Sahih-i Müslim · Bölüm 37
The Book of Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
264 Hadis
· Sayfa 6/9
وحدثناه عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، بهذا الإسناد . مثله غير أنه قال واختناثها أن يقلب رأسها ثم يشرب منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported from Zuhri with the same chain of transmitters, but he also said that Ikhtinath means that its head (i. e., of the waterskin) be turned upside down and then (water) be drank from that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هداب بن خالد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم زجر عن الشرب قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported Allah's Apostle (may peace be upon him) disapproved the drinking of water while standing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن يشرب الرجل قائما . قال قتادة فقلنا فالأكل فقال ذاك أشر أو أخبث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade that a person should drink while standing. Qatada reported: We said to him: What about eating? Thereupon he (Anas) said: That is even worse and more detestable (abominable).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، عن هشام، عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ولم يذكر قول قتادة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Anas with a different chain of transmitters, but no mention is made of the words of Qatada.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هداب بن خالد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أبي عيسى الأسواري، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم زجر عن الشرب قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) warned against drinking while standing.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لزهير وابن المثنى - قالوا حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا شعبة، حدثنا قتادة، عن أبي عيسى الأسواري، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الشرب قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported this hadith through another chain of transmitters but with a slight, variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الجبار بن العلاء، حدثنا مروان، - يعني الفزاري - حدثنا عمر بن، حمزة أخبرني أبو غطفان المري، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يشربن أحد منكم قائما فمن نسي فليستقئ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: None of you should drink while standing; and if anyone forgets, he must vomit.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا أبو عوانة، عن عاصم، عن الشعبي، عن ابن، عباس قال سقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم من زمزم فشرب وهو قائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas reported: I served. (water of) Zamzam to Allah's Messenger (may peace be upon him), and he drank it while standing.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا سفيان، عن عاصم، عن الشعبي، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم شرب من زمزم من دلو منها وهو قائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) drank (water) from Zamzam in a bucket while he was standing.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سريج بن يونس، حدثنا هشيم، أخبرنا عاصم الأحول، ح وحدثني يعقوب، الدورقي وإسماعيل بن سالم - قال إسماعيل أخبرنا وقال، يعقوب حدثنا - هشيم، حدثنا عاصم الأحول، ومغيرة، عن الشعبي، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم شرب من زمزم وهو قائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) drank (water) from Zamzam while he was standing.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عاصم، سمع الشعبي، سمع ابن عباس، قال سقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم من زمزم فشرب قائما واستسقى وهو عند البيت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported: I served (water from) Zamzam to Allah's Messenger (may peace be upon him), and he drank while standing, and he asked for it while he was near the House (i. e. House of Allah-Ka'ba).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا وهب بن جرير، كلاهما عن شعبة، بهذا الإسناد وفي حديثهما فأتيته بدلو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا الثقفي، عن أيوب، عن يحيى بن أبي كثير، عن عبد، الله بن أبي قتادة عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يتنفس في الإناء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada reported on the authority of his father that Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade breathing in a vessel.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، عن عزرة، بن ثابت الأنصاري عن ثمامة بن عبد الله بن أنس، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يتنفس في الإناء ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) used to breathe three times in the course of a drink (i. e. he drank in three gulps).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد الوارث بن سعيد، ح وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن أبي عصام، عن أنس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتنفس في الشراب ثلاثا ويقول " إنه أروى وأبرأ وأمرأ " . قال أنس فأنا أتنفس في الشراب ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) breathed three times (outside the vessel) in the course of a drink and said: It is more thirst- quenching, healthier and more wholesome. Anas said: So I also breathe three times in the course of a drink.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، عن هشام، الدستوائي عن أبي عصام، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله وقال في الإناء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Anas with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بلبن قد شيب بماء وعن يمينه أعرابي وعن يساره أبو بكر فشرب ثم أعطى الأعرابي وقال " الأيمن فالأيمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that there was brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) a cup of milk mixed with water, while there was on his right a desert Arab and on his left Abu Bakr. He (the Holy Prophet) drank; he then gave it to the desert Arab and said: (Give to one) who is on the right, then again who is on the right.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، ومحمد بن عبد، الله بن نمير - واللفظ لزهير - قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أنس، قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة وأنا ابن عشر ومات وأنا ابن عشرين وكن أمهاتي يحثثنني على خدمته فدخل علينا دارنا فحلبنا له من شاة داجن وشيب له من بئر في الدار فشرب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له عمر وأبو بكر عن شماله يا رسول الله أعط أبا بكر . فأعطاه أعرابيا عن يمينه وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الأيمن فالأيمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: The Apostle of Allah (may peace he upon him) came to Medina when I was ten years old and he died when I was twenty years old. My mother exhorted me to serve him. He (the Holy Prophet) came to our house, and we ruined a flabby goat for him and mixed it (the milk) with water from the well of the house. Allah's Messenger (may peace be upon him) drank that. Umar and Abu Bakr on his left side said to him: Allah's Messenger, give it to Abu Bakr, but he (the Holy Prophet) gave it to the desert Arab who was on his right. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who is on the right, then he who is on the right.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وعلي بن حجر، قالوا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن عبد الله بن عبد الرحمن بن معمر بن حزم أبي طوالة الأنصاري، أنه سمع أنس بن مالك، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، - واللفظ له - حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن عبد الله بن عبد الرحمن، أنه سمع أنس بن مالك، يحدث قال أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم في دارنا فاستسقى فحلبنا له شاة ثم شبته من ماء بئري هذه - قال - فأعطيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فشرب رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر عن يساره وعمر وجاهه وأعرابي عن يمينه فلما فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من شربه قال عمر هذا أبو بكر يا رسول الله . يريه إياه فأعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم الأعرابي وترك أبا بكر وعمر وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الأيمنون الأيمنون الأيمنون " . قال أنس فهي سنة فهي سنة فهي سنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) came to our house and he asked for a drink. We milked a goat for him and then mixed it (the milk) with the water of this well of mine. I gave it to Allah's Messenger (may peace be upon him) and he drank it, while Abu Bakr was on his left and 'Umar was in front of him, and a desert Arab was on his right. When Allah's Messenger (may peace be upon him) had finished the drink, Umar said: Allah's Messenger, here is Abu Bakr, give him to drink; but Allah's Messenger (may peace be upon him) gave it to the desert Arab and he left out Abu Bakr and Umar. And Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Those on the right, those on the right, those on the right (deserve preference). Anas said: This is the Sunnah, this is the Sunnah, this is the Sunnah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بشراب فشرب منه وعن يمينه غلام وعن يساره أشياخ فقال للغلام " أتأذن لي أن أعطي هؤلاء " . فقال الغلام لا . والله لا أوثر بنصيبي منك أحدا " . قال فتله رسول الله صلى الله عليه وسلم في يده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd Sa'idi reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) was given a drink, and he drank from that, and there was on his right side a boy. and on his left some old men. He said to the boy: Do you permit me to give it to them (the old men), but that boy said: by God. I will not give preference at your hand over me in my share. He (the narrator) said that Allah's Messenger (may peace be upon him) then gave it in his hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد العزيز بن أبي حازم، ح وحدثناه قتيبة بن، سعيد حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - كلاهما عن أبي حازم، عن سهل، بن سعد عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله ولم يقولا فتله . ولكن في رواية يعقوب قال فأعطاه إياه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Sahl b. Sa'd with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وإسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر، - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا - سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن ابن، عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أكل أحدكم طعاما فلا يمسح يده حتى يلعقها أو يلعقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported Allah's Messenger (may peace be upon him.) as saying: When any one of you eats food he should not wipe his hand until he has licked it himself or has given it to someone else to lick.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، ح وحدثنا عبد بن حميد، أخبرني أبو عاصم، جميعا عن ابن جريج، ح وحدثنا زهير بن حرب، - واللفظ له - حدثنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، قال سمعت عطاء، يقول سمعت ابن عباس، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أكل أحدكم من الطعام فلا يمسح يده حتى يلعقها أو يلعقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When any one of you eats food he should not wipe his hand until he has licked it or got it licked by (someone else).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، ومحمد بن حاتم، قالوا حدثنا ابن، مهدي عن سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن ابن كعب بن مالك، عن أبيه، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يلعق أصابعه الثلاث من الطعام . ولم يذكر ابن حاتم الثلاث . وقال ابن أبي شيبة في روايته عن عبد الرحمن بن كعب عن أبيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Ka'b b. Malik reported on the authority of his father that he saw Allah's Messenger (may peace be upon him) licking his three fingers (after having finished the food). Ibn Hatim made no mention of" three". This hadith is also narrated through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو معاوية، عن هشام بن عروة، عن عبد الرحمن، بن سعد عن ابن كعب بن مالك، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل بثلاث أصابع ويلعق يده قبل أن يمسحها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Ka'b b. Malik reported on the authority of his father that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to eat (food) with three fingers and he licked his hand before wiping it (with towel).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا هشام، عن عبد الرحمن، بن سعد أن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، - أو عبد الله بن كعب - أخبره عن أبيه، كعب أنه حدثهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأكل بثلاث أصابع فإذا فرغ لعقها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Ka'b reported that his father Ka'b narrated to him that Allah's Messenger (may peace be upon him) used to eat with three fingers and when he had finished (eating), he licked them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، حدثنا ابن نمير، حدثنا هشام، عن عبد الرحمن بن سعد، أنحدثاه - أو، أحدهما - عن أبيه، كعب بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been reported on the authority of Ka'b b. Malik through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بلعق الأصابع والصحفة وقال " إنكم لا تدرون في أيه البركة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded the licking of fingers and the dish, saying: You do not know in what portion the blessing lies."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا وقعت لقمة أحدكم فليأخذها فليمط ما كان بها من أذى وليأكلها ولا يدعها للشيطان ولا يمسح يده بالمنديل حتى يلعق أصابعه فإنه لا يدري في أى طعامه البركة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When any one of you drops a mouthful he should pick it up and remove any of the filth on it, and then eat it, and should not leave it for the Satan, and should not wipe his hand with towel until he has licked his fingers, for he does not know in what portion of the food the blessing lies.
Türkçeye çevir (Google)