Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 17/21
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن مغيرة، عن إبراهيم، عن سهم بن، منجاب عن قزعة، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تسافر المرأة ثلاثا إلا مع ذي محرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A woman should not set out on three (days') journey, but in the company of a Mahram.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو غسان المسمعي، ومحمد بن بشار، جميعا عن معاذ بن هشام، - قال أبو غسان حدثنا معاذ، - حدثني أبي، عن قتادة، عن قزعة، عن أبي سعيد الخدري، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تسافر امرأة فوق ثلاث ليال إلا مع ذي محرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: A woman should not set out on a journey extending beyond three nights but with a Mahram.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن قتادة، بهذا الإسناد وقال " أكثر من ثلاث إلا مع ذي محرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Qatada with the same chain of transmitters and he said: " More than three (days) except in the company of a Mahram."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبيه، أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل لامرأة مسلمة تسافر مسيرة ليلة إلا ومعها رجل ذو حرمة منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It is not lawful for a Muslim woman to travel a night's journey except when there is a Mahram with her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن أبي ذئب، حدثنا سعيد، بن أبي سعيد عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر تسافر مسيرة يوم إلا مع ذي محرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: It is not lawful for a woman who believes in Allah and the Hereafter to undertake a day's journey except in the company of a Mahram.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر تسافر مسيرة يوم وليلة إلا مع ذي محرم عليها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It is not lawful for a woman believing in Allah and the Hereafter to undertake journey extending over a day and a night except when there is a Mahram with her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا بشر، - يعني ابن مفضل - حدثنا سهيل بن، أبي صالح عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل لامرأة أن تسافر ثلاثا إلا ومعها ذو محرم منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It is not lawful for a woman to undertake three (days, ) journey except when there is a Mahram with her.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب جميعا - عن أبي معاوية، قال أبو كريب حدثنا أبو معاوية، - عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تسافر سفرا يكون ثلاثة أيام فصاعدا إلا ومعها أبوها أو ابنها أو زوجها أو أخوها أو ذو محرم منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It is not lawful for a woman believing in Allah and the Hereafter to undertake journey extending over three days or more, except when she is in the company of her father, or her son, or her husband, or her brother, or any other Mahram.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، كلاهما عن سفيان، - قال أبو بكر حدثنا سفيان بن عيينة، - حدثنا عمرو بن دينار، عن أبي معبد، قال سمعت ابن عباس، يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب يقول " لا يخلون رجل بامرأة إلا ومعها ذو محرم ولا تسافر المرأة إلا مع ذي محرم " . فقام رجل فقال يا رسول الله إن امرأتي خرجت حاجة وإني اكتتبت في غزوة كذا وكذا . قال " انطلق فحج مع امرأتك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) delivering a sermon and making this observation:" No person should be alone with a woman except when there is a Mahram with her, and the woman should not undertake journey except with a Mahram." A person stood up and said: Allah's Messenger, my wife has set out for pilgrimage, whereas I am enlisted to fight in such and such battle, whereupon he said:" You go and perform Hajj with your wife."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، عن عمرو، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by 'Amr on the authority of the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا هشام، - يعني ابن سليمان - المخزومي عن ابن، جريج بهذا الإسناد نحوه ولم يذكر " لا يخلون رجل بامرأة إلا ومعها ذو محرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Juraij narrated this hadith with the same chain of transmitters, but he made no mention of it: " No person should be alone with a woman except when there is a Mahram with her."
Türkçeye çevir (Google)
باب ما يقول إذا ركب إلى سفر الحج وغيره
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني أبو الزبير، أن عليا الأزدي، أخبره أن ابن عمر علمهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا استوى على بعيره خارجا إلى سفر كبر ثلاثا ثم قال " سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين وإنا إلى ربنا لمنقلبون اللهم إنا نسألك في سفرنا هذا البر والتقوى ومن العمل ما ترضى اللهم هون علينا سفرنا هذا واطو عنا بعده اللهم أنت الصاحب في السفر والخليفة في الأهل اللهم إني أعوذ بك من وعثاء السفر وكآبة المنظر وسوء المنقلب في المال والأهل " . وإذا رجع قالهن . وزاد فيهن " آيبون تائبون عابدون لربنا حامدون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported that whenever Allah's Messenger (may peace be upon him) mounted his camel while setting out on a journey, he glorified Allah (uttered Allah-o-Akbar) thrice, and then said: Hallowed is He Who subdued for us this (ride) and we were not ourselves powerful enough to use It as a ride, and we are going to return to our Lord. O Allah, we seek virtue and piety from Thee in this journey of ours and the act which pleaseth Thee. O Allah, lighten this journey of ours, and make its distance easy for us. O Allah, Thou art (our) companion during the journey, and guardian of (our) family. O Allah, I seek refuge with Thee from hardships of the journey, gloominess of the sights, and finding of evil changes in property and family on return. And he (the Holy Prophet) uttered (these words), and made this addition to them: We are returning, repentant, worshipping our Lord. and praising Him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن عاصم الأحول، عن عبد، الله بن سرجس قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سافر يتعوذ من وعثاء السفر وكآبة المنقلب والحور بعد الكور ودعوة المظلوم وسوء المنظر في الأهل والمال.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Sarjis (Allah be pleased with him) reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) set forth on a journey, he sought refuge (with Allah) from the hardships of the travelling, and finding of evil changes on return, and disgrace after honour, and the curse of the oppressed and a gloomy sad scene in family and property.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وزهير بن حرب، جميعا عن أبي معاوية، ح وحدثني حامد بن عمر، حدثنا عبد الواحد، كلاهما عن عاصم، بهذا الإسناد . مثله غير أن في حديث عبد الواحد في المال والأهل . وفي رواية محمد بن خازم قال يبدأ بالأهل إذا رجع . وفي روايتهما جميعا " اللهم إني أعوذ بك من وعثاء السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadlth like this has been narrated on the authority of Asim With the same chain of transmitters except (this difference) that the hadith transmitted by 'Abd al-Wahid (one of the narrators) the (word)" property" precedes the family, and in the hadith transmitted by Mahammad b. Khazim (the word)" family" precedes (theword" Property" ), on returning home, in the narrations of both the narrators (these words are found): " O Allah I seek refuge with Thee from the hardships of the journey."
Türkçeye çevir (Google)
باب ما يقول إذا قفل من سفر الحج وغيره
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ح . وحدثنا عبيد الله بن سعيد، - واللفظ له - حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قفل من الجيوش أو السرايا أو الحج أو العمرة إذا أوفى على ثنية أو فدفد كبر ثلاثا ثم قال " لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير آيبون تائبون عابدون ساجدون لربنا حامدون صدق الله وعده ونصر عبده وهزم الأحزاب وحده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar reported that whenever Allah's Messenger (may peace be upon him) came back from the battle or from expeditions or from Hajj or Umra and as he reached the top of the hillock or upon the elevated hard ground, he uttered Allah-o- Akbar thrice, and then said: There is no god but Allah. He is One, there is no partner with Him, His is the sovereignty and His is the praise and He is Potent over everything. (We are) returning, repenting, worshipping, prostrating before our Lord, and we praise Him Allah fulfilled His promise and helped His servant, and routed the confederates alone.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - عن أيوب، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا معن، عن مالك، ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله إلا حديث أيوب فإن فيه التكبير مرتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Umar through another chain of transmitters (but with one alteration) that here Allah-o-Akbar is mentioned twice.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن يحيى بن أبي إسحاق، قال قال أنس بن مالك أقبلنا مع النبي صلى الله عليه وسلم أنا وأبو طلحة . وصفية رديفته على ناقته حتى إذا كنا بظهر المدينة قال " آيبون تائبون عابدون لربنا حامدون " . فلم يزل يقول ذلك حتى قدمنا المدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: I and Abu Talha (both) came back along with Allah's Apostle (may peace be upon him). Safiyyah (the wife of the Holy Prophet) rode behind him on his camel and as we came to the out- skirts of Medina he said: (We are those) who return, who repent, who worship our Lord, who praise (Him), and he went on uttering this until we entered Medina.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا يحيى بن أبي إسحاق، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Anas b. Malik (Allah be pleased with him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
باب التعريس بذي الحليفة والصلاة بها إذا صدر من الحج أو العمرة
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أناخ بالبطحاء التي بذي الحليفة فصلى بها . وكان عبد الله بن عمر يفعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) made (his camel) kneel down (i, e. halt at the stony ground of Dhu'l-Hulaifa) and prayed there, and so did Abdullah b. Umar (Allah be pleased with them).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رمح بن المهاجر المصري، أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة، - واللفظ له - قال حدثنا ليث، عن نافع، قال كان ابن عمر ينيخ بالبطحاء التي بذي الحليفة التي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينيخ بها ويصلي بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that 'Abdullah b. Umar (Allah be pleased with them) used to halt his camel in the stony ground at Dhu'l-Hulaifa, where Allah's Messenger (may peace be upon him) used to make a halt (and pray).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن إسحاق المسيبي، حدثني أنس، - يعني أبا ضمرة - عن موسى، بن عقبة عن نافع، أن عبد الله بن عمر، كان إذا صدر من الحج أو العمرة أناخ بالبطحاء التي بذي الحليفة التي كان ينيخ بها رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that when 'Abdullah b. 'Umar returned from Hajj or 'Umra he made his camel kneel down (i. e. halted) in the stony ground of Dhu'l-Hulaifa where Allah's Messenger (may peace be upon him) had made his camel halt.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عباد، حدثنا حاتم، - وهو ابن إسماعيل - عن موسى، - وهو ابن عقبة - عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي في معرسه بذي الحليفة فقيل له إنك ببطحاء مباركة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim (b. Abdullah b. 'Umar) reported on the authority of his father (Allah be pleased with them) that Allah's Apostle (may peace be upon him) was visited by (someone, i. e. an angel) during the fag end of the night at Dhu'l-Hulaifa, and it was said to him: Verily it is a blessed stony-ground.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بكار بن الريان، وسريج بن يونس، - واللفظ لسريج - قالا حدثنا إسماعيل بن جعفر، أخبرني موسى بن عقبة، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم أتي وهو في معرسه من ذي الحليفة في بطن الوادي فقيل إنك ببطحاء مباركة . قال موسى وقد أناخ بنا سالم بالمناخ من المسجد الذي كان عبد الله ينيخ به يتحرى معرس رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو أسفل من المسجد الذي ببطن الوادي بينه وبين القبلة وسطا من ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. Abdullah b. Umar reported on the authority of his father (Allah be pleased with them) that Allah's Apostle (may peace be upon him) came to Dhu'l- Hulaifa in the heart of the valley at the fag end of the night, and it was said to him: It is a blessed stony ground. Musa (one of the narrators) said: Salim made his came) halt at the mosque where 'Abdullah made his camel halt as seeking the place of stay of Allah's Messenger (may peace be upon him). It is, in fact, situated at a lower plain than the mosque, which stands in the heart of the valley, and it is between it (the mosque) (and Qibla) that that place (where Allah's Apostle used to get down for rest and prayer) is situated.
Türkçeye çevir (Google)
باب لا يحج البيت مشرك ولا يطوف بالبيت عريان وبيان يوم الحج الأكبر . {78}
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، ح . وحدثني حرملة بن يحيى التجيبي، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، أن ابن شهاب، أخبره عن حميد بن عبد الرحمن بن عوف، عن أبي هريرة، قال بعثني أبو بكر الصديق في الحجة التي أمره عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل حجة الوداع في رهط يؤذنون في الناس يوم النحر لا يحج بعد العام مشرك ولا يطوف بالبيت عريان . قال ابن شهاب فكان حميد بن عبد الرحمن يقول يوم النحر يوم الحج الأكبر . من أجل حديث أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: Abu Bakr Siddiq (Allah be pleased with him) sent me during Hajj before the Farewell Pilgrimage for which Allah's Messenger (may peace be upon him) had appointed him an Amir, among a group of people whom he had ordered to make announcement to the people on the Day of Nahr:" After this year no polytheist may perform the Pilgrimage and no naked person may circumambulate the House." Ibn Shihab stated that Humaid b. Abd al-Rahman said that according to this narration of Abu Huraira (Allah be pleased with him) the day of Hajj al-Akbar (Great Hajj) is this Day of Nahr (10th of Dhu'l-Hijja).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد الأيلي، وأحمد بن عيسى، قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني مخرمة بن بكير، عن أبيه، قال سمعت يونس بن يوسف، يقول عن ابن المسيب، قال قالت عائشة إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من يوم أكثر من أن يعتق الله فيه عبدا من النار من يوم عرفة وإنه ليدنو ثم يباهي بهم الملائكة فيقول ما أراد هؤلاء ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There is no day when God sets free more servants from Hell than the Day of 'Arafa. He draws near, then praises them to the angels, saying: What do these want?
Türkçeye çevir (Google)