " ليخرج من كل رجلين رجل " . ثم قال للقاعد " أيكم خلف الخارج في أهله وماله بخير كان له مثل نصف أجر الخارج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated (through a still different chain of transmitters) on the authority of Abu Sa'id Khudrl that the Messenger of Allah (may peace be upon him) despatched a force to Banu Lihyan. (and said: ) One man from every two should join the force. Then he said to those who stayed behind: Those of you who will look well after the family and wealth of those who are going on the expedition will be getting half the reward of the warriors.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حرمة نساء المجاهدين على القاعدين كحرمة أمهاتهم وما من رجل من القاعدين يخلف رجلا من المجاهدين فى أهله فيخونه فيهم إلا وقف له يوم القيامة فيأخذ من عمله ما شاء فما ظنكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Sulaimin b. Buraida who learnt the tradition from his father. The latter said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The sanctity of the wives of Mujahids is like the sanctity of their mothers for those who sit at home (i. e do not go out for Jihad). Anyone who stays behind looking after the family of a Mujahid and betrays his trust will be made to stand on the Day of judgment before the Mujahid who will take away from his meritorious deeds whatever he likes. So what do you think (will he leave anything)?
Türkçeye çevir (Google)